Atos 5
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NTLH
1 Manjari awn isab hambuuk tau hi Ananiyas iban sin asawa niya hi Sappira, in nagdagang sin kaibanan lupa' nila, bat mabahagi' in bīhan pa manga tau magkagunahan.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Sagawa' wala' iyungsud hi Ananiyas in katān sīn bīhan pa manga kiyawakilan hi Īsa. Tiyaw' niya in kaibanan sīn ha ingat-baya' da isab sin asawa niya.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Sakali laung hi Pitrus kaniya, “Ananiyas, mayta' kaw miyagad sin sasat sin Saytan Puntukan kaymu iban piyutingan mu in Rū sin Tuhan. Tiyaw' mu in kaibanan sīn bīhan sin lupa' mu.
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Kitaa ba, sin wala' mu pa kiyadagang in alta', bukun ka ikaw in tagdapu sin alta'? Na, ubus mu mān diyagang in alta' tantu ikaw in makapagbaya' sin sīn bīhan niya. Na, unu in sabab hangkan kaw naghinang sin biya' ha yan? Na, ingat kaw, bukun mānusiya' in piyutingan mu sin hinang mu yan sagawa' Tuhan!”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Na, pagdungug na mayan hi Ananiyas sin bichara hi Pitrus, saruun-duun himantak siya pa lupa' sarta' miyugtu' in napas niya. Na, in tau katān nakarungug sin pasal ini landu' tuud miyuga'.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Day'-day' pakarayaw miyawn in manga bata' ba'gu nagsaput ha mayat ampa nila kiyubul.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Sakali manga kulang-labi tūngka-jām in nakalabay nakakawn hi Sappira. Wala' niya kaingati bang unu in kimugdan ha bana niya.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Laung hi Pitrus kaniya, “Baytai aku bang amuna ini in katān bīhan sin alta' niyu iban sin bana mu!” In sambung hi Sappira, “Huun, amuna yan in katān bīhan.”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Na, laung hi Pitrus kaniya, “Mayta' kaw iban sin bana mu nakapikil mangdusta' ha Rū sin Tuhan? Na, in manga tau nagkubul ha bana mu, yan na bihaun ha lawang. Bihaun ikaw isab in dāhun nila hikubul!”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Na, saruun-duun himantak hi Sappira ha tungud siki hi Pitrus sarta' miyugtu' in napas niya. Na, pagsūd mawn sin manga bata' ba'gu, kīta' nila miyamatay na hi Sappira. Hangkan siyaput nila na in mayat ampa nila kiyubul ha daig sin bana niya.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Na, landu' tuud miyuga' in tau katān agad ha Almasi iban sin kaibanan tau amu in nakarungug sin pasal ini.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Manjari ha waktu yadtu mataud in manga hinang mahal-mahal tanda' sin kasabunnalan iban makainu-inu in nahinang sin manga kiyawakilan hi Īsa duun ha manga tau Awrusalam. Na, ha waktu yadtu isab, daran magtipun in manga tau agad kan Īsa duun ha sawrung salas pagtawagun sawrung hi Sultan Sulayman.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Liyalaggu' sila sin manga tau kamatauran, sagawa' wayruun minsan hambuuk kanila in makatawakkal lumamud ha manga tau agad kan Īsa ha pagtipun-tipun nila ha mayran.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Malayngkan minsan bihādtu naggaganap in taud sin manga tau agad kan Īsa. Mataud tuud tau usug-babai in nagparachaya na kan Panghu' Īsa.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Na, dayn ha sabab sin manga hinang nakainu-inu nahinang sin manga kiyawakilan hi Īsa, in manga tau nāsakit nagbubutang ha kulangan nila piyagdā sin manga tau mawn pa dān, ha supaya bang lumabay hi Pitrus minsan dakuman lambung niya kalambungan in manga tau nāsakit.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Nagtipun mawn in manga tau mataud dayn ha kakawm-kawman ha katilibut sin dāira Awrusalam nagdarā sin manga tau nāsakit iban sin manga tau siyusūd saytan. Na, kiyaulian sila katān.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Sakali in Imam Dakula' iban sin manga iban niya katān sampay in manga manghuhukum pagtawagun Sadduki landu' tuud nangabughu' ha manga kiyawakilan hi Īsa. Hangkan napikil nila subay tuud awn hinangun nila.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Na, piyasaggaw nila in manga kiyawakilan hi Īsa, ampa nila piyajīl.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Sagawa' sin dūm yadtu piyanaug sin Tuhan in hambuuk malāikat niya imukab sin lawang jīl. Diyā sin malāikat gimuwa' in manga kiyawakilan hi Īsa, ubus laung niya kanila,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Kadtu kamu pa halaman sin Bāy sin Tuhan ampa kamu tindug didtu mamayta' ha manga tau pasal sin kabuhi' salama-lama. Pahātihun niyu kanila marayaw.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Na, iyagad sin manga kiyawakilan hi Īsa in agi sin malāikat kanila. Pag'abut subu-subu simūd na sila pa lawm halaman sin Bāy sin Tuhan ampa sila nagnasīhat. Sakali in Imam Dakula' iban sin manga iban niya nagtipun, lāgi' nag'isun iban sin manga katān tau-maas Yahudi amu in manghuhukum. Pag'ubus ampa sila nag'uldin hiparā mawn kanila in manga kiyawakilan hi Īsa yadtu ha lawm jīl.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Sagawa' pagdatung sin manga sundalu wala' na duun ha lawm jīl in manga kiyawakilan hi Īsa. Hangkan nagbing sila madtu namayta' ha manga manghuhukum.
