Atos 25

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na, paglabay tū adlaw dayn ha pagdatung hi Pistus mawn pa hula' pamarintahan niya, miyadtu siya pa Awrusalam dayn ha Sisariya.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Pagdatung niya, miyawn in manga nakura' kaimaman iban sin manga nakura' Yahudi nagdā sin tuntut nila kan Paul.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Nangayu' sila tulung kaniya bang mān pakawnun niya hi Paul pa Awrusalam, sabab kiyapag'isunan nila hi Paul hapaan ha dān ampa bunuun.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 In sambung hi Pistus kanila, “In hi Paul yadtu najijīl ha Sisariya, lāgi' in aku magbabalik da madtu ha masamut.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Bang kamu mabaya', paagara niyu kāku' pa Sisariya in manga nakura' niyu, ampa nila tuntutan didtu bang awn narusa sin tau yan.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Na, dimuun pa hi Pistus ha Awrusalam manga walu atawa hangpu' adlaw, ampa siya limūd pa Sisariya. Didtu mayan siya, pag'adlaw hambuuk miyadtu siya pa bilik niya paghuhukuman ampa niya piyakawa' hi Paul.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Pagdatung hi Paul, piyaglibutan siya sin manga Yahudi, amu in nakalūd dayn ha Awrusalam. Mataud dusa dakula' in tiyuntut nila kan Paul, sagawa' wayruun tanda' mapakita' nila sin bunnal in tuntut nila.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Sakali dimaawa hi Paul, laung niya, “Wala' aku nakalanggal sin sara' agama sin manga Yahudi atawa sin Bāy sin Tuhan awla na ha Sultan sin bangsa Rūm.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Sakali in hi Pistus mabaya' kumawa' buddi ha manga Yahudi, hangkan laung niya kan Paul, “Mabaya' kaw dāhun pa Awrusalam hukumun didtu ha alupan ku?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 In sambung hi Paul, “Yari aku bihaun timitindug ha paghuhukuman sin Sultan sin bangsa Rūm amu in mapatut humukum kāku'. Biya' na sin kiyaiingatan mu wayruun dusa nahinang ku ha manga Yahudi.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Bang awn sara' nalanggal ku atawa awn narusa ku amu in mapatut pamatayan kāku', na lilla' aku butangan hukuman. Sagawa' bang wayruun kasabunnalan sin manga tuntut nila yan kāku', na wayruun tau in taga kapatutan umungsud kāku' pa lawm lima nila yan. Mabaya' aku mamayhu' pa Sultan sin bangsa Rūm, amu in manghukum sin parakala' ini.”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Na, pagga biya' hādtu in sambung hi Paul, nag'isun hi Pistus iban sin manga tindug niya manghuhukum. Pag'ubus laung niya kan Paul, “Na, pagga Sultan ha Rūm in diyaut mu, na pakadtuun na kaw kaniya.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Manjari nakalugay-lugay mayan, nākawn pa Sisariya hi Sultan Agarippi kay Birnika timibaw kan Pistus mag'addat kaniya.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Duun mayan sila manga pilay adlaw biyaytaan na hi Pistus in Sultan sin pasal hi Paul. Laung niya, “Awn hambuuk pilisu piyabīn hi Pilik ha lawm jīl.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Sakali pagkadtu ku pa Awrusalam, in pilisu ini tiyuntutan sin manga nakura' kaimaman Yahudi iban sin manga nagtatau-maas ha hula' nila. Piyangayu' nila kāku' pabutangan siya hukuman patayun.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 “Sagawa' biyaytaan ku sila sin in kitaniyu manga bangsa Rūm, di' makajari mamutang hukuman bang in tau tiyuntutan wala' pa nakapag'alup iban sin nanuntut kaniya. Subay paraawahun na in tau tiyuntutan.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Hangkan pagkari pa Sisariya sin manga tau nanuntut, way na aku nagpalugay. Pag'adlaw hambuuk nagtūy aku miyadtu limingkud pa bilik paghuhukuman, ampa ku piyakawa' in tau tiyuntutan nila.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Na, timindug na in manga nanuntut namayta' bang unu in tuntut nila. Na, in pangannal ku dusa dakula' in tuntut nila kaniya, sagawa' bukun.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Amura in tiyuntut nila kaniya in pasal sin paglugat-liyugati nila pasal sin agama nila iban pasal sin hambuuk tau pagngānan Īsa. In hi Īsa ini miyatay na, sagawa' bang ha agi hi Paul in hi Īsa asal buhi'.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Na, biya' di' aku maingat magsumariya kaniya. Hangkan iyasubu ku hi Paul bang siya mabaya' magpahukum didtu ha Awrusalam.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Sagawa' nangayu' hi Paul magpajaga tuud siya iban mabaya' siya marā in parakala' niya pa Sultan sin hula' Rūm. Na, hangkan piyajagahan ku tuud siya marayaw sampay ku siya mapakadtu pa Sultan ha Rūm.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Laung hi Agarippi kan Pistus, “Mabaya' aku dumungug ha tau yan.” In sambung hi Pistus, “Kunsum karungugan mu siya.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Pag'adlaw hambuuk nakakawn na hi Agarippi iban hi Birnika. Nagtatamung sila sin tamungun mahalga' iban mabangsa iban liyaggu' tuud sila sin manga tau piyaglami-lamihan. Simūd sila pa paghuhukuman iban sin manga kapitan iban sin manga tau lalagguun ha lawm hula'. Sakali piyakawa' na hi Pistus hi Paul.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Pagdā mawn kan Paul, laung hi Pistus kan Sultan Agarippi, “Ampun, iban sin kamu katān nakahādil dī bihaun, in tau ini tiyuntutan sin manga katān Yahudi dī ha Sisariya iban ha Awrusalam, iban imulak tuud sila sin subay patayun in tau ini.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Sagawa' wayruun dusa kiyabaakan ku kaniya amu in mapatut pamatayan kaniya. Na, pagga siya nangayu' hiparā in parakala' niya pa Sultan sin hula' Rūm, na pakadtuun ku siya.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Sagawa' wayruun hikasulat ku pa Sultan ha Rūm pasal sin tau ini. Hangkan yari ku siya diyā mari kaniyu awla na kaymu, Ampun, ha supaya pag'ubus mu magsumariya kaniya, makaingat na aku bang unu in hisulat ku.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Karna' bang aku, di' isab kumugdan magparā pilisu pa Sultan bang wayruun hikabayta' bang unu in manga narusa niya.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.