Atos 2

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Manjari naabut na in pagjamu pagtawagun Kay'man, in manga tau nagpaparachaya kan Īsa nagtipun ha hambuuk lugal.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Sakali magtūy awn limagunus dayn ha taas langit sali' hangin makusug. Nalatag sin lagunus in lawm bāy piyagtitipunan nila.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Sarta' awn kīta' nila simi'nag biya' kāyu iban biya' purma dila' in dagbus niya. Nagkanat in biya' lupa kāyu ini ampa miyutang pa babaw ū sin tau katān natitipun duun.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Na, magtūy na sila hiyūp sin Rū sin Tuhan sarta' timagna' na sila namichara sin manga bahasa di' nila kaingatan. Nahinang nila in biya' ha yan dayn ha kusug sin kawasa sin Rū sin Tuhan amu in timatabang kanila.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Na, awn manga Yahudi dayn ha manga kahula'-hulaan in naghahanti' duun ha Awrusalam. In sila ini manga tau nagtataat tuud pa Tuhan.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Pagdungug sin manga tau ini sin suysuy pasal sin lagunus, nagtūy sila limuruk madtu. Mabanus tau in limuruk madtu. Pagdatung nila madtu, kiyublaan tuud sila, sabab in manga tau amu in hiyūp sin Rū sin Tuhan namichara sin bahasa sin pakaniya-pakaniya sin sila amu in limuruk mawn.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Na, landu' tuud sila nainu-inu iban nahaylan sin diyungug nila. Laung nila, “Ay kaw naa, in manga tau nagbibichara ini, manga tau dayn ha Jalil!
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Na, mayta' kitaniyu pakaniya-pakaniya nakahāti sin bichara nila?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 In kitaniyu ini katān nakaluruk mari dayn ha dugaing-dugaing hula' biya' na sin hula' Partiya, Midda, Ilam, Misuputami, Yahudiya, Kappaduki, Puntus iban dayn ha Asiya.
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 In kaibanan kātu'niyu dayn ha hula' Piriji, Pampilya, Misir, dayn ha manga dugaing-dugaing lugal ha hula' Libiya amu in masuuk pa hula' Kirini. In kaibanan kātu'niyu dayn ha dāira Rūm
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 amu in naglalamud in manga Yahudi iban bukun, sagawa' sali'-sali' namamawgbug sin agama Yahudi. Hāti in kaibanan kātu'niyu dayn ha hula' Kiriti iban hula' Arab. Sagawa' minsan kitaniyu dayn ha dugaing-dugaing hula' kiyahātihan natu' in bichara nila pasal sin manga hinang landu' makainu-inu nahinang sin Tuhan, sabab nagbichara sila ha manga bahasa sin kitaniyu pakaniya-pakaniya!”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Na kiyublaan tuud sila iban nahilu in pikilan sin sila amu in limuruk mawn. Nag'asubu-iyasubuhi na sila, laung nila, “Unu baha' in hāti ha yan?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Sagawa' in kaibanan nangudju'-ngudju' ha manga tau nagpaparachaya kan Īsa. Laung nila, “In manga tau yan maghihilu!”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Sakali timindug hi Pitrus iban sin manga hangpu' tag'isa kiyawakilan hi Īsa. Namichara matanug hi Pitrus pa manga tau mataud, laung niya, “Manga pagkahi ku Yahudi iban sin manga kamu naghuhula' dī ha Awrusalam, dunguga niyu in bichara ku ini. Pahātihun ta kamu sin pakaradjaan ini.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 In manga tau ini bukun hilu biya' sin agi niyu, sabab wayruun tau in maghilu sin iyampa lisag siyam sin mahinaat.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 In pakaradjaan ini naawn karna' asal yan kiyabayta' ha lawm Kitab kaagi hi Nabi Juwil, amu agi,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‘Biya' ha ini in Parman sin Tuhan, amu agi, Ha katapusan sin masa biya' ha ini in hinangun ku. Pahūpun ku in Rū ku pa mānusiya' katān. Ha susūngun hipamahalayak sin manga kaanakan niyu usug-babai in Parman ku, hāti in manga usug bata'-ba'gu makakita' sin manga unu-unu wala' piyanyata' pa kaibanan mānusiya', iban in manga usug tau maas managainup sin kabayaan ku hipaingat kanila.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Na, mattan tuud, in manga īpun ku sibu' da usug-babai patulunan ku sin Rū ku, hāti in sila isab hipamahalayak nila in Parman ku.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Hinangun ku in manga mahal-mahal tanda' sin kasabunnalan iban makainu-inu, amu in hipanyata' ku ha taas langit iban ha babaw dunya. Kakitaan niyu in dugu', kāyu, iban asu marakmul.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Lāgi' manigidlum na in suga iban mula na biya' dugu' in bulan. Na, pag'ubus yan magbaran na dumatung in Panghu' niyu, iban landu' in kalagguan sin waktu yan, (karna' amu yan in waktu manghukum na in Tuhan ha mānusiya').
