Atos 2
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NAA
1 Manjari naabut na in pagjamu pagtawagun Kay'man, in manga tau nagpaparachaya kan Īsa nagtipun ha hambuuk lugal.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Sakali magtūy awn limagunus dayn ha taas langit sali' hangin makusug. Nalatag sin lagunus in lawm bāy piyagtitipunan nila.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Sarta' awn kīta' nila simi'nag biya' kāyu iban biya' purma dila' in dagbus niya. Nagkanat in biya' lupa kāyu ini ampa miyutang pa babaw ū sin tau katān natitipun duun.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Na, magtūy na sila hiyūp sin Rū sin Tuhan sarta' timagna' na sila namichara sin manga bahasa di' nila kaingatan. Nahinang nila in biya' ha yan dayn ha kusug sin kawasa sin Rū sin Tuhan amu in timatabang kanila.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Na, awn manga Yahudi dayn ha manga kahula'-hulaan in naghahanti' duun ha Awrusalam. In sila ini manga tau nagtataat tuud pa Tuhan.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Pagdungug sin manga tau ini sin suysuy pasal sin lagunus, nagtūy sila limuruk madtu. Mabanus tau in limuruk madtu. Pagdatung nila madtu, kiyublaan tuud sila, sabab in manga tau amu in hiyūp sin Rū sin Tuhan namichara sin bahasa sin pakaniya-pakaniya sin sila amu in limuruk mawn.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Na, landu' tuud sila nainu-inu iban nahaylan sin diyungug nila. Laung nila, “Ay kaw naa, in manga tau nagbibichara ini, manga tau dayn ha Jalil!
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Na, mayta' kitaniyu pakaniya-pakaniya nakahāti sin bichara nila?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 In kitaniyu ini katān nakaluruk mari dayn ha dugaing-dugaing hula' biya' na sin hula' Partiya, Midda, Ilam, Misuputami, Yahudiya, Kappaduki, Puntus iban dayn ha Asiya.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 In kaibanan kātu'niyu dayn ha hula' Piriji, Pampilya, Misir, dayn ha manga dugaing-dugaing lugal ha hula' Libiya amu in masuuk pa hula' Kirini. In kaibanan kātu'niyu dayn ha dāira Rūm
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 amu in naglalamud in manga Yahudi iban bukun, sagawa' sali'-sali' namamawgbug sin agama Yahudi. Hāti in kaibanan kātu'niyu dayn ha hula' Kiriti iban hula' Arab. Sagawa' minsan kitaniyu dayn ha dugaing-dugaing hula' kiyahātihan natu' in bichara nila pasal sin manga hinang landu' makainu-inu nahinang sin Tuhan, sabab nagbichara sila ha manga bahasa sin kitaniyu pakaniya-pakaniya!”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Na kiyublaan tuud sila iban nahilu in pikilan sin sila amu in limuruk mawn. Nag'asubu-iyasubuhi na sila, laung nila, “Unu baha' in hāti ha yan?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Sagawa' in kaibanan nangudju'-ngudju' ha manga tau nagpaparachaya kan Īsa. Laung nila, “In manga tau yan maghihilu!”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Sakali timindug hi Pitrus iban sin manga hangpu' tag'isa kiyawakilan hi Īsa. Namichara matanug hi Pitrus pa manga tau mataud, laung niya, “Manga pagkahi ku Yahudi iban sin manga kamu naghuhula' dī ha Awrusalam, dunguga niyu in bichara ku ini. Pahātihun ta kamu sin pakaradjaan ini.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 In manga tau ini bukun hilu biya' sin agi niyu, sabab wayruun tau in maghilu sin iyampa lisag siyam sin mahinaat.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 In pakaradjaan ini naawn karna' asal yan kiyabayta' ha lawm Kitab kaagi hi Nabi Juwil, amu agi,
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 ‘Biya' ha ini in Parman sin Tuhan, amu agi, Ha katapusan sin masa biya' ha ini in hinangun ku. Pahūpun ku in Rū ku pa mānusiya' katān. Ha susūngun hipamahalayak sin manga kaanakan niyu usug-babai in Parman ku, hāti in manga usug bata'-ba'gu makakita' sin manga unu-unu wala' piyanyata' pa kaibanan mānusiya', iban in manga usug tau maas managainup sin kabayaan ku hipaingat kanila.
