Atos 4
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs VC
1 Manjari ha sa'bu nagbibichara pa hi Pitrus kay Yahiya ha manga tau, nākawn in manga kaimaman, in hambuuk kapitan sin manga jaga ha Bāy sin Tuhan iban sin manga tau pagtawagun Sadduki.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Diyugalan sila kan Pitrus iban hi Yahiya sabab in duwa ini namayta' ha manga tau sin hi Īsa nabuhi' nagbalik dayn ha kamatay, amu in tanda' sin in manga patay tantu tuud mabuhi' magbalik dayn ha kamatay.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Na, siyaggaw nila hi Pitrus kay Yahiya ampa nila liyuun pa lawm jīl. Dūm na in karā kanila pa lawm jīl, hangkan duun sila ha jīl sampay naadlaw na.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Sagawa' minsan biya' hādtu, mataud tau amu in nakarungug sin bayta' hinda Pitrus in nagparachaya. Simūng in taud sin manga tau nagparachaya kan Īsa, naabut na manga lima ngaibu usug.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Sakali naadlaw mayan nagtipun duun ha Awrusalam in manga nakura' Yahudi, in manga nagtatau-maas ha hula' iban sin manga guru sin sara' agama.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Nagtipun sila iban hinda Annas amu in Imam Dakula', hi Kayapas, hi Yahiya, hi Iskandal iban sin kaibanan lahasiya' sin Imam Dakula'.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Na, piyakawa' nila hi Pitrus kay Yahiya ampa nila siyumariya. Laung nila, “Dayn diin in kawasa niyu himinang sin hinang niyu yan? Ngāni bang hisiyu in nagdaak kaniyu!”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Na, simambung hi Pitrus sarta' hiyūp siya sin Rū sin Tuhan, laung niya, “Manga nakura' sin agama natu' iban manga nagtatau-maas ha hula',
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 bang niyu kami sumariyahun pasal sin hinang marayaw nahinang namu' ha tau bakas naghihilunu in siki niya iban bang biya' diin in kauli' kaniya,
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 na, subay tuud kaingatan sin kamu katān iban sin katān tau Israil, sin in tau ini, amu in timitindug ha alupan niyu bihaun, kiyaulian tuud in sakit niya dayn ha kusug sin kawasa hi Īsa Almasi, tau Nasarit, amu in piyapatay niyu piyalansang pa usuk iban amu in biyuhi' sin Tuhan nagbalik dayn ha kamatay.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 In hi Īsa amuna tuud in piyag'iyan ha lawm Kitab, amu agi, ‘In batu biyugit sin manga naghihinang bāy amuna in batu nahinang piyagpapagun sin bāy.’
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Tunggal da hi Īsa in makarihil kalappasan ha manga mānusiya', karna' wayruun dugaing dayn kaniya dī ha lawm dunya in kiyarihilan sin Tuhan kawasa lumappas kātu'niyu.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Na, in manga manghuhukum nainu-inu tuud sin katawakkal mamichara hi Pitrus kay Yahiya, iban pag'ingat nila sin in duwa tau ini wayruun pangadji'. Na, kiyaingatan nila sin in hi Pitrus kay Yahiya bakas iban hi Īsa.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Sagawa' wayruun hikasambung sin manga manghuhukum sabab yaun nila kīkita' in tau kiyaulian nagtitindug ha daig hi Pitrus kay Yahiya.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Na, pagga wayruun hikasambung nila, piyaguwa' nila hi Pitrus kay Yahiya dayn ha paghuhukuman ampa sila nag'isun.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Laung nila, “Unuhun natu' na in manga tau yan? Kiyaingatan sin manga tau katān ha Awrusalam in mu'jijat muskil nahinang nila, hangkan di' kitaniyu makaiyan in yan puting.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Sagawa' biya' ha ini in hinangun natu', ha supaya in hindu' nila di' mapamahalayak pa tau katān. Bāndaan iban sanggupan natu' sila di' papagbicharahun iban papagsabbutun sin ngān hi Īsa.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Na, hangkan piyatawag nila hi Pitrus kay Yahiya piyasūd nagbing ampa nila siyanggupan di' tuud papaisabun magbalik mamichara atawa magnasīhat pasal hi Īsa.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Sagawa' in sambung hi Pitrus kay Yahiya, laung nila, “Bang kamu, ha pangatud sin Tuhan, unu in mapatut hinangun namu', magkahagad sin daakan niyu atawa magkahagad sin daakan sin Tuhan?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Karna' di' tuud makajari bang namu' bugtuun in panghindu' namu' pasal sin manga kīta' iban diyungug namu'.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Na, siyanggupan tuud sin manga manghuhukum hi Pitrus kay Yahiya. Pag'ubus ampa nila piyuas piyaguwa'. Napikil nila wayruun mahinang nila puun-sabab hikapaminasa nila kan Pitrus kay Yahiya, sabab in manga tau katān nanglalaggu' tuud ha Tuhan pasal sin hinang nakainu-inu nahinang hinda Pitrus.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Napauli' nila in sakit kariasali sin tau awn na labi ka'patan tahun in umul.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Manjari napuas mayan hi Pitrus kay Yahiya, magtūy sila miyadtu pa manga tau pagkahi nila agad kan Īsa ampa nila biyaytaan sin agi kanila sin manga nakura' kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hula'.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Pagdungug nila sin agi hinda Pitrus, magtūy sila nagtaayun nangayu' duwaa pa Tuhan. Amu agi nila, “Ū Tuhan Panghu' namu', ikaw in makapagbaya' iban nagpapanjari sin langit iban lupa' iban sin dagat iban sin katān luun niya!
