Atos 28
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NVT
1 Manjari nakasampay mayan kami pa higad buhangin, ampa namu' kiyaingatan in ngān sin pū' yaun Malta.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Iyasip tuud kami marayaw sin manga tau purul duun. Nagbuhi' sila magtūy kāyu sabab sin haggut iban timagna' na timū' in ulan. Ubus ampa kami tiyawag piyakawn.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Sakali in hi Paul duun nagdurungul sin manga kahuy napūt niya. Ha sa'bu niya nagdurungul, awn hās taga lassun in gimuwa' sabab sin pasu' sin kāyu. Limibud in hās ha lima hi Paul.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Kīta' sin manga tau pū' in hās timutuntun ha lima hi Paul. Laung nila pakaniya-pakaniya, “Tantu in tau yan māmunu'. Minsan siya wala' nagmula ha dagat, bihaun maabut na in kadal niya mapatay.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Sagawa' pīgsik hi Paul in hās pa kāyu iban wala' siya naunu.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Na, in pangannal sin manga tau humubag atawa mapatay hi Paul saruun-duun. Hangkan duun sila timagad kimita'. Pagga sila malugay na nagtagad duun iban wayruun da unu-unu mangī' kimugdan kan Paul, napinda in pikilan nila pasal hi Paul. Laung nila, “In tau ini hambuuk tuhan-tuhan!”
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Manjari masuuk pa lugal kiyasanglaran kāmu' awn lupa' hi Publiyus, amu in nakura' ha pū'. Kiyawa' niya kami iyayuput marayaw ha lawm sin tū adlaw.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Sakali in ama' hi Publiyus nāsakit, hīhinglaw iban nag'iintaw'-intaw'. Na, miyawn hi Paul pa bilik niya, ampa niya kiyaputan in nāsakit piyangayuan duwaa. Na, kiyaulian in nāsakit.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Na, pagga napauli' hi Paul in ama' hi Publiyus, in tau katān nāsakit ha Pū' Malta miyawn kan Paul. Na, kiyaulian sila katān.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Na, mataud ginisan dīhil piyanghulmat kāmu' sin manga tau pū'. Iban naabut mayan in waktu sin tulak namu', piyalutuan nila kami sin manga kagunahan namu'.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Manjari pagpuas sin tū bulan lugay namu' duun ha Pū' Malta, timulak na kami simakat ha hambuuk adjung dayn ha dāira Iskandal, amu in timatagad duun ha pū' nagpalabay sin hangin dakula'. In gandawari sin adjung siyakatan namu' iyuukkil sin lupa sin tuhan-tuhan nila kambal pagngānan Kastul iban Pulluk.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Sakali dimunggu' kami ha Sirakus iban dimuun kami tū adlaw.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Na, dayn duun limanjal kami sin tulak namu' sampay kami dimatung pa dāira Rigiyum. Pag'adlaw hambuuk himuyup na in hangin dayn ha sātan. Hikaruwa mayan sin adlaw, dimatung na kami pa dāira Putuli'.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Na, duun piyaglanggal namu' in manga kataymanghuran namu' agad kan Īsa. Hiyawiran nila kami dumuun kanila hangka-pitu. Na, pag'ubus ampa kami limanjal na pa Rūm.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Pagdungug sin manga taymanghud namu' agad kan Īsa ha Rūm sin dimatung na kami, miyāk sila mawn kāmu' pa Tabu' Appiyus iban ha Tū Kadday. Pagkita' hi Paul kanila, magsarang-sukul siya pa Tuhan iban simannyang tuud in lawm atay niya.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Pagdatung namu' pa Rūm, diyūlan hi Paul naghula' isa-isa niya ha bāy didtu ha guwa' sin jīl, sagawa' awn hambuuk sundalu nagjajaga kaniya.