Atos 26
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NTLH
1 Pag'ubus hi Pistus nagbichara, laung hi Agarippi kan Paul, “Makajari na kaw mamung sin daawa mu.” Na, siyayang hi Paul in lima niya, ampa siya namayta' sin daawa niya.
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 Laung niya, “Ampun, kiyūgan aku sin makabayta' aku sin daawa ku ha alupan mu adlaw ini ha pasal sin manga tiyuntut kāku' sin manga Yahudi,
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 sabab kaingatan mu tuud mayaraw in manga addat iban manga pasualan sin manga Yahudi. Hangkan pangayuun ku junjung kaymu bang mayan isab di' kaw sumuhun dumungug sin daawa ku.”
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “Kaingatan da sin manga pagkahi ku Yahudi in addat-tabīat ku dayn sin kabata'-bata' ku didtu ha hula' ku sampay aku nakakadtu pa Awrusalam.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Bang sila mabaya' sumaksi', asal nila kaingatan sin ha tagna' in aku miyamagad tuud namamawgbug sin hindu' sin hangka-tumpuk sin manga tau pagtawagun Parisi, amu in hangka-bahagi' sin agama Yahudi.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Na, bihaun yari aku hukumun nila sawkat na aku magkahagad ha janji' sin Tuhan ha manga kamaasan natu'.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Na, in janji' yan amuna tuud in tiyatagaran sin bangsa natu' katān. Ha salugay in manga Yahudi nagtataat pa Tuhan dūm-adlaw, amu yan in tiyagaran sin hangpu' tagduwangka-bahagi' sin bangsa natu' Yahudi. Na, Ampun, in aku tiyuntutan nila pasal sin pagkahagad ku sin janji' yan!
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Mayta' in manga kamu yan yari dī bihaun kahunitan tuud magkahagad sin buhiun sin Tuhan in manga patay?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 “In bunnal niya minsan in aku, in pikilan ku ha tagna', hinangun ku in unu-unu katān mahinang ku bang mayan masagga' ku in manga tau agad kan Īsa, amu in tau dayn ha Nasarit.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Na, biya' ha yan in hīnang ku ha Awrusalam. Mataud tau agad kan Īsa in napajīl ku, sabab dīhilan aku kapatutan sin manga nakura' kaimaman sumaggaw kanila. Lāgi' taayun tuud aku bang sila butangan na sin hukuman patayun.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Nakamataud ku sila piyabinasa ha manga kalanggalan iban siyulayan ku sila liyugus pabaytaun ha di' na sila magparachaya kan Īsa. Napuspus tuud in dugal ku kanila. Hangkan piyanaw ku sila iyurul sampay pa manga hula' dugaing.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “Manjari hambuuk waktu kiyadtu ku sila madtu pa Damaskus. Hangkan ku sila kiyadtu sabab kiyarihilan aku kapatutan sin manga nakura' kaimaman sumaggaw kanila.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Sakali, Ampun, pag'abut ugtu suga sin sa'bu namu' duun ha dān, awn kīta' ku sahaya dayn ha langit masi'nag dayn sin suga. Kiyugdan sin sahaya in katilibut ku iban sin manga tau miyamagad kāku'.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Na, himantak kami katān pa lupa' sarta' nakarungug aku suwara ha bahasa Hibrani, amu agi, ‘Saul, mayta' mu aku pinjalaun? In hīhinang mu yan ikaw da in kasakitan. Biya' kaw yan sapantun sin sapi' hipag'aararu, amu in kasakitan bang tumakdug pa ulihan sabab kugdanan siya sin tutusuk sin nag'iipat kaniya.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 “Sakali simambung aku, laung ku, ‘Hisiyu kaw tuwan?’ “Na, in sambung niya kāku', amu agi, ‘Aku hi Īsa amu in pīpinjala' mu.’
