Atos 5
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs VC
1 Manjari awn isab hambuuk tau hi Ananiyas iban sin asawa niya hi Sappira, in nagdagang sin kaibanan lupa' nila, bat mabahagi' in bīhan pa manga tau magkagunahan.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Sagawa' wala' iyungsud hi Ananiyas in katān sīn bīhan pa manga kiyawakilan hi Īsa. Tiyaw' niya in kaibanan sīn ha ingat-baya' da isab sin asawa niya.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Sakali laung hi Pitrus kaniya, “Ananiyas, mayta' kaw miyagad sin sasat sin Saytan Puntukan kaymu iban piyutingan mu in Rū sin Tuhan. Tiyaw' mu in kaibanan sīn bīhan sin lupa' mu.
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Kitaa ba, sin wala' mu pa kiyadagang in alta', bukun ka ikaw in tagdapu sin alta'? Na, ubus mu mān diyagang in alta' tantu ikaw in makapagbaya' sin sīn bīhan niya. Na, unu in sabab hangkan kaw naghinang sin biya' ha yan? Na, ingat kaw, bukun mānusiya' in piyutingan mu sin hinang mu yan sagawa' Tuhan!”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Na, pagdungug na mayan hi Ananiyas sin bichara hi Pitrus, saruun-duun himantak siya pa lupa' sarta' miyugtu' in napas niya. Na, in tau katān nakarungug sin pasal ini landu' tuud miyuga'.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Day'-day' pakarayaw miyawn in manga bata' ba'gu nagsaput ha mayat ampa nila kiyubul.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Sakali manga kulang-labi tūngka-jām in nakalabay nakakawn hi Sappira. Wala' niya kaingati bang unu in kimugdan ha bana niya.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Laung hi Pitrus kaniya, “Baytai aku bang amuna ini in katān bīhan sin alta' niyu iban sin bana mu!” In sambung hi Sappira, “Huun, amuna yan in katān bīhan.”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Na, laung hi Pitrus kaniya, “Mayta' kaw iban sin bana mu nakapikil mangdusta' ha Rū sin Tuhan? Na, in manga tau nagkubul ha bana mu, yan na bihaun ha lawang. Bihaun ikaw isab in dāhun nila hikubul!”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Na, saruun-duun himantak hi Sappira ha tungud siki hi Pitrus sarta' miyugtu' in napas niya. Na, pagsūd mawn sin manga bata' ba'gu, kīta' nila miyamatay na hi Sappira. Hangkan siyaput nila na in mayat ampa nila kiyubul ha daig sin bana niya.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Na, landu' tuud miyuga' in tau katān agad ha Almasi iban sin kaibanan tau amu in nakarungug sin pasal ini.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Manjari ha waktu yadtu mataud in manga hinang mahal-mahal tanda' sin kasabunnalan iban makainu-inu in nahinang sin manga kiyawakilan hi Īsa duun ha manga tau Awrusalam. Na, ha waktu yadtu isab, daran magtipun in manga tau agad kan Īsa duun ha sawrung salas pagtawagun sawrung hi Sultan Sulayman.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Liyalaggu' sila sin manga tau kamatauran, sagawa' wayruun minsan hambuuk kanila in makatawakkal lumamud ha manga tau agad kan Īsa ha pagtipun-tipun nila ha mayran.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Malayngkan minsan bihādtu naggaganap in taud sin manga tau agad kan Īsa. Mataud tuud tau usug-babai in nagparachaya na kan Panghu' Īsa.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Na, dayn ha sabab sin manga hinang nakainu-inu nahinang sin manga kiyawakilan hi Īsa, in manga tau nāsakit nagbubutang ha kulangan nila piyagdā sin manga tau mawn pa dān, ha supaya bang lumabay hi Pitrus minsan dakuman lambung niya kalambungan in manga tau nāsakit.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Nagtipun mawn in manga tau mataud dayn ha kakawm-kawman ha katilibut sin dāira Awrusalam nagdarā sin manga tau nāsakit iban sin manga tau siyusūd saytan. Na, kiyaulian sila katān.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Sakali in Imam Dakula' iban sin manga iban niya katān sampay in manga manghuhukum pagtawagun Sadduki landu' tuud nangabughu' ha manga kiyawakilan hi Īsa. Hangkan napikil nila subay tuud awn hinangun nila.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Na, piyasaggaw nila in manga kiyawakilan hi Īsa, ampa nila piyajīl.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Sagawa' sin dūm yadtu piyanaug sin Tuhan in hambuuk malāikat niya imukab sin lawang jīl. Diyā sin malāikat gimuwa' in manga kiyawakilan hi Īsa, ubus laung niya kanila,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Kadtu kamu pa halaman sin Bāy sin Tuhan ampa kamu tindug didtu mamayta' ha manga tau pasal sin kabuhi' salama-lama. Pahātihun niyu kanila marayaw.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Na, iyagad sin manga kiyawakilan hi Īsa in agi sin malāikat kanila. Pag'abut subu-subu simūd na sila pa lawm halaman sin Bāy sin Tuhan ampa sila nagnasīhat. Sakali in Imam Dakula' iban sin manga iban niya nagtipun, lāgi' nag'isun iban sin manga katān tau-maas Yahudi amu in manghuhukum. Pag'ubus ampa sila nag'uldin hiparā mawn kanila in manga kiyawakilan hi Īsa yadtu ha lawm jīl.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Sagawa' pagdatung sin manga sundalu wala' na duun ha lawm jīl in manga kiyawakilan hi Īsa. Hangkan nagbing sila madtu namayta' ha manga manghuhukum.