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 Laung nila, “Pagdatung namu' pa jīl, in lawang tiyatambul tuud mahugut, lāgi' in manga jaga yaun nagtutunggu'. Sagawa' pag'ukab namu' sin lawang jīl wayruun minsan hambuuk tau kīta' namu' ha lawm!”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Pagdungug sin manga nakura' kaimaman iban sin nakura' sin manga jaga ha Bāy sin Tuhan nahilu in pikilan nila. Di' nila kaingatan bang unu in kimugdan ha manga kiyawakilan hi Īsa.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Sakali awn hambuuk tau nākawn namayta' kanila, amu agi, “In manga tau jinīl niyu yadtu ha lawm sin halaman sin Bāy sin Tuhan, nagnanasīhat ha manga tau!”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Na, miyadtu in nakura' sin manga jaga iban sin manga tindug niya kimawa' ha manga kiyawakilan hi Īsa. Sagawa' wala' nila liyugus in manga kiyawakilan hi Īsa, sabab mabuga' sila isab tiluun sin batu kaagi sin manga tau.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Diyā nila in manga kiyawakilan hi Īsa, ampa nila piyatindug ha alupan sin manga manghuhukum. Sakali siyumariya na sin Imam Dakula' in manga kiyawakilan hi Īsa, laung niya,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 “Biyabandaan namu' kamu di' papagnasīhatun pasal sin tau yadtu, sagawa' wala' da kamu nagkahagad! Nalatag na ha katilingkal Awrusalam in nasīhat niyu, lāgi' sakainagun niyu kāan niyu kami dusa sin pagpatay kaniya!”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Simambung hi Pitrus iban sin kaibanan kiyawakilan hi Īsa, laung nila, “Wajib subay kami magkahagad ha Tuhan bukun ha tau.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 In hi Īsa piyapatay niyu piyalansang pa usuk, sagawa' biyuhi' siya nagbalik sin Tuhan, amu in piyagtuhanan sin manga kamaasan natu'!
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Dayn ha kusug sin kawasa sin Tuhan nabuhi' siya nagbalik dīhilan sin salaggu'-laggu' kawasa magnakura' iban manglappas, ha supaya in manga tau Israil makapagtawbat sin manga dusa nila bat sila maampun.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Kiyasaksian namu' in manga yan, lāgi' in pagpatulun sin Tuhan sin Rū niya pa manga sasuku' sin magkahagad sin daakan niya, hambuuk tanda' sin bunnal tuud in katān bayta' namu'!”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Na, pagdungug sin manga manghuhukum sin sambung nila, diyugalan tuud in manga manghuhukum iban sakainagun nila patayun nila magtūy in manga kiyawakilan hi Īsa.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Sagawa' timindug magtūy in hambuuk iban nila manghuhukum. In ngān niya hi Gamaliyal. In siya ini hambuuk guru sin sara' agama iban hambuuk isab siya Parisi, amu in hambuuk tumpuk sin agama Yahudi. Piyag'aaddatan tuud siya sin manga tau katān. Pagtindug niya, piyapaguwa' niya in manga kiyawakilan hi Īsa day'-day' dakuman,
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 ubus ampa siya namung ha manga pagkahi niya manghuhukum. Laung niya, “Manga pagkahi ku tau Israil, subay kamu maayad sin hinangun niyu ha manga tau yan.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Karna' katumtuman niyu ka hi Tudas, amu in gimuwa' sin waktu limabay yaun, nagbantug sin baran niya tau mataas siya. Na, awn manga upat-ngagatus tau in miyagad kaniya, sagawa' nabunu' mayan siya napulak-palik in manga tindug niya iban amuna yadtu in kiyatubtuban nila.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Na, pag'ubus awn na isab hambuuk tau dayn ha hula' Jalil pagngānan Judas in gimuwa' nagnakura' ha manga tau simulang ha parinta ha waktu sin pagpasulat sin parinta sin ngān sin manga tau katān. Mataud tau in miyagad kaniya, sagawa' nabunu' mayan siya, napulak-palik in katān tindug niya.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Na, bihaun bāndaan ta kamu ha pasal sin manga tau yan. Subay niyu pasāran sadja sabab bang in maksud iban hinang nila yan bat dayn ha pikilan sadja sin mānusiya', na di' da sa yan sumūng in hinang nila iban magmula da sila.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Sagawa' bang yan dayn ha Tuhan, na wayruun dapat niyu umatu kanila, sabab na Tuhan in marā niyu mag'atu!”
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Na, iyagad sin manga manghuhukum in bichara hi Gamaliyal. Piyatawag nila in manga kiyawakilan hi Īsa, ampa nila piyalubakan. Pag'ubus ampa nila biyandaan di' paisabun magbalik magbichara pasal hi Īsa. Ubus ampa nila piyauwi' in manga kiyawakilan hi Īsa.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Na, nakaguwa' mayan in manga kiyawakilan hi Īsa dayn ha paghuhukuman, nagkūg-kuyag sila, sabab kiyarihilan sila sin kalagguan limabay sin kasipugan sabab-karna' sin pagbawgbug nila sin daakan hi Īsa.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Na, adlaw-adlaw in paghindu' iban pagnasīhat nila sin Bayta' Marayaw pasal hi Īsa Almasi duun ha halaman sin Bāy sin Tuhan iban ha kabāyan sin manga tau.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.