Gálatas 2

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Manjari, pagpuas sin hangpu' tag'upat tahun nagbalik aku pa Awrusalam iban hi Barnabas. Piyaagad ku da isab hi Titus kāku'.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Miyadtu aku sabab piyaingat aku sin Tuhan sin subay aku madtu. Pagdatung namu' madtu nag'isun kami iban sin manga nakura' sin manga Almasihin. Kami-kami sadja in nag'isun. Piyahāti ku kanila in pasal sin Bayta' Marayaw piyamahalayak ku pa manga tau bukun bangsa Yahudi. Hangkan ku sila piyahāti ha supaya sila di' makaiyan sin wayruun kapūsan sin manga nahinang ku nakauna atawa sin manga hīhinang ku bihaun.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 Sagawa' kiyasulutan sila sin hinang ku, sabab minsan in iban ku hi Titus, minsan siya hambuuk tau Girik, wala' nila liyugus hipaislam, amu in daakan sin sara' agama piyanaug dayn kan Musa.
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Malayngkan, awn manga kaibanan tau limamud sin pagmiting namu', amu in nagpabaw'-baw' sin in sila manga taymanghud namu' Almasihin. (In kabayaan nila subay hipaislam hi Titus.) In sila ini nangispay bang in kami masi da miyamagad sin sara' piyanaug kan Musa atawa way na. Sabab in kabayaan nila masi na mayan kami biya' sin banyaga' miyamagad sin sara' agama, minsan da bukun na kiyawajib kātu'niyu in magad sin sara' agama yan, sabab piyuas na kitaniyu hi Īsa Almasi dayn ha yan.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Sagawa' wala' namu' tuud iyaagad in kabayaan nila, sabab di' kami mabaya' sin in hindu' namu' bunnal pasal sin Bayta' Marayaw, amu piyamahalayak namu' kaniyu, kalamuran sin hindu' bukun bunnal.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 In manga tau amu in ītung nakura' sin manga Almasihin didtu, wayruun siyalla' nila ha hindu' ku, iban wayruun unu-unu kiyadugang nila. Minsan sila ītung tau mataas di' da aku masusa. Asal da ha pangatud sin Tuhan sibu'-sibu' da in tau katān.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Put mayan kiyahātihan nila sin in aku kiyatukbalan sin Tuhan sin hinang magpamahalayak sin Bayta' Marayaw pa manga tau bukun bangsa Yahudi, biya' da isab kan Pitrus kiyatukbalan sin hinang magpamahalayak sin Bayta' Marayaw pa manga Yahudi.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Sabab dayn ha kahandak sin Tuhan, in aku hīnang niya hambuuk wakil magpamahalayak sin Bayta' Marayaw pa manga tau bukun bangsa Yahudi, biya' da isab kan Pitrus hīnang niya wakil magpamahalayak pa manga Yahudi.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Na, pagga kiyahātihan na hinda Ya'kub, Pitrus, iban Yahiya, amu in manga ītung nakura' sin manga Almasihin, sin in aku hambuuk da isab kiyawakilan sin Tuhan, siyalam nila aku iban hi Barnabas, amu in tanda' sin in kami magtāiban iban sila, sabab sibu' in hinang kiyasuku' kāmu' sin Tuhan. Piyagsulutan namu' sin kami in magpamahalayak sin Bayta' Marayaw pa manga tau bukun bangsa Yahudi, hāti in sila amu in magpamahalayak pa manga Yahudi.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Amura in piyangayu' nila kāmu' in tumabang kami ha manga Yahudi miskin agad ha Almasi. Na, amura tuud isab yan in tiyutuyuan ku hīhinang.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Manjari, pagpuas yadtu, miyawn hi Pitrus pa dāira Antiyuk. Sakali hambuuk adlaw piyag'amahan ku siya ha katauran tau, sabab wala' kimugdan in hinang niya.