Atos 3

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Manjari hambuuk adlaw hi Pitrus kay Yahiya miyadtu pa Bāy sin Tuhan. Miyadtu sila sin lisag tū sin mahapun amu in waktu pagpangarap pa Tuhan.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Sakali duun ha higad lawang amu in pagtawagun, “Lawang Malingkat,” awn tau duun naghihilunu kariasali in siki niya. Adlaw-adlaw dāhun siya sin manga tau mawn pa lawang yaun ha supaya siya makapangayu' sarakka ha manga tau magsusūd pa halaman sin Bāy sin Tuhan.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Na, pagkita' sin tau ini kan Pitrus iban hi Yahiya sūng na sumūd pa lawm Bāy sin Tuhan, nangayu' siya sarakka kanila.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Sakali iyatud nila siya, ampa laung hi Pitrus kaniya, “Atud kaw mari kāmu'!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Na, imatud siya kanila. In pangannal niya, dihilan siya sīn.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Sagawa' laung hi Pitrus kaniya, “Wayruun tuud sīn ku, sa' awn kāku' hirihil ku kaymu. Ha ngān hi Īsa Almasi dayn ha Nasarit, tindug kaw ampa kaw panaw!”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Sarta' kiyumpitan siya hi Pitrus ha lima dapit pa tuu, tiyabangan piyatindug. Na, saruun-duun kimusug na in siki iban sin buku-buku siki niya.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 Limumpat siya ampa timindug, ubus ampa siya miyanaw. Miyagad siya simūd kanda Pitrus pa halaman sin Bāy sin Tuhan. Miyamanaw siya iban naglulumpat sarta' nagbabantug ha Tuhan.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Kīta' siya sin manga tau katān nagpapanaw iban nagbabantug ha Tuhan.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Sakali kiyakilāhan nila na sin siya na in tau naglilingkud nangangayu' sarakka duun ha lawang pagtawagun Lawang Malingkat. Kiyublaan tuud sila katān iban nainu-inu sila pasalan sin nahinang ha tau yan.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Manjari ha sa'bu siya gimugunggung kan Pitrus iban hi Yahiya duun ha salas pagtawagun “Salas hi Sultan Sulayman,” dimagan mawn kanila in manga tau sabab landu' tuud sila nainu-inu.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Pagkita' hi Pitrus ha manga tau, laung niya kanila, “Manga pagkahi ku tau Israil, mayta' kamu mainu-inu ha ini? Iban mayta' kami piyapandang niyu? Mayta', in pangannal niyu, dayn ha kusug namu' hangkan nakapanaw in tau ini atawa dayn ha pasal bal'ibārat kami? Tantu bukun!
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Sabab awn kalagguan dakula' dīhil sin hambuuk-buuk Tuhan sin manga kamaasan natu', amu isab in Tuhan hinda Ibrahim, Isahak iban Ya'kub pa hambuuk daraakun niya hi Īsa. Na, in hi Īsa ini amuna in iyungsud niyu pa lawm lima sin manga tau nagkakaput sara', iban siyulak niyu siya ha alupan hi Pilatu, minsan da in kabayaan hi Pilatu puasun niya hi Īsa dayn ha tuntut kaniya.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 In hi Īsa hambuuk tau suchi iban tau marayaw, sagawa' siyulak niyu siya. Lāgi' minsan siya kabayaan puasun hi Pilatu, gām mayan amu in tau māmunu' in piyangayu' niyu kan Pilatu piyaguwa' dayn ha lawm jīl.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Piyatay niyu in puunan sin kabuhi', sagawa' biyuhi' siya nagbalik sin Tuhan dayn ha kamatay. Ampa in pasal yan kiyasaksian namu'.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 In kusug sin kawasa sin ngān hi Īsa amu in nakarihil kusug ha tau ini amu in bakas naghihilunu in siki. In hinang kīta' iban kiyasakupan niyu hayn-duun, naawn sabab sin pangandul namu' ha ngān hi Īsa. Dayn ha pasal sin pangandul namu' kan Īsa kiyaulian in tau ini biya' na sin kiyakitaan sin kamu katān.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Na, bihaun manga taymanghud ku, kaingatan ku in kamu iban sin manga nakura' niyu awam pasal hi Īsa. Hangkan biya' hādtu in hīnang niyu kaniya.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Na, asal piyamahalayak sin manga katān kanabihan sin timpu nakauna sin subay lumabay kabinsanaan in Almasi. In bayta' yan naug dayn ha Tuhan iban naagad tuud isab in bayta' niya yan.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 Na, bihaun manga taymanghud ku, pagtawbati niyu na in manga dusa niyu iban harapa niyu na in Tuhan ha supaya niya ampunun in manga dusa niyu. Bang niyu yan hinangun,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 paratungan kamu sin Tuhan kahayangan iban pakawnun niya kaniyu hi Īsa Almasi, amu in asal giyanta' sin Tuhan magbaya' kaniyu.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Sagawa' bihaun subay dimidtu naa hi Īsa Almasi ha surga' sampay dumatung in waktu ba'guhun na sin Tuhan in unu-unu katān. In pasal yan asal piyamahalayak ha timpu nakauna pa, kaagi sin manga kanabihan amu in piyanaugan sin Tuhan sin bayta' yan.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Karna' bakas nakapamung hi Musa, laung niya, “ ‘Palahilun mari kaniyu sin Tuhan, Panghu' niyu, in hambuuk nabi. Palahilun siya mari pa dunya biya' da isab kāku'. In siya yan pagkahi niyu hangka-bangsa. Subay niyu kahagarun in unu-unu bayta' niya kaniyu.
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Hisiyu-siyu in di' magkahagad sin daakan sin nabi yan, kandihun siya dayn ha manga tau suku' sin Tuhan iban tantu magmula tuud siya.’
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 “Na, biya' da isab ha yan in bayta' sin manga nabi katān, dayn kan Samwil sampay pa manga nabi simunud kaniya. Nagtaayun katān in bayta' nila. Asal nila kiyabayta' in manga pakaradjaan amu in naawn ha masa ini.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Kiyasuku' kaniyu in manga janji' sin Tuhan piyanaug niya dayn ha manga nabi. Awn suku' niyu ha paljanjian sin Tuhan iban sin manga kamaasan niyu. Karna' jimanji' in Tuhan kan Ibrahim, amu agi, ‘Makabaak karayawan in katān mānusiya' ha dunya dayn ha sabab sin hambuuk panubu' mu.’ Amu yan in janji' sin Tuhan kan Ibrahim.
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Na, hangkan piyakawn sin Tuhan muna kaniyu in daraakun kiyawakilan niya hi Īsa, amu in dumā kaniyu simiha' dayn ha manga hinang niyu mangī', ha supaya kamu makabaak karayawan.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.