Atos 28
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs VC
1 Manjari nakasampay mayan kami pa higad buhangin, ampa namu' kiyaingatan in ngān sin pū' yaun Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Iyasip tuud kami marayaw sin manga tau purul duun. Nagbuhi' sila magtūy kāyu sabab sin haggut iban timagna' na timū' in ulan. Ubus ampa kami tiyawag piyakawn.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Sakali in hi Paul duun nagdurungul sin manga kahuy napūt niya. Ha sa'bu niya nagdurungul, awn hās taga lassun in gimuwa' sabab sin pasu' sin kāyu. Limibud in hās ha lima hi Paul.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Kīta' sin manga tau pū' in hās timutuntun ha lima hi Paul. Laung nila pakaniya-pakaniya, “Tantu in tau yan māmunu'. Minsan siya wala' nagmula ha dagat, bihaun maabut na in kadal niya mapatay.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Sagawa' pīgsik hi Paul in hās pa kāyu iban wala' siya naunu.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Na, in pangannal sin manga tau humubag atawa mapatay hi Paul saruun-duun. Hangkan duun sila timagad kimita'. Pagga sila malugay na nagtagad duun iban wayruun da unu-unu mangī' kimugdan kan Paul, napinda in pikilan nila pasal hi Paul. Laung nila, “In tau ini hambuuk tuhan-tuhan!”
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Manjari masuuk pa lugal kiyasanglaran kāmu' awn lupa' hi Publiyus, amu in nakura' ha pū'. Kiyawa' niya kami iyayuput marayaw ha lawm sin tū adlaw.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Sakali in ama' hi Publiyus nāsakit, hīhinglaw iban nag'iintaw'-intaw'. Na, miyawn hi Paul pa bilik niya, ampa niya kiyaputan in nāsakit piyangayuan duwaa. Na, kiyaulian in nāsakit.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Na, pagga napauli' hi Paul in ama' hi Publiyus, in tau katān nāsakit ha Pū' Malta miyawn kan Paul. Na, kiyaulian sila katān.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Na, mataud ginisan dīhil piyanghulmat kāmu' sin manga tau pū'. Iban naabut mayan in waktu sin tulak namu', piyalutuan nila kami sin manga kagunahan namu'.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Manjari pagpuas sin tū bulan lugay namu' duun ha Pū' Malta, timulak na kami simakat ha hambuuk adjung dayn ha dāira Iskandal, amu in timatagad duun ha pū' nagpalabay sin hangin dakula'. In gandawari sin adjung siyakatan namu' iyuukkil sin lupa sin tuhan-tuhan nila kambal pagngānan Kastul iban Pulluk.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Sakali dimunggu' kami ha Sirakus iban dimuun kami tū adlaw.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Na, dayn duun limanjal kami sin tulak namu' sampay kami dimatung pa dāira Rigiyum. Pag'adlaw hambuuk himuyup na in hangin dayn ha sātan. Hikaruwa mayan sin adlaw, dimatung na kami pa dāira Putuli'.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Na, duun piyaglanggal namu' in manga kataymanghuran namu' agad kan Īsa. Hiyawiran nila kami dumuun kanila hangka-pitu. Na, pag'ubus ampa kami limanjal na pa Rūm.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Pagdungug sin manga taymanghud namu' agad kan Īsa ha Rūm sin dimatung na kami, miyāk sila mawn kāmu' pa Tabu' Appiyus iban ha Tū Kadday. Pagkita' hi Paul kanila, magsarang-sukul siya pa Tuhan iban simannyang tuud in lawm atay niya.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Pagdatung namu' pa Rūm, diyūlan hi Paul naghula' isa-isa niya ha bāy didtu ha guwa' sin jīl, sagawa' awn hambuuk sundalu nagjajaga kaniya.