Atos 4

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Manjari ha sa'bu nagbibichara pa hi Pitrus kay Yahiya ha manga tau, nākawn in manga kaimaman, in hambuuk kapitan sin manga jaga ha Bāy sin Tuhan iban sin manga tau pagtawagun Sadduki.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Diyugalan sila kan Pitrus iban hi Yahiya sabab in duwa ini namayta' ha manga tau sin hi Īsa nabuhi' nagbalik dayn ha kamatay, amu in tanda' sin in manga patay tantu tuud mabuhi' magbalik dayn ha kamatay.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Na, siyaggaw nila hi Pitrus kay Yahiya ampa nila liyuun pa lawm jīl. Dūm na in karā kanila pa lawm jīl, hangkan duun sila ha jīl sampay naadlaw na.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Sagawa' minsan biya' hādtu, mataud tau amu in nakarungug sin bayta' hinda Pitrus in nagparachaya. Simūng in taud sin manga tau nagparachaya kan Īsa, naabut na manga lima ngaibu usug.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Sakali naadlaw mayan nagtipun duun ha Awrusalam in manga nakura' Yahudi, in manga nagtatau-maas ha hula' iban sin manga guru sin sara' agama.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Nagtipun sila iban hinda Annas amu in Imam Dakula', hi Kayapas, hi Yahiya, hi Iskandal iban sin kaibanan lahasiya' sin Imam Dakula'.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Na, piyakawa' nila hi Pitrus kay Yahiya ampa nila siyumariya. Laung nila, “Dayn diin in kawasa niyu himinang sin hinang niyu yan? Ngāni bang hisiyu in nagdaak kaniyu!”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Na, simambung hi Pitrus sarta' hiyūp siya sin Rū sin Tuhan, laung niya, “Manga nakura' sin agama natu' iban manga nagtatau-maas ha hula',
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 bang niyu kami sumariyahun pasal sin hinang marayaw nahinang namu' ha tau bakas naghihilunu in siki niya iban bang biya' diin in kauli' kaniya,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 na, subay tuud kaingatan sin kamu katān iban sin katān tau Israil, sin in tau ini, amu in timitindug ha alupan niyu bihaun, kiyaulian tuud in sakit niya dayn ha kusug sin kawasa hi Īsa Almasi, tau Nasarit, amu in piyapatay niyu piyalansang pa usuk iban amu in biyuhi' sin Tuhan nagbalik dayn ha kamatay.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 In hi Īsa amuna tuud in piyag'iyan ha lawm Kitab, amu agi, ‘In batu biyugit sin manga naghihinang bāy amuna in batu nahinang piyagpapagun sin bāy.’
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Tunggal da hi Īsa in makarihil kalappasan ha manga mānusiya', karna' wayruun dugaing dayn kaniya dī ha lawm dunya in kiyarihilan sin Tuhan kawasa lumappas kātu'niyu.”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Na, in manga manghuhukum nainu-inu tuud sin katawakkal mamichara hi Pitrus kay Yahiya, iban pag'ingat nila sin in duwa tau ini wayruun pangadji'. Na, kiyaingatan nila sin in hi Pitrus kay Yahiya bakas iban hi Īsa.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Sagawa' wayruun hikasambung sin manga manghuhukum sabab yaun nila kīkita' in tau kiyaulian nagtitindug ha daig hi Pitrus kay Yahiya.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Na, pagga wayruun hikasambung nila, piyaguwa' nila hi Pitrus kay Yahiya dayn ha paghuhukuman ampa sila nag'isun.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Laung nila, “Unuhun natu' na in manga tau yan? Kiyaingatan sin manga tau katān ha Awrusalam in mu'jijat muskil nahinang nila, hangkan di' kitaniyu makaiyan in yan puting.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Sagawa' biya' ha ini in hinangun natu', ha supaya in hindu' nila di' mapamahalayak pa tau katān. Bāndaan iban sanggupan natu' sila di' papagbicharahun iban papagsabbutun sin ngān hi Īsa.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Na, hangkan piyatawag nila hi Pitrus kay Yahiya piyasūd nagbing ampa nila siyanggupan di' tuud papaisabun magbalik mamichara atawa magnasīhat pasal hi Īsa.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Sagawa' in sambung hi Pitrus kay Yahiya, laung nila, “Bang kamu, ha pangatud sin Tuhan, unu in mapatut hinangun namu', magkahagad sin daakan niyu atawa magkahagad sin daakan sin Tuhan?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Karna' di' tuud makajari bang namu' bugtuun in panghindu' namu' pasal sin manga kīta' iban diyungug namu'.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Na, siyanggupan tuud sin manga manghuhukum hi Pitrus kay Yahiya. Pag'ubus ampa nila piyuas piyaguwa'. Napikil nila wayruun mahinang nila puun-sabab hikapaminasa nila kan Pitrus kay Yahiya, sabab in manga tau katān nanglalaggu' tuud ha Tuhan pasal sin hinang nakainu-inu nahinang hinda Pitrus.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Napauli' nila in sakit kariasali sin tau awn na labi ka'patan tahun in umul.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Manjari napuas mayan hi Pitrus kay Yahiya, magtūy sila miyadtu pa manga tau pagkahi nila agad kan Īsa ampa nila biyaytaan sin agi kanila sin manga nakura' kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hula'.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Pagdungug nila sin agi hinda Pitrus, magtūy sila nagtaayun nangayu' duwaa pa Tuhan. Amu agi nila, “Ū Tuhan Panghu' namu', ikaw in makapagbaya' iban nagpapanjari sin langit iban lupa' iban sin dagat iban sin katān luun niya!
