Atos 25
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs ARIB
1 Na, paglabay tū adlaw dayn ha pagdatung hi Pistus mawn pa hula' pamarintahan niya, miyadtu siya pa Awrusalam dayn ha Sisariya.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Pagdatung niya, miyawn in manga nakura' kaimaman iban sin manga nakura' Yahudi nagdā sin tuntut nila kan Paul.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Nangayu' sila tulung kaniya bang mān pakawnun niya hi Paul pa Awrusalam, sabab kiyapag'isunan nila hi Paul hapaan ha dān ampa bunuun.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 In sambung hi Pistus kanila, “In hi Paul yadtu najijīl ha Sisariya, lāgi' in aku magbabalik da madtu ha masamut.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Bang kamu mabaya', paagara niyu kāku' pa Sisariya in manga nakura' niyu, ampa nila tuntutan didtu bang awn narusa sin tau yan.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Na, dimuun pa hi Pistus ha Awrusalam manga walu atawa hangpu' adlaw, ampa siya limūd pa Sisariya. Didtu mayan siya, pag'adlaw hambuuk miyadtu siya pa bilik niya paghuhukuman ampa niya piyakawa' hi Paul.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Pagdatung hi Paul, piyaglibutan siya sin manga Yahudi, amu in nakalūd dayn ha Awrusalam. Mataud dusa dakula' in tiyuntut nila kan Paul, sagawa' wayruun tanda' mapakita' nila sin bunnal in tuntut nila.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Sakali dimaawa hi Paul, laung niya, “Wala' aku nakalanggal sin sara' agama sin manga Yahudi atawa sin Bāy sin Tuhan awla na ha Sultan sin bangsa Rūm.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Sakali in hi Pistus mabaya' kumawa' buddi ha manga Yahudi, hangkan laung niya kan Paul, “Mabaya' kaw dāhun pa Awrusalam hukumun didtu ha alupan ku?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 In sambung hi Paul, “Yari aku bihaun timitindug ha paghuhukuman sin Sultan sin bangsa Rūm amu in mapatut humukum kāku'. Biya' na sin kiyaiingatan mu wayruun dusa nahinang ku ha manga Yahudi.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Bang awn sara' nalanggal ku atawa awn narusa ku amu in mapatut pamatayan kāku', na lilla' aku butangan hukuman. Sagawa' bang wayruun kasabunnalan sin manga tuntut nila yan kāku', na wayruun tau in taga kapatutan umungsud kāku' pa lawm lima nila yan. Mabaya' aku mamayhu' pa Sultan sin bangsa Rūm, amu in manghukum sin parakala' ini.”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Na, pagga biya' hādtu in sambung hi Paul, nag'isun hi Pistus iban sin manga tindug niya manghuhukum. Pag'ubus laung niya kan Paul, “Na, pagga Sultan ha Rūm in diyaut mu, na pakadtuun na kaw kaniya.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Manjari nakalugay-lugay mayan, nākawn pa Sisariya hi Sultan Agarippi kay Birnika timibaw kan Pistus mag'addat kaniya.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Duun mayan sila manga pilay adlaw biyaytaan na hi Pistus in Sultan sin pasal hi Paul. Laung niya, “Awn hambuuk pilisu piyabīn hi Pilik ha lawm jīl.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Sakali pagkadtu ku pa Awrusalam, in pilisu ini tiyuntutan sin manga nakura' kaimaman Yahudi iban sin manga nagtatau-maas ha hula' nila. Piyangayu' nila kāku' pabutangan siya hukuman patayun.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 “Sagawa' biyaytaan ku sila sin in kitaniyu manga bangsa Rūm, di' makajari mamutang hukuman bang in tau tiyuntutan wala' pa nakapag'alup iban sin nanuntut kaniya. Subay paraawahun na in tau tiyuntutan.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Hangkan pagkari pa Sisariya sin manga tau nanuntut, way na aku nagpalugay. Pag'adlaw hambuuk nagtūy aku miyadtu limingkud pa bilik paghuhukuman, ampa ku piyakawa' in tau tiyuntutan nila.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Na, timindug na in manga nanuntut namayta' bang unu in tuntut nila. Na, in pangannal ku dusa dakula' in tuntut nila kaniya, sagawa' bukun.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Amura in tiyuntut nila kaniya in pasal sin paglugat-liyugati nila pasal sin agama nila iban pasal sin hambuuk tau pagngānan Īsa. In hi Īsa ini miyatay na, sagawa' bang ha agi hi Paul in hi Īsa asal buhi'.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Na, biya' di' aku maingat magsumariya kaniya. Hangkan iyasubu ku hi Paul bang siya mabaya' magpahukum didtu ha Awrusalam.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Sagawa' nangayu' hi Paul magpajaga tuud siya iban mabaya' siya marā in parakala' niya pa Sultan sin hula' Rūm. Na, hangkan piyajagahan ku tuud siya marayaw sampay ku siya mapakadtu pa Sultan ha Rūm.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Laung hi Agarippi kan Pistus, “Mabaya' aku dumungug ha tau yan.” In sambung hi Pistus, “Kunsum karungugan mu siya.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Pag'adlaw hambuuk nakakawn na hi Agarippi iban hi Birnika. Nagtatamung sila sin tamungun mahalga' iban mabangsa iban liyaggu' tuud sila sin manga tau piyaglami-lamihan. Simūd sila pa paghuhukuman iban sin manga kapitan iban sin manga tau lalagguun ha lawm hula'. Sakali piyakawa' na hi Pistus hi Paul.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Pagdā