Atos 3
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NAA
1 Manjari hambuuk adlaw hi Pitrus kay Yahiya miyadtu pa Bāy sin Tuhan. Miyadtu sila sin lisag tū sin mahapun amu in waktu pagpangarap pa Tuhan.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Sakali duun ha higad lawang amu in pagtawagun, “Lawang Malingkat,” awn tau duun naghihilunu kariasali in siki niya. Adlaw-adlaw dāhun siya sin manga tau mawn pa lawang yaun ha supaya siya makapangayu' sarakka ha manga tau magsusūd pa halaman sin Bāy sin Tuhan.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Na, pagkita' sin tau ini kan Pitrus iban hi Yahiya sūng na sumūd pa lawm Bāy sin Tuhan, nangayu' siya sarakka kanila.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Sakali iyatud nila siya, ampa laung hi Pitrus kaniya, “Atud kaw mari kāmu'!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Na, imatud siya kanila. In pangannal niya, dihilan siya sīn.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Sagawa' laung hi Pitrus kaniya, “Wayruun tuud sīn ku, sa' awn kāku' hirihil ku kaymu. Ha ngān hi Īsa Almasi dayn ha Nasarit, tindug kaw ampa kaw panaw!”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Sarta' kiyumpitan siya hi Pitrus ha lima dapit pa tuu, tiyabangan piyatindug. Na, saruun-duun kimusug na in siki iban sin buku-buku siki niya.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Limumpat siya ampa timindug, ubus ampa siya miyanaw. Miyagad siya simūd kanda Pitrus pa halaman sin Bāy sin Tuhan. Miyamanaw siya iban naglulumpat sarta' nagbabantug ha Tuhan.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Kīta' siya sin manga tau katān nagpapanaw iban nagbabantug ha Tuhan.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Sakali kiyakilāhan nila na sin siya na in tau naglilingkud nangangayu' sarakka duun ha lawang pagtawagun Lawang Malingkat. Kiyublaan tuud sila katān iban nainu-inu sila pasalan sin nahinang ha tau yan.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Manjari ha sa'bu siya gimugunggung kan Pitrus iban hi Yahiya duun ha salas pagtawagun “Salas hi Sultan Sulayman,” dimagan mawn kanila in manga tau sabab landu' tuud sila nainu-inu.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Pagkita' hi Pitrus ha manga tau, laung niya kanila, “Manga pagkahi ku tau Israil, mayta' kamu mainu-inu ha ini? Iban mayta' kami piyapandang niyu? Mayta', in pangannal niyu, dayn ha kusug namu' hangkan nakapanaw in tau ini atawa dayn ha pasal bal'ibārat kami? Tantu bukun!
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Sabab awn kalagguan dakula' dīhil sin hambuuk-buuk Tuhan sin manga kamaasan natu', amu isab in Tuhan hinda Ibrahim, Isahak iban Ya'kub pa hambuuk daraakun niya hi Īsa. Na, in hi Īsa ini amuna in iyungsud niyu pa lawm lima sin manga tau nagkakaput sara', iban siyulak niyu siya ha alupan hi Pilatu, minsan da in kabayaan hi Pilatu puasun niya hi Īsa dayn ha tuntut kaniya.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 In hi Īsa hambuuk tau suchi iban tau marayaw, sagawa' siyulak niyu siya. Lāgi' minsan siya kabayaan puasun hi Pilatu, gām mayan amu in tau māmunu' in piyangayu' niyu kan Pilatu piyaguwa' dayn ha lawm jīl.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Piyatay niyu in puunan sin kabuhi', sagawa' biyuhi' siya nagbalik sin Tuhan dayn ha kamatay. Ampa in pasal yan kiyasaksian namu'.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 In kusug sin kawasa sin ngān hi Īsa amu in nakarihil kusug ha tau ini amu in bakas naghihilunu in siki. In hinang kīta' iban kiyasakupan niyu hayn-duun, naawn sabab sin pangandul namu' ha ngān hi Īsa. Dayn ha pasal sin pangandul namu' kan Īsa kiyaulian in tau ini biya' na sin kiyakitaan sin kamu katān.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 “Na, bihaun manga taymanghud ku, kaingatan ku in kamu iban sin manga nakura' niyu awam pasal hi Īsa. Hangkan biya' hādtu in hīnang niyu kaniya.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Na, asal piyamahalayak sin manga katān kanabihan sin timpu nakauna sin subay lumabay kabinsanaan in Almasi. In bayta' yan naug dayn ha Tuhan iban naagad tuud isab in bayta' niya yan.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Na, bihaun manga taymanghud ku, pagtawbati niyu na in manga dusa niyu iban harapa niyu na in Tuhan ha supaya niya ampunun in manga dusa niyu. Bang niyu yan hinangun,
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 paratungan kamu sin Tuhan kahayangan iban pakawnun niya kaniyu hi Īsa Almasi, amu in asal giyanta' sin Tuhan magbaya' kaniyu.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Sagawa' bihaun subay dimidtu naa hi Īsa Almasi ha surga' sampay dumatung in waktu ba'guhun na sin Tuhan in unu-unu katān. In pasal yan asal piyamahalayak ha timpu nakauna pa, kaagi sin manga kanabihan amu in piyanaugan sin Tuhan sin bayta' yan.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Karna' bakas nakapamung hi Musa, laung niya, “ ‘Palahilun mari kaniyu sin Tuhan, Panghu' niyu, in hambuuk nabi. Palahilun siya mari pa dunya biya' da isab kāku'. In siya yan pagkahi niyu hangka-bangsa. Subay niyu kahagarun in unu-unu bayta' niya kaniyu.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Hisiyu-siyu in di' magkahagad sin daakan sin nabi yan, kandihun siya dayn ha manga tau suku' sin Tuhan iban tantu magmula tuud siya.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 “Na, biya' da isab ha yan in bayta' sin manga nabi katān, dayn kan Samwil sampay pa manga nabi simunud kaniya. Nagtaayun katān in bayta' nila. Asal nila kiyabayta' in manga pakaradjaan amu in naawn ha masa ini.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Kiyasuku' kaniyu in manga janji' sin Tuhan piyanaug niya dayn ha manga nabi. Awn suku' niyu ha paljanjian sin Tuhan iban sin manga kamaasan niyu. Karna' jimanji' in Tuhan kan Ibrahim, amu agi, ‘Makabaak karayawan in katān mānusiya' ha dunya dayn ha sabab sin hambuuk panubu' mu.’ Amu yan in janji' sin Tuhan kan Ibrahim.
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Na, hangkan piyakawn sin Tuhan muna kaniyu in daraakun kiyawakilan niya hi Īsa, amu in dumā kaniyu simiha' dayn ha manga hinang niyu mangī', ha supaya kamu makabaak karayawan.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.