Gálatas 4

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 In kabayaan ku hipahāti kaniyu in kahālan ini, makajari da isab hidalil ha tau nagpusaka' alta' ha anak niya. Sawpama awn bata', anak tunggalan, miyatay in ama' niya. In alta' katān kiyabīn kaniya. Sagawa' minsan in alta' katān kaniya, ha tarkala' bata' pa siya, di' pa siya makapaglimaya sin baran niya.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 Ha salugay niya bata' pa, ha babaan pa siya sin manga tau mag'ipat kaniya iban magparuli sin alta' niya sampay maabut niya in umul amu in ha gantaan sin ama' niya matūp na siya kumaput sin alta' niya.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Damikkiyan, in kitaniyu ha waktu wala' pa kitaniyu nagparachaya ha Almasi, biya' da isab kitaniyu manga bata', amu in di' pa makapaglimaya sin baran natu', sabab in kitaniyu ha lawm likusan sin sara' agama.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Sagawa' naabut mayan in waktu kiyaganta' sin Tuhan, piyalahil niya na mari pa dunya in Anak niya, nanjari hambuuk mānusiya' piyag'anak sin hambuuk babai. Piyag'anak siya hambuuk Yahudi iban iyagad niya in daakan sin sara' agama sin manga Yahudi,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ha supaya niya mapuas in manga tau amu in biya' hantang nakalabusu ha lawm likusan sin sara' agama, iban ha supaya isab in manga tau itungun na sin Tuhan manga anak niya.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 In tanda' sin in kamu ītung na sin Tuhan manga anak niya, piyatulunan niya kitaniyu sin Rū niya amu in yaun ha Anak niya hi Īsa Almasi. Hangkan pagga hiyūp na sin Rū in lawm atay natu' makatawag na kitaniyu Ama' ha Tuhan.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Na, hangkan bihaun bukun na kamu biya' hantang īpun subay magad sin katān daakan sin sara' agama, sagawa' in kamu nahinang na manga anak sin Tuhan. Lāgi' pagga kamu nahinang na anak sin Tuhan hirihil niya kaniyu in unu-unu katān kiyasuku' niya ha manga anak niya.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Sin nakauna, ha waktu wala' niyu pa kiyaingatan in Tuhan, in kamu nababanyaga' sin manga tuhan-tuhan, amu in naawn sadja dayn ha bunga-pikilan sin tau.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Sagawa' bihaun kaingatan niyu mayan in Tuhan atawa bang paamuhun kīla mayan kamu sin Tuhan suku' niya na, mayta' kamu mabaya' magad magbalik ha manga addat iban panghindu' sin timpu nakauna, sin way da pūs iban di' makatabang kaniyu? Mayta', mabaya' na isab kamu mahinang magbalik biya' hantang banyaga' ha lawm likusan sin sara' agama?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 In tiyutuyuan niyu hinangun, amu in magad sin manga addat pasal sin adlaw mulliya iban sin manga pagjamu hipagsa'bu sin manga bulan, sin manga musim iban patahunan, amu in daakan sin sara' agama.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Masusa aku kaniyu yan! Maray' hātiku maluppas sadja in paghulas-sangsa' ku nanghindu' kaniyu.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Pangayuun ku kaniyu manga taymanghud ku, singuri niyu in hīnang ku. Karna' in aku ini nagparachaya mayan aku ha Almasi, di' na aku mangandul ha pag'agad ku sin manga daakan sin sara' agama Yahudi. Hangkan bihaun biya' na aku kaniyu, bukun Yahudi. In bichara ku ini bukun pasal sin awn unu-unu mangī' nahinang niyu kāku'.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Kiyaiingatan niyu sin hangkan ku napamahalayak tagna' kaniyu in Bayta' Marayaw pasal naantara' aku duun kaniyu sabab nāsakit aku.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Sagawa' minsan in sakit ku nakarihil kahiluhalaan kaniyu, wala' niyu aku kiyasumu atawa kiyabunsihan. Gām mayan iyupiksa' niyu tuud aku marayaw, biya' sin hantang pag'upiksa' niyu bang sawpama hambuuk malāikat atawa baran hi Īsa Almasi in mākawn kaniyu.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Makuyag tuud kamu sin waktu duun aku kaniyu. Amu in pag'iyanun bang awn dapat, minsan in mata niyu atas niyu lugitun hirihil kāku', tanda' sin paglasa niyu kāku'. Sagawa' bihaun mayta' baha' kamu napinda?
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Maray' baha' in kamu yan dimugal na kāku', sabab sin biyaytaan ta kamu sin hindu' kasabunnalan.
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 In manga tau amu in manghihindu' kaniyu sin bukun kasabunnalan biya' lupa magmasusa tuud kaniyu, sagawa' in bunnal niya bukun karayawan niyu in pīpikil nila. In kabayaan nila makalawak kamu dayn kāku' ha supaya sila na sadja in dungugun iban agarun niyu.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Na, wayruun ngī' sin pagbagay sin tau kātu' bang bukun mangī' in maksud nila. Sagawa' in kabayaan ku di' mapinda in lasa niyu kāku' minsan aku duun atawa wala' duun kaniyu.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 In kamu yan biya' na manga anak-apu' kalasahan ku, hangkan in bu'gat sin kasusahan ku pasal niyu biya' sapantun sin sakit kananaman sin hambuuk babai bang siya masuuk na umanak. Biya' ha yan in pananaman ku ha salugay di' pa kamu magmalilla' ha Almasi ha supaya siya na in makapagbaya'-baya' kaniyu.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Sainagun ku mākawn aku kaniyu makapagbalharap, bat supaya kalu-kalu mapinda in pikilan ku ha pasal niyu, sabab di' ku na kaingatan bang unu in hinangun ku kaniyu. Landu' tuud in susa ku pasal niyu.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Na, in kamu amu in mabaya' magad sin daakan sin sara' agama piyanaug dayn kan Musa, kiyahātihan niyu da ka in bayta' sin sara' agama?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Amu agi sin sara' agama, in hi Ibrahim taga anak duwa usug. In hambuuk, anak niya dayn ha babai īpun, ampa in hambuuk, anak niya dayn ha babai bukun īpun amu in asawa niya puun.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 In anak niya dayn ha babai īpun, piyag'anak biya' da isab sin pag'anak ha bata'-bata' katān. Sagawa' in anak niya dayn ha asawa niya puun, amu babai bukun īpun, piyag'anak ha supaya maagad in kiyajanji' sin Tuhan kan Ibrahim.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 In duwa babai ini hikadalil ha aturan sin paljanjian nakauna iban sin aturan sin paljanjian ba'gu piyanaug sin Tuhan. Hi Hajara, amu in babai īpun, amuna in biya' sapantun sara' agama sin paljanjian nakauna piyanaug mawn kan Musa duun ha Būd Turusina. Ampa in manga tau pag'iyanun anak hi Hajara, amu in miyamagad sin daakan ini, biya' sapantun nababanyaga' sin sara' agama ini.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 In hi Hajara, amu in diyalil sara' agama, piyanaug duun ha Būd Turusina ha hula' Arab, hikadalil da isab ha manga tau Yahudi bihaun, amu in biya' sapantun nababanyaga', sabab in sila miyamagad sin daakan sin sara' agama.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Sumagawa' in hi Sahara, in babai bukun īpun iban sin anak niya, amuna in diyalil pa kātu'niyu, amu in nangangandul ha Almasi. Sabab in kitaniyu limāya dayn ha lawm likusan sin sara' agama. Iban in kitaniyu raayat na sin Awrusalam sabunnal amu in ha lawm sulga'.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 In pasal sin dalil ini kiyasulat hi Nabi Isayas ha lawm Kitab, amu agi sin Tuhan, “Pagkūg-kuyag kaw, ū babai amu in way anak. Pagkūg-kuyag kaw tuud minsan kaw wala' nakaanak dayn sin tagna', sabab dihilan ta kaw anak mataud. Pataurun ku in anak mu dayn ha asawa amu in babai īpun.”
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Na, bihaun manga taymanghud ku, in kamu nahinang na manga anak sin Tuhan, sabab miyakbul niya na in janji' niya. Biya' da isab kan Isahak, piyag'anak siya hi Sahara sabab miyakbul sin Tuhan in janji' niya kan Ibrahim.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Sin masa nakauna yadtu, in anak hi Ibrahim, amu in piyag'anak biya' da sin pag'anak sin bata'-bata' katān, piyahunitan niya in taymanghud niya, amu in piyag'anak dayn ha kusug sin kawasa sin Rū sin Tuhan. Damikkiyan in kitaniyu bihaun pahunitan da isab sin manga tau, amu in masi na mayan miyamagad ha sara' agama sin aturan nakauna.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Sagawa' kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Bugitan in babai īpun iban sin anak niya. Sabab in anak sin babai īpun yan, wayruun bahagi' niya sin alta' sin ama' niya. In katān alta' suku' sin anak dayn ha babai bukun īpun.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Na, hangkan manga taymanghud ku, in kitaniyu bukun biya' anak sin babai īpun, sagawa' in kitaniyu biya' sin anak sin babai bukun īpun.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.