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Pag'ubus tū adlaw piyapagpūn hi Paul in manga nakura' Yahudi naghuhula' ha Rūm. Nakapagtipun mayan sila, laung hi Paul kanila, “Manga taymanghud, in aku ini siyaggaw sin manga pagkahi natu' Yahudi didtu ha Awrusalam ampa iyungsud pa lawm lima sin manga bangsa Rūm minsan da wayruun dusa ku kanila atawa nakalanggal sin sara' sin manga addat-mangaddat sin manga kamaasan natu'.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Pag'ubus nagsumariya kāku', in kabayaan sin manga tau Rūm puasun aku sabab wayruun dusa kiyabaakan nila kāku' amu in mapatut pamatayan kāku'.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Sagawa' pagga simagga' in manga Yahudi sin kabayaan sin manga Rūm hipapuas aku, na nalugus aku nangayu' magpahukum mari pa Sultan sin bangsa Rūm. Malayngkan, bukun aku naghinang biya' ha yan bat awn hituntut ku ha manga pagkahi ku Yahudi.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Na, hangkan dayn ha sabab yan piyakawa' ta kamu bat kitaniyu makapagbichara. Karna' in kasabunnalan niya, hangkan aku najīl kiyadinahan biya' ha ini sabab sin janji' amu in hiyuhuwat-huwat iban tiyatagaran sin bangsa taniyu Israil.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Laung nila kan Paul, “Wala' kami nakatabuk sulat dayn ha hula' Yahudiya sin pasal mu. Lāgi' wayruun da isab tau pagkahi natu' Yahudi dayn didtu in miyari nagdā habal pasal mu atawa namayta' sin unu-unu mangī' pasal mu.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Malayngkan, mabaya' kami dumungug sin pikilan mu, sabab kiyaingatan namu' sin hawnu-hawnu na mayan hula', mangī' in bichara sin manga tau pasal sin hindu' amu in iyaagaran mu yan.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Na, nagtugun sila adlaw magkita' magbalik iban hi Paul. Pag'abut sin adlaw tugun nila, nākawn na in manga tau mataud pa bāy diyuruunan hi Paul. Na, dayn ha mahinaat sampay kiyarūman, in hi Paul magpahāti kanila sin bayta' pasal sin pamarinta sin Tuhan. Iban tiyuyuan niya pakahagarun in manga tau pasal hi Īsa. Siyabbut niya in manga bayta' kiyasulat hi Musa ha Kitab Tawrat iban ha Kitab sin manga kanabihan sin pasalan hi Īsa.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Na, in kaibanan tau nagkahagad sin bayta' niya, sagawa' in kaibanan di' magkahagad.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Na, naglugat-liyugati na in manga tau. Sūng mān muwi' in manga tau, laung hi Paul kanila, “Bunnal tuud in bayta' sin Rū sin Tuhan amu in piyanaug niya mawn pa manga kamaasan niyu dayn kan Nabi Isayas!
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Amu agi, ‘Kadtu kaw mamayta' ha manga tau ini, laung mu, “Dimurungug kamu, sagawa' di' kamu makahāti. Imaatud kamu, sagawa' di' kamu makakita'.
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Hangkan sila biya' ha yan, sabab biya' sin giyagabunan in pikilan nila, iban hiyuhulat nila in taynga nila iban pīpirung nila in mata nila. Karna' bang bukun sila biya' ha yan, tantu makakita' in mata nila, makarungug in taynga nila, makahāti in pamikil nila, iban harapun nila na aku,” laung sin Tuhan, “ampa ku sila ampunun na.” ’ ”
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Na, mahuli dayn duun, laung hi Paul, “Na, pahātihun ta kamu sin in bayta' sin Tuhan pasal kalappasan hipasampay na pa manga tau bukun bangsa Yahudi. Dungugun nila in bayta' yan!”
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Pag'ubus hi Paul nagbichara ha ini nag'uwi' na in manga tau iban naglugat-liyugati tuud sila.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Na, awn duwa tahun hi Paul dimuun ha bāy siyukayan niya. Iyasip niya in tau katān magkawn kaniya.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Nagnasīhat siya pasal sin pamarinta sin Tuhan iban nanghindu' siya pasal sin Panghu' Īsa Almasi. Luhaya siya magbichara iban wayruun limāng kaniya.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.