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Na, ha waktu yan hisiyu-siyu in tumawag mangayu' tabang ha Panghu' malappas siya, di' kabutangan sin hukuman!’
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 “Manga pagkahi ku tau Israil,” laung hi Pitrus, “dunguga niyu in bichara ku pasal hi Īsa, amu in tau dayn ha Nasarit. In siya mattan tuud in kawasa niya dayn ha Tuhan, karna' in katān mu'jijat tanda' sin kasabunnalan iban katān hinang makainu-inu nahinang niya. In manga yan piyahinang sin Tuhan kaniya. Na, kaingatan niyu da isab in pasal yan sabab in manga hinang yan kīta' niyu naawn dī kaniyu.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Asal kiyaingatan sin Tuhan in hi Īsa hiungsud pa lawm lima niyu, sabab amu yan in asal maksud kiyaganta' niya kan Īsa. Pag'ubus ampa niyu siya piyapatay piyalansang pa usuk ha manga tau isinarka'.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Sagawa' biyuhi' siya nagbalik sin Tuhan, piyuas dayn ha kabinsanaan sin kamatay. Sabab in hi Īsa asal tantu tuud di' lumugay ha lawm kamatay.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Karna' kiyabayta' hi Daud ha lawm Kitab Jabur in pamung hi Īsa, amu agi, ‘Kaingatan ku in Panghu' yari masuuk kāku' ha unu-unu waktu; yari siya ha daig ku, hangkan di' aku masasat.
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Na, hangkan landu' tuud makuyag in lawm atay ku, iban lunlun kakuyagan in manga lapal-kabtangan ku. Lāgi' minsan mapatay in anggawta'-baran ku, awn da karayawan hiyuhuwat-huwat ku ha susūngun.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Sabab kaingatan ku di' mu aku pasāran didtu ha hulaan sin manga patay, iban di' mu pasāran humalu' ha lawm kubul in aku, amu in daraakun mu suchi.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Hīnduan mu na aku sin dān pa kabuhi', amu in makarihil kāku' kakuyagan dakula' bang kita makapagkita' na.’
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 “Manga taymanghud ku,” laung hi Pitrus, “baytaan ta kamu sin tuman pasal hi Sultan Daud, amu in tau bantug nanubu' kātu'niyu. Miyatay siya iban dī siya kiyubul. Sampay pa bihaun yari dī in kubul niya.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 In siya hambuuk nabi iban kiyaingatan niya in janji' sin Tuhan kaniya. Jimanji' in Tuhan mahugut sin awn hambuuk panubu' hi Daud in palingkurun niya magsultan biya' da isab kan Daud.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Asal kiyaingatan hi Daud bang unu in hinangun sin Tuhan ha susūngun. Hangkan nakapamung siya ha pasal sin kabuhi' magbalik sin Almasi, laung niya, ‘Wala' siya piyasāran didtu ha hulaan sin manga patay, wala' nahalu' in baran niya ha lawm kubul.’