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Sin waktu nakauna yadtu, piyatulunan mu sin Rū mu in daraakun mu hi Daud amu in nanubu' kāmu', hangkan kiyapamung niya in Parman mu, laung niya, ‘Mayta' in manga bangsa dugaing marugal tuud ha Panghu'; mayta' in manga tau nag'isun sin manga hinang di' kumugdan?
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 In manga kasultanan ha babaw dunya nagtaayun kumuntara kaniya, iban in manga nakura' naghambuuk umatu ha Tuhan iban ha Almasi amu in pinī' niya makapagbaya' ha katān.’
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 “Na, nabunnal tuud in Parman mu, sabab in hi Hirud iban hi Puntus Pilatu nagpūn dī ha dāira iban sin manga tau bukun bangsa Yahudi iban sin manga pagkahi namu' bangsa Israil. Nagpūn sila kimuntara kan Īsa, amu in hambuuk daraakun suchi, lāgi' amu in giyulal mu Almasi.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Nagtipun sila huminang sin katān amu in asal mu na giyanta' maawn dayn ha kawasa iban kahandak mu. (Sagawa' wala' nila kiyaingatan sin in yan asal mu giyanta' maawn.)
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Na, bihaun Ū Tuhan, Panghu' namu', dunguga na in sanggup nila kāmu'. Hangkan in kami manga daraakun mu mangayu' tuud tabang kaymu, bang mayan dihilan mu kami isug ha supaya kami makatawakkal mamayta' sin Parman mu pa manga tau.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Bang mān isab Ū Tuhan, paguwaun mu in kusug sin kawasa mu magpauli' ha manga tau dayn ha sakit nila, iban bang mayan isab dūlan mu maawn in manga tanda' iban hinang makainu-inu dayn ha kusug sin ngān hi Īsa amu in hambuuk daraakun mu suchi.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Pag'ubus nila nangayu' duwaa, najugjug in bāy piyagtitipunan nila sarta' hiyūp na sila katān sin Rū sin Tuhan iban timawakkal na sila nagpamahalayak sin Parman sin Tuhan.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 In manga tau agad kan Īsa naghambuuk-pikilan iban naghangka-atay. Wayruun minsan hambuuk in imiyan sin siya in tagdapu sin alta' niya. In unu-unu katān piyagsasāw-sāwhan nila.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Masi-masi in pagpamahalayak sin manga kiyawakilan hi Īsa sin nabuhi' nagbalik hi Panghu' Īsa karna' in yan kiyasaksian nila tuud. Makusug in pagpamahalayak nila iban in sila katān biyarakatan tuud sin Tuhan.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 In sila katān bukun kulang-kabus ha unu-unu kagunahan nila, sabab in sila amu in taga lupa' atawa taga bāy, piyagdagang nila ampa nila diyā iyungsud in bīhan
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 mawn pa manga kiyawakilan hi Īsa. Pag'ubus in sīn biyahagi' ha manga tau sasuku' sin magkagunahan.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Na, awn hambuuk tau piyag'anak ha hula' Kiprus. In tau ini dayn ha pihak Libi, amu in hangka-bangsa sin manga tau Israil. In ngān sin tau ini hi Yusup, sa' diyanglayan siya Barnabas sin manga kiyawakilan hi Īsa. (In hāti sin Barnabas, tau mangdayaw atay.)
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Na, diyagang hi Yusup in hambuuk lupa' niya ampa niya diyā iyungsud in bīhan mawn pa manga kiyawakilan hi Īsa.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.