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Na, mattan tuud, in manga īpun ku sibu' da usug-babai patulunan ku sin Rū ku, hāti in sila isab hipamahalayak nila in Parman ku.
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Hinangun ku in manga mahal-mahal tanda' sin kasabunnalan iban makainu-inu, amu in hipanyata' ku ha taas langit iban ha babaw dunya. Kakitaan niyu in dugu', kāyu, iban asu marakmul.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Lāgi' manigidlum na in suga iban mula na biya' dugu' in bulan. Na, pag'ubus yan magbaran na dumatung in Panghu' niyu, iban landu' in kalagguan sin waktu yan, (karna' amu yan in waktu manghukum na in Tuhan ha mānusiya').
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Na, ha waktu yan hisiyu-siyu in tumawag mangayu' tabang ha Panghu' malappas siya, di' kabutangan sin hukuman!’
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 “Manga pagkahi ku tau Israil,” laung hi Pitrus, “dunguga niyu in bichara ku pasal hi Īsa, amu in tau dayn ha Nasarit. In siya mattan tuud in kawasa niya dayn ha Tuhan, karna' in katān mu'jijat tanda' sin kasabunnalan iban katān hinang makainu-inu nahinang niya. In manga yan piyahinang sin Tuhan kaniya. Na, kaingatan niyu da isab in pasal yan sabab in manga hinang yan kīta' niyu naawn dī kaniyu.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Asal kiyaingatan sin Tuhan in hi Īsa hiungsud pa lawm lima niyu, sabab amu yan in asal maksud kiyaganta' niya kan Īsa. Pag'ubus ampa niyu siya piyapatay piyalansang pa usuk ha manga tau isinarka'.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Sagawa' biyuhi' siya nagbalik sin Tuhan, piyuas dayn ha kabinsanaan sin kamatay. Sabab in hi Īsa asal tantu tuud di' lumugay ha lawm kamatay.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Karna' kiyabayta' hi Daud ha lawm Kitab Jabur in pamung hi Īsa, amu agi, ‘Kaingatan ku in Panghu' yari masuuk kāku' ha unu-unu waktu; yari siya ha daig ku, hangkan di' aku masasat.
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Na, hangkan landu' tuud makuyag in lawm atay ku, iban lunlun kakuyagan in manga lapal-kabtangan ku. Lāgi' minsan mapatay in anggawta'-baran ku, awn da karayawan hiyuhuwat-huwat ku ha susūngun.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Sabab kaingatan ku di' mu aku pasāran didtu ha hulaan sin manga patay, iban di' mu pasāran humalu' ha lawm kubul in aku, amu in daraakun mu suchi.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Hīnduan mu na aku sin dān pa kabuhi', amu in makarihil kāku' kakuyagan dakula' bang kita makapagkita' na.’
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 “Manga taymanghud ku,” laung hi Pitrus, “baytaan ta kamu sin tuman pasal hi Sultan Daud, amu in tau bantug nanubu' kātu'niyu. Miyatay siya iban dī siya kiyubul. Sampay pa bihaun yari dī in kubul niya.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 In siya hambuuk nabi iban kiyaingatan niya in janji' sin Tuhan kaniya. Jimanji' in Tuhan mahugut sin awn hambuuk panubu' hi Daud in palingkurun niya magsultan biya' da isab kan Daud.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Asal kiyaingatan hi Daud bang unu in hinangun sin Tuhan ha susūngun. Hangkan nakapamung siya ha pasal sin kabuhi' magbalik sin Almasi, laung niya, ‘Wala' siya piyasāran didtu ha hulaan sin manga patay, wala' nahalu' in baran niya ha lawm kubul.’