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Pag'ubus tū adlaw piyapagpūn hi Paul in manga nakura' Yahudi naghuhula' ha Rūm. Nakapagtipun mayan sila, laung hi Paul kanila, “Manga taymanghud, in aku ini siyaggaw sin manga pagkahi natu' Yahudi didtu ha Awrusalam ampa iyungsud pa lawm lima sin manga bangsa Rūm minsan da wayruun dusa ku kanila atawa nakalanggal sin sara' sin manga addat-mangaddat sin manga kamaasan natu'.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Pag'ubus nagsumariya kāku', in kabayaan sin manga tau Rūm puasun aku sabab wayruun dusa kiyabaakan nila kāku' amu in mapatut pamatayan kāku'.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Sagawa' pagga simagga' in manga Yahudi sin kabayaan sin manga Rūm hipapuas aku, na nalugus aku nangayu' magpahukum mari pa Sultan sin bangsa Rūm. Malayngkan, bukun aku naghinang biya' ha yan bat awn hituntut ku ha manga pagkahi ku Yahudi.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Na, hangkan dayn ha sabab yan piyakawa' ta kamu bat kitaniyu makapagbichara. Karna' in kasabunnalan niya, hangkan aku najīl kiyadinahan biya' ha ini sabab sin janji' amu in hiyuhuwat-huwat iban tiyatagaran sin bangsa taniyu Israil.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Laung nila kan Paul, “Wala' kami nakatabuk sulat dayn ha hula' Yahudiya sin pasal mu. Lāgi' wayruun da isab tau pagkahi natu' Yahudi dayn didtu in miyari nagdā habal pasal mu atawa namayta' sin unu-unu mangī' pasal mu.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Malayngkan, mabaya' kami dumungug sin pikilan mu, sabab kiyaingatan namu' sin hawnu-hawnu na mayan hula', mangī' in bichara sin manga tau pasal sin hindu' amu in iyaagaran mu yan.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Na, nagtugun sila adlaw magkita' magbalik iban hi Paul. Pag'abut sin adlaw tugun nila, nākawn na in manga tau mataud pa bāy diyuruunan hi Paul. Na, dayn ha mahinaat sampay kiyarūman, in hi Paul magpahāti kanila sin bayta' pasal sin pamarinta sin Tuhan. Iban tiyuyuan niya pakahagarun in manga tau pasal hi Īsa. Siyabbut niya in manga bayta' kiyasulat hi Musa ha Kitab Tawrat iban ha Kitab sin manga kanabihan sin pasalan hi Īsa.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Na, in kaibanan tau nagkahagad sin bayta' niya, sagawa' in kaibanan di' magkahagad.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Na, naglugat-liyugati na in manga tau. Sūng mān muwi' in manga tau, laung hi Paul kanila, “Bunnal tuud in bayta' sin Rū sin Tuhan amu in piyanaug niya mawn pa manga kamaasan niyu dayn kan Nabi Isayas!
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 Amu agi, ‘Kadtu kaw mamayta' ha manga tau ini, laung mu, “Dimurungug kamu, sagawa' di' kamu makahāti. Imaatud kamu, sagawa' di' kamu makakita'.
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Hangkan sila biya' ha yan, sabab biya' sin giyagabunan in pikilan nila, iban hiyuhulat nila in taynga nila iban pīpirung nila in mata nila. Karna' bang bukun sila biya' ha yan, tantu makakita' in mata nila, makarungug in taynga nila, makahāti in pamikil nila, iban harapun nila na aku,” laung sin Tuhan, “ampa ku sila ampunun na.” ’ ”
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Na, mahuli dayn duun, laung hi Paul, “Na, pahātihun ta kamu sin in bayta' sin Tuhan pasal kalappasan hipasampay na pa manga tau bukun bangsa Yahudi. Dungugun nila in bayta' yan!”
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Pag'ubus hi Paul nagbichara ha ini nag'uwi' na in manga tau iban naglugat-liyugati tuud sila.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Na, awn duwa tahun hi Paul dimuun ha bāy siyukayan niya. Iyasip niya in tau katān magkawn kaniya.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Nagnasīhat siya pasal sin pamarinta sin Tuhan iban nanghindu' siya pasal sin Panghu' Īsa Almasi. Luhaya siya magbichara iban wayruun limāng kaniya.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.