Atos 26

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pag'ubus hi Pistus nagbichara, laung hi Agarippi kan Paul, “Makajari na kaw mamung sin daawa mu.” Na, siyayang hi Paul in lima niya, ampa siya namayta' sin daawa niya.
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 Laung niya, “Ampun, kiyūgan aku sin makabayta' aku sin daawa ku ha alupan mu adlaw ini ha pasal sin manga tiyuntut kāku' sin manga Yahudi,
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 sabab kaingatan mu tuud mayaraw in manga addat iban manga pasualan sin manga Yahudi. Hangkan pangayuun ku junjung kaymu bang mayan isab di' kaw sumuhun dumungug sin daawa ku.”
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “Kaingatan da sin manga pagkahi ku Yahudi in addat-tabīat ku dayn sin kabata'-bata' ku didtu ha hula' ku sampay aku nakakadtu pa Awrusalam.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Bang sila mabaya' sumaksi', asal nila kaingatan sin ha tagna' in aku miyamagad tuud namamawgbug sin hindu' sin hangka-tumpuk sin manga tau pagtawagun Parisi, amu in hangka-bahagi' sin agama Yahudi.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Na, bihaun yari aku hukumun nila sawkat na aku magkahagad ha janji' sin Tuhan ha manga kamaasan natu'.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Na, in janji' yan amuna tuud in tiyatagaran sin bangsa natu' katān. Ha salugay in manga Yahudi nagtataat pa Tuhan dūm-adlaw, amu yan in tiyagaran sin hangpu' tagduwangka-bahagi' sin bangsa natu' Yahudi. Na, Ampun, in aku tiyuntutan nila pasal sin pagkahagad ku sin janji' yan!
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Mayta' in manga kamu yan yari dī bihaun kahunitan tuud magkahagad sin buhiun sin Tuhan in manga patay?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “In bunnal niya minsan in aku, in pikilan ku ha tagna', hinangun ku in unu-unu katān mahinang ku bang mayan masagga' ku in manga tau agad kan Īsa, amu in tau dayn ha Nasarit.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Na, biya' ha yan in hīnang ku ha Awrusalam. Mataud tau agad kan Īsa in napajīl ku, sabab dīhilan aku kapatutan sin manga nakura' kaimaman sumaggaw kanila. Lāgi' taayun tuud aku bang sila butangan na sin hukuman patayun.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Nakamataud ku sila piyabinasa ha manga kalanggalan iban siyulayan ku sila liyugus pabaytaun ha di' na sila magparachaya kan Īsa. Napuspus tuud in dugal ku kanila. Hangkan piyanaw ku sila iyurul sampay pa manga hula' dugaing.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Manjari hambuuk waktu kiyadtu ku sila madtu pa Damaskus. Hangkan ku sila kiyadtu sabab kiyarihilan aku kapatutan sin manga nakura' kaimaman sumaggaw kanila.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Sakali, Ampun, pag'abut ugtu suga sin sa'bu namu' duun ha dān, awn kīta' ku sahaya dayn ha langit masi'nag dayn sin suga. Kiyugdan sin sahaya in katilibut ku iban sin manga tau miyamagad kāku'.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Na, himantak kami katān pa lupa' sarta' nakarungug aku suwara ha bahasa Hibrani, amu agi, ‘Saul, mayta' mu aku pinjalaun? In hīhinang mu yan ikaw da in kasakitan. Biya' kaw yan sapantun sin sapi' hipag'aararu, amu in kasakitan bang tumakdug pa ulihan sabab kugdanan siya sin tutusuk sin nag'iipat kaniya.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 “Sakali simambung aku, laung ku, ‘Hisiyu kaw tuwan?’ “Na, in sambung niya kāku', amu agi, ‘Aku hi Īsa amu in pīpinjala' mu.’