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 Laung nila, “Pagdatung namu' pa jīl, in lawang tiyatambul tuud mahugut, lāgi' in manga jaga yaun nagtutunggu'. Sagawa' pag'ukab namu' sin lawang jīl wayruun minsan hambuuk tau kīta' namu' ha lawm!”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Pagdungug sin manga nakura' kaimaman iban sin nakura' sin manga jaga ha Bāy sin Tuhan nahilu in pikilan nila. Di' nila kaingatan bang unu in kimugdan ha manga kiyawakilan hi Īsa.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Sakali awn hambuuk tau nākawn namayta' kanila, amu agi, “In manga tau jinīl niyu yadtu ha lawm sin halaman sin Bāy sin Tuhan, nagnanasīhat ha manga tau!”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Na, miyadtu in nakura' sin manga jaga iban sin manga tindug niya kimawa' ha manga kiyawakilan hi Īsa. Sagawa' wala' nila liyugus in manga kiyawakilan hi Īsa, sabab mabuga' sila isab tiluun sin batu kaagi sin manga tau.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Diyā nila in manga kiyawakilan hi Īsa, ampa nila piyatindug ha alupan sin manga manghuhukum. Sakali siyumariya na sin Imam Dakula' in manga kiyawakilan hi Īsa, laung niya,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Biyabandaan namu' kamu di' papagnasīhatun pasal sin tau yadtu, sagawa' wala' da kamu nagkahagad! Nalatag na ha katilingkal Awrusalam in nasīhat niyu, lāgi' sakainagun niyu kāan niyu kami dusa sin pagpatay kaniya!”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Simambung hi Pitrus iban sin kaibanan kiyawakilan hi Īsa, laung nila, “Wajib subay kami magkahagad ha Tuhan bukun ha tau.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 In hi Īsa piyapatay niyu piyalansang pa usuk, sagawa' biyuhi' siya nagbalik sin Tuhan, amu in piyagtuhanan sin manga kamaasan natu'!
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Dayn ha kusug sin kawasa sin Tuhan nabuhi' siya nagbalik dīhilan sin salaggu'-laggu' kawasa magnakura' iban manglappas, ha supaya in manga tau Israil makapagtawbat sin manga dusa nila bat sila maampun.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Kiyasaksian namu' in manga yan, lāgi' in pagpatulun sin Tuhan sin Rū niya pa manga sasuku' sin magkahagad sin daakan niya, hambuuk tanda' sin bunnal tuud in katān bayta' namu'!”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Na, pagdungug sin manga manghuhukum sin sambung nila, diyugalan tuud in manga manghuhukum iban sakainagun nila patayun nila magtūy in manga kiyawakilan hi Īsa.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Sagawa' timindug magtūy in hambuuk iban nila manghuhukum. In ngān niya hi Gamaliyal. In siya ini hambuuk guru sin sara' agama iban hambuuk isab siya Parisi, amu in hambuuk tumpuk sin agama Yahudi. Piyag'aaddatan tuud siya sin manga tau katān. Pagtindug niya, piyapaguwa' niya in manga kiyawakilan hi Īsa day'-day' dakuman,
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 ubus ampa siya namung ha manga pagkahi niya manghuhukum. Laung niya, “Manga pagkahi ku tau Israil, subay kamu maayad sin hinangun niyu ha manga tau yan.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Karna' katumtuman niyu ka hi Tudas, amu in gimuwa' sin waktu limabay yaun, nagbantug sin baran niya tau mataas siya. Na, awn manga upat-ngagatus tau in miyagad kaniya, sagawa' nabunu' mayan siya napulak-palik in manga tindug niya iban amuna yadtu in kiyatubtuban nila.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Na, pag'ubus awn na isab hambuuk tau dayn ha hula' Jalil pagngānan Judas in gimuwa' nagnakura' ha manga tau simulang ha parinta ha waktu sin pagpasulat sin parinta sin ngān sin manga tau katān. Mataud tau in miyagad kaniya, sagawa' nabunu' mayan siya, napulak-palik in katān tindug niya.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Na, bihaun bāndaan ta kamu ha pasal sin manga tau yan. Subay niyu pasāran sadja sabab bang in maksud iban hinang nila yan bat dayn ha pikilan sadja sin mānusiya', na di' da sa yan sumūng in hinang nila iban magmula da sila.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Sagawa' bang yan dayn ha Tuhan, na wayruun dapat niyu umatu kanila, sabab na Tuhan in marā niyu mag'atu!”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Na, iyagad sin manga manghuhukum in bichara hi Gamaliyal. Piyatawag nila in manga kiyawakilan hi Īsa, ampa nila piyalubakan. Pag'ubus ampa nila biyandaan di' paisabun magbalik magbichara pasal hi Īsa. Ubus ampa nila piyauwi' in manga kiyawakilan hi Īsa.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Na, nakaguwa' mayan in manga kiyawakilan hi Īsa dayn ha paghuhukuman, nagkūg-kuyag sila, sabab kiyarihilan sila sin kalagguan limabay sin kasipugan sabab-karna' sin pagbawgbug nila sin daakan hi Īsa.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Na, adlaw-adlaw in paghindu' iban pagnasīhat nila sin Bayta' Marayaw pasal hi Īsa Almasi duun ha halaman sin Bāy sin Tuhan iban ha kabāyan sin manga tau.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.