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Sin waktu nakauna yadtu, piyatulunan mu sin Rū mu in daraakun mu hi Daud amu in nanubu' kāmu', hangkan kiyapamung niya in Parman mu, laung niya, ‘Mayta' in manga bangsa dugaing marugal tuud ha Panghu'; mayta' in manga tau nag'isun sin manga hinang di' kumugdan?
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 In manga kasultanan ha babaw dunya nagtaayun kumuntara kaniya, iban in manga nakura' naghambuuk umatu ha Tuhan iban ha Almasi amu in pinī' niya makapagbaya' ha katān.’
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 “Na, nabunnal tuud in Parman mu, sabab in hi Hirud iban hi Puntus Pilatu nagpūn dī ha dāira iban sin manga tau bukun bangsa Yahudi iban sin manga pagkahi namu' bangsa Israil. Nagpūn sila kimuntara kan Īsa, amu in hambuuk daraakun suchi, lāgi' amu in giyulal mu Almasi.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Nagtipun sila huminang sin katān amu in asal mu na giyanta' maawn dayn ha kawasa iban kahandak mu. (Sagawa' wala' nila kiyaingatan sin in yan asal mu giyanta' maawn.)
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Na, bihaun Ū Tuhan, Panghu' namu', dunguga na in sanggup nila kāmu'. Hangkan in kami manga daraakun mu mangayu' tuud tabang kaymu, bang mayan dihilan mu kami isug ha supaya kami makatawakkal mamayta' sin Parman mu pa manga tau.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Bang mān isab Ū Tuhan, paguwaun mu in kusug sin kawasa mu magpauli' ha manga tau dayn ha sakit nila, iban bang mayan isab dūlan mu maawn in manga tanda' iban hinang makainu-inu dayn ha kusug sin ngān hi Īsa amu in hambuuk daraakun mu suchi.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Pag'ubus nila nangayu' duwaa, najugjug in bāy piyagtitipunan nila sarta' hiyūp na sila katān sin Rū sin Tuhan iban timawakkal na sila nagpamahalayak sin Parman sin Tuhan.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 In manga tau agad kan Īsa naghambuuk-pikilan iban naghangka-atay. Wayruun minsan hambuuk in imiyan sin siya in tagdapu sin alta' niya. In unu-unu katān piyagsasāw-sāwhan nila.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Masi-masi in pagpamahalayak sin manga kiyawakilan hi Īsa sin nabuhi' nagbalik hi Panghu' Īsa karna' in yan kiyasaksian nila tuud. Makusug in pagpamahalayak nila iban in sila katān biyarakatan tuud sin Tuhan.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 In sila katān bukun kulang-kabus ha unu-unu kagunahan nila, sabab in sila amu in taga lupa' atawa taga bāy, piyagdagang nila ampa nila diyā iyungsud in bīhan
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 mawn pa manga kiyawakilan hi Īsa. Pag'ubus in sīn biyahagi' ha manga tau sasuku' sin magkagunahan.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Na, awn hambuuk tau piyag'anak ha hula' Kiprus. In tau ini dayn ha pihak Libi, amu in hangka-bangsa sin manga tau Israil. In ngān sin tau ini hi Yusup, sa' diyanglayan siya Barnabas sin manga kiyawakilan hi Īsa. (In hāti sin Barnabas, tau mangdayaw atay.)
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Na, diyagang hi Yusup in hambuuk lupa' niya ampa niya diyā iyungsud in bīhan mawn pa manga kiyawakilan hi Īsa.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.