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Na, in hi Īsa biyuhi' sin Tuhan nagbalik dayn ha kamatay. In yan mattan bunnal tuud sabab kiyasaksian sin kami katān.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Iyangkat siya sin Tuhan pa salaggu'-laggu' kalagguan iban natabuk niya in kiyajanji' kaniya sin Tuhan, Ama' niya, amu in Rū sin Tuhan. Hangkan in kīta' niyu iban diyungug niyu hayn-duun amuna in hinang sin Rū sin Tuhan piyatulun mari hi Īsa.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Na, ingat kamu, bukun hi Daud in naangkat pa surga', sabab nakapamung hi Daud, laung niya: ‘Namung in Tuhan ha Panghu' ku: “Lingkud kaw dī ha dapit pa tuu ku
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 sampay ku mapabutang ha babaan mu in katān simusulang kaymu mahinang biya' sapantun pagtitinggilan sin siki mu.” ’
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 “Na, hangkan,” laung hi Pitrus, “in katān tau Israil subay tuud makahāti marayaw sin in hi Īsa amu in piyapatay niyu piyalansang pa usuk, siya in giyulal sin Tuhan, Panghu' iban Almasi!”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Pagdungug sin manga tau sin bichara hi Pitrus, biya' sin natagbak in lawm atay nila. Nasusa iban miyuga' sila. Laung nila kan Pitrus iban sin manga kaibanan kiyawakilan hi Īsa, “Na, manga taymanghud, unu in hinangun namu'?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Laung hi Pitrus kanila, “Subay niyu pagtawbatan in manga dusa niyu iban pagpaligu' kamu ha ngān hi Īsa, amu in Almasi, ha supaya maampun in manga dusa niyu iban kapatulunan kamu sin Rū sin Tuhan, amu in hirihil sin Tuhan kaniyu.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Sabab in yan asal janji' sin Tuhan kaniyu iban ha manga kaanakan niyu. Lāgi' in janji' yan kiyasuku' da isab ha manga tau katān yadtu ha manga hula' malayu', amu in kabayaan sin Panghu' Tuhan natu' paagarun kaniya.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Mahaba' in himumūngan hi Pitrus kanila iban nangayu' tuud siya junjung kanila, laung niya, “Ayaw kamu magad ha hinang iban pikilan sin manga tau mangī' bat kamu malappas dayn ha murka' dumatung ha susūngun pa bangsa mangī' yan!”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Na, mataud in nagparachaya sin bayta' hi Pitrus iban nagpaligu' na sila. Ha adlaw yadtu awn manga tū ngaibu tau in nakaganap ha manga tau agad kan Īsa.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Na, in manga tau ini, amuna in hiyarap nila piyagtuyuan in umingat sin hindu' sin manga kiyawakilan hi Īsa. Limamud na sila naghangka-atay ha manga tau agad kan Īsa iban nagsāw-sāw na sila nagkaun ganti' panumtuman nila sin kamatay hi Īsa, iban limamud na sila nangarap pa Tuhan.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Manjari in manga tau katān siyūd buga', sabab mataud mahal-mahal tanda' sin kasabunnalan iban makainu-inu in nahinang sin manga kiyawakilan hi Īsa.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 In manga katān nagpaparachaya kan Īsa masi-masi in pagtipun-tipun nila iban in unu-unu nila katān piyagsasāw-sāwhan nila.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Piyagdagang nila in manga alta' iban kaginisan nila. Ubus ampa nila piyagbahagi'-bahagian in sīn bīhan, pila-pila na in tungud kagunahan sin pakaniya-pakaniya.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Adlaw-adlaw nagtitipun sila ha Bāy sin Tuhan iban nagsāw-sāw sila nagkaun ha manga kabāyan nila. Makuyag sila iban tulus-ihilas in baya' nila magsāw-sāw magkaun.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Liyalaggu' nila in Tuhan iban kiyukūgan sila sin dayaw sin manga tau katān kanila. Adlaw-adlaw ganapan sin Panghu' in taud sin sila agad ha Almasi, amu in nalappas na.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.