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Iban laung niya kāku', ‘Bangun na kaw, karna' in aku nagpanyata' kaymu bihaun sabab ikaw in napī' ku daraakun kiyawakilan ku namayta' ha manga tau pasal sin piyakita' ku kaymu bihaun iban sin manga hipakita' ku kaymu ha susūngun.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Ayaran ta kaw dayn ha kamulahan hinangun kaymu sin manga tau Israil iban sin manga tau bukun bangsa Yahudi, amu in manga tau hipakadtu ku kaymu.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Pakadtuun ta kaw kanila ha supaya mabulat in atay nila iban bat supaya nila kaingatan in kasabunnalan iban maīg sila dayn ha kalawngan. Iban bat sila magad na sin kabayaan sin Tuhan iban maīg na sila dayn ha likusan sin pag'agi kanila sin Saytan Puntukan. Lāgi', bat supaya maampun na in manga dusa nila iban kabahagian na sila sin suku' sin manga tau suku' sin Tuhan bang sila magparachaya iban mangandul na kāku'.’
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “Na, Ampun,” laung hi Paul, “nagkahagad aku sin kīta' iban diyungug ku amu in piyanyata' kāku' hi Īsa dayn ha surga'. Iyagad ku in daakan niya kāku'.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Hangkan nagnasīhat aku sin subay in manga tau magtawbat na sin manga dusa nila. Subay nila harapun na in Tuhan iban subay nila hipakita' dayn ha manga hinang nila sin piyagtawbatan nila na tuud in manga dusa nila. Timagna' aku nagnasīhat ha Damaskus. Pag'ubus ampa aku miyadtu pa Awrusalam iban liyatag ku piyagnasīhatan in katilingkal hula' sin bangsa Israil sampay naabut ku in hula' sin manga tau bukun bangsa Yahudi.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Na, dayn ha sabab yan siyaggaw aku sin manga Yahudi ha sa'bu ku duun ha Bāy sin Tuhan, iban ambaya' nila aku patayun.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Daypara di' magbugtu' in tabang sin Tuhan kāku' sampay pa bihaun. Hangkan yari aku timitindug dī bihaun mamayta' sin kiyasaksian ku pa kaniyu katān sibu' tau baba' iban tau balkanan. In bayta' ku ini kaniyu sibu' da tuud iban sin biyayta' sin manga kanabihan iban hi Musa sin pasal maawn ha susūngun.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Laung nila, in Almasi subay lumabay kabinsanaan iban mapatay. Malayngkan, siya in muna mabuhi' magbalik dayn ha kamatay ha supaya mapamahalayak pa manga Yahudi iban manga tau bukun bangsa Yahudi in kasabunnalan sin siya in manglalappas ha manga mānusiya' dayn ha manga karusahan nila.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Na, ha sa'bu hi Paul dimaraawa bihān, mīchara hi Pistus matanug, laung niya, “Kiyakangug kaw yan, Paul! Nakalandu' in pangadji' mu hangkan kaw yan narupang!”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 In sambung hi Paul, “Tuwan Gubnul, bukun aku kiyakangug. In bichara ku yan kasabunnalan.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Kahātihan sin Tuwan Sultan Agarippi bang unu in bichara ku ini. Hangkan makatawakkal aku mamichara kaniya sabab natatantu ku sin kiyaiingatan niya in manga katān piyagbichara ku yan sabab in manga yan bukun naawn ha sipuk-sipuk.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Magkahagad ka kaw, Ampun, ha bayta' sin manga kanabihan? Tantu, kaingatan ku, magkahagad kaw!”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Laung hi Agarippi kan Paul, “In pangannal mu maūs-'ūs mu aku paagarun hinangun Almasihin?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 In sambung hi Paul, “Sibu' da ha masamut iban ha kalugayan, in piyapangayu' ku suhud pa Tuhan bang mān in ikaw iban sin katān nakarungug sin bichara ku adlaw ini mabiya' da isab kāku' magad na magparachaya kan Īsa, sagawa' bukun isab mapilisu biya' kāku' bībilangguan!”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Sakali timindug na in sultan, in gubnul, hi Birnika iban sin katān duun ha paghuhukuman.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Pagguwa' nila, nagbichara sila, laung nila, “Wayruun narusa sin tau yaun amu in mapatut pamatayan atawa pangjīlan kaniya.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Laung hi Sultan Agarippi kan Pistus, “Bang in tau yan wala' nangayu' dumā sin parakala' niya pa Sultan ha Rūm, makajari na siya puasun.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.