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Iban laung niya kāku', ‘Bangun na kaw, karna' in aku nagpanyata' kaymu bihaun sabab ikaw in napī' ku daraakun kiyawakilan ku namayta' ha manga tau pasal sin piyakita' ku kaymu bihaun iban sin manga hipakita' ku kaymu ha susūngun.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Ayaran ta kaw dayn ha kamulahan hinangun kaymu sin manga tau Israil iban sin manga tau bukun bangsa Yahudi, amu in manga tau hipakadtu ku kaymu.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Pakadtuun ta kaw kanila ha supaya mabulat in atay nila iban bat supaya nila kaingatan in kasabunnalan iban maīg sila dayn ha kalawngan. Iban bat sila magad na sin kabayaan sin Tuhan iban maīg na sila dayn ha likusan sin pag'agi kanila sin Saytan Puntukan. Lāgi', bat supaya maampun na in manga dusa nila iban kabahagian na sila sin suku' sin manga tau suku' sin Tuhan bang sila magparachaya iban mangandul na kāku'.’
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “Na, Ampun,” laung hi Paul, “nagkahagad aku sin kīta' iban diyungug ku amu in piyanyata' kāku' hi Īsa dayn ha surga'. Iyagad ku in daakan niya kāku'.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Hangkan nagnasīhat aku sin subay in manga tau magtawbat na sin manga dusa nila. Subay nila harapun na in Tuhan iban subay nila hipakita' dayn ha manga hinang nila sin piyagtawbatan nila na tuud in manga dusa nila. Timagna' aku nagnasīhat ha Damaskus. Pag'ubus ampa aku miyadtu pa Awrusalam iban liyatag ku piyagnasīhatan in katilingkal hula' sin bangsa Israil sampay naabut ku in hula' sin manga tau bukun bangsa Yahudi.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Na, dayn ha sabab yan siyaggaw aku sin manga Yahudi ha sa'bu ku duun ha Bāy sin Tuhan, iban ambaya' nila aku patayun.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Daypara di' magbugtu' in tabang sin Tuhan kāku' sampay pa bihaun. Hangkan yari aku timitindug dī bihaun mamayta' sin kiyasaksian ku pa kaniyu katān sibu' tau baba' iban tau balkanan. In bayta' ku ini kaniyu sibu' da tuud iban sin biyayta' sin manga kanabihan iban hi Musa sin pasal maawn ha susūngun.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Laung nila, in Almasi subay lumabay kabinsanaan iban mapatay. Malayngkan, siya in muna mabuhi' magbalik dayn ha kamatay ha supaya mapamahalayak pa manga Yahudi iban manga tau bukun bangsa Yahudi in kasabunnalan sin siya in manglalappas ha manga mānusiya' dayn ha manga karusahan nila.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Na, ha sa'bu hi Paul dimaraawa bihān, mīchara hi Pistus matanug, laung niya, “Kiyakangug kaw yan, Paul! Nakalandu' in pangadji' mu hangkan kaw yan narupang!”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 In sambung hi Paul, “Tuwan Gubnul, bukun aku kiyakangug. In bichara ku yan kasabunnalan.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Kahātihan sin Tuwan Sultan Agarippi bang unu in bichara ku ini. Hangkan makatawakkal aku mamichara kaniya sabab natatantu ku sin kiyaiingatan niya in manga katān piyagbichara ku yan sabab in manga yan bukun naawn ha sipuk-sipuk.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Magkahagad ka kaw, Ampun, ha bayta' sin manga kanabihan? Tantu, kaingatan ku, magkahagad kaw!”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Laung hi Agarippi kan Paul, “In pangannal mu maūs-'ūs mu aku paagarun hinangun Almasihin?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 In sambung hi Paul, “Sibu' da ha masamut iban ha kalugayan, in piyapangayu' ku suhud pa Tuhan bang mān in ikaw iban sin katān nakarungug sin bichara ku adlaw ini mabiya' da isab kāku' magad na magparachaya kan Īsa, sagawa' bukun isab mapilisu biya' kāku' bībilangguan!”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Sakali timindug na in sultan, in gubnul, hi Birnika iban sin katān duun ha paghuhukuman.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Pagguwa' nila, nagbichara sila, laung nila, “Wayruun narusa sin tau yaun amu in mapatut pamatayan atawa pangjīlan kaniya.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Laung hi Sultan Agarippi kan Pistus, “Bang in tau yan wala' nangayu' dumā sin parakala' niya pa Sultan ha Rūm, makajari na siya puasun.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.