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Na, in hi Īsa biyuhi' sin Tuhan nagbalik dayn ha kamatay. In yan mattan bunnal tuud sabab kiyasaksian sin kami katān.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Iyangkat siya sin Tuhan pa salaggu'-laggu' kalagguan iban natabuk niya in kiyajanji' kaniya sin Tuhan, Ama' niya, amu in Rū sin Tuhan. Hangkan in kīta' niyu iban diyungug niyu hayn-duun amuna in hinang sin Rū sin Tuhan piyatulun mari hi Īsa.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Na, ingat kamu, bukun hi Daud in naangkat pa surga', sabab nakapamung hi Daud, laung niya: ‘Namung in Tuhan ha Panghu' ku: “Lingkud kaw dī ha dapit pa tuu ku
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 sampay ku mapabutang ha babaan mu in katān simusulang kaymu mahinang biya' sapantun pagtitinggilan sin siki mu.” ’
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 “Na, hangkan,” laung hi Pitrus, “in katān tau Israil subay tuud makahāti marayaw sin in hi Īsa amu in piyapatay niyu piyalansang pa usuk, siya in giyulal sin Tuhan, Panghu' iban Almasi!”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Pagdungug sin manga tau sin bichara hi Pitrus, biya' sin natagbak in lawm atay nila. Nasusa iban miyuga' sila. Laung nila kan Pitrus iban sin manga kaibanan kiyawakilan hi Īsa, “Na, manga taymanghud, unu in hinangun namu'?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Laung hi Pitrus kanila, “Subay niyu pagtawbatan in manga dusa niyu iban pagpaligu' kamu ha ngān hi Īsa, amu in Almasi, ha supaya maampun in manga dusa niyu iban kapatulunan kamu sin Rū sin Tuhan, amu in hirihil sin Tuhan kaniyu.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Sabab in yan asal janji' sin Tuhan kaniyu iban ha manga kaanakan niyu. Lāgi' in janji' yan kiyasuku' da isab ha manga tau katān yadtu ha manga hula' malayu', amu in kabayaan sin Panghu' Tuhan natu' paagarun kaniya.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Mahaba' in himumūngan hi Pitrus kanila iban nangayu' tuud siya junjung kanila, laung niya, “Ayaw kamu magad ha hinang iban pikilan sin manga tau mangī' bat kamu malappas dayn ha murka' dumatung ha susūngun pa bangsa mangī' yan!”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Na, mataud in nagparachaya sin bayta' hi Pitrus iban nagpaligu' na sila. Ha adlaw yadtu awn manga tū ngaibu tau in nakaganap ha manga tau agad kan Īsa.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Na, in manga tau ini, amuna in hiyarap nila piyagtuyuan in umingat sin hindu' sin manga kiyawakilan hi Īsa. Limamud na sila naghangka-atay ha manga tau agad kan Īsa iban nagsāw-sāw na sila nagkaun ganti' panumtuman nila sin kamatay hi Īsa, iban limamud na sila nangarap pa Tuhan.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Manjari in manga tau katān siyūd buga', sabab mataud mahal-mahal tanda' sin kasabunnalan iban makainu-inu in nahinang sin manga kiyawakilan hi Īsa.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 In manga katān nagpaparachaya kan Īsa masi-masi in pagtipun-tipun nila iban in unu-unu nila katān piyagsasāw-sāwhan nila.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Piyagdagang nila in manga alta' iban kaginisan nila. Ubus ampa nila piyagbahagi'-bahagian in sīn bīhan, pila-pila na in tungud kagunahan sin pakaniya-pakaniya.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Adlaw-adlaw nagtitipun sila ha Bāy sin Tuhan iban nagsāw-sāw sila nagkaun ha manga kabāyan nila. Makuyag sila iban tulus-ihilas in baya' nila magsāw-sāw magkaun.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Liyalaggu' nila in Tuhan iban kiyukūgan sila sin dayaw sin manga tau katān kanila. Adlaw-adlaw ganapan sin Panghu' in taud sin sila agad ha Almasi, amu in nalappas na.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.