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Hangkan wala' kimugdan in hinang niya, sabab biya' ha ini in hīnang niya. Ha wala' pa nakakawn pa dāira Antiyuk in manga tau Yahudi naraak hi Ya'kub, in hi Pitrus nagsasāw nagkaun iban sin manga taymanghud Almasihin bukun Yahudi. Sagawa' pagdatung sin manga tau Yahudi, magtūy hi Pitrus minīg dayn ha pagkaunan iban wala' na siya simāw nagkaun ha manga tau bukun Yahudi, sabab mabuga' siya sin awn sallaun kaniya sin manga Almasihin Yahudi, amu in namawgbug sin sara' sin pag'islam.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Minsan in manga kaibanan Yahudi Almasihin miyagad da isab kan Pitrus miyuga'. Lāgi', sampay in hi Barnabas nalamin sin buga' nila.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Pagga kīta' ku wala' na nagkugdan in hinang nila iban sin kasabunnalan hīndu' sin Bayta' Marayaw pasal sin Almasi, piyamungan ku hi Pitrus ha alupan nila katān. Laung ku, “In ikaw yan hambuuk tuud Yahudi, sagawa' wala' mu na iyaagad in manga addat taniyu Yahudi. Amu na in iyaagad mu in addat sin manga tau bukun Yahudi. Na, pagga wala' mu na iyaagad in manga addat sin manga Yahudi, mayta' mu lugusun in manga tau bukun bangsa Yahudi magad sin addat sin manga Yahudi?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Bunnal na sa in kitaniyu ini manga Yahudi, sabab in ina'-ama' natu' Yahudi. Dugaing kitaniyu dayn ha manga tau bukun Yahudi, amu in di' mag'agad sin sara' agama.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Malayngkan kiyaiingatan natu' sin in hambuuk tau ampunun iban itungun sin Tuhan mabuntul biya' sin wala' nakarusa bang siya mangandul kan Īsa Almasi, bukun pasal iyaagad niya in daakan sin sara' agama. In kitaniyu, minsan Yahudi, magparachaya kan Īsa Almasi, ha supaya kitaniyu ampunun iban itungun sin Tuhan mabuntul, biya' sin wala' nakarusa, pasal sin pangandul natu' ha Almasi, bukun pasal sin pag'agad natu' sin daakan sin sara' agama. Karna' wayruun tau ampunun iban itungun mabuntul, biya' sin wala' nakarusa pasal sin pag'agad nila sin sara' agama.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 Na, bang sawpama dayn ha tuyu' natu' magad ha Almasi, ha supaya kitaniyu ampunun iban itungun sin Tuhan mabuntul, biya' sin wala' nakarusa, ampa in guwa' niya baldusa da kitaniyu biya' da sin manga tau bukun Yahudi, na maray' mapikil niyu, kabayaan sin Almasi in magdusa kitaniyu. Na, tantu bukun tuud yan bunnal.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Sabab bang ku agarun iban hihindu' magbalik in daakan sin sara' agama bakas ku na biyutawanan, in yan mahinang ku na dusa.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Karna' bihaun dayn ha sabab sin sara' agama, kiyaiingatan ku na sin in aku biya' sapantun hambuuk mayat di' makasulut ha Tuhan. Hangkan biyutawanan ku na in pag'agad ku sin daakan sin sara' agama, ha supaya (bang aku mangandul kan Īsa,) in aku dihilan kabuhi' sabunnal iban kusug huminang sin kabayaan sin Tuhan.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 In aku biya' da sin miyagad na miyatay ha Almasi ha kalansang kaniya pa usuk. Biya' da sin aku in miyatay. Hangkan bihaun bukun na aku in magbaya' ha baran ku, sagawa' Almasi na in magbaya' kāku', amu in naghuhula' dī ha lawm sin atay ku. Ha salugay ku buhi', hambuukun ku na tuud in pangandul ku ha Almasi, Anak Tuhan, amu in malasa kāku', sabab atas niya līlla' in dugu'-nyawa niya sabab-karna' ku.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Tantu di' ku tuud hisulak in tulung-tabang sin Tuhan kātu' mānusiya'. Sabab bang in hambuuk tau ampunun iban itungun sin Tuhan mabuntul, biya' sin wala' nakarusa, pasal sin pag'agad niya sin daakan sin sara' agama, na in hāti niya wayruun da kapūsan sin kamatay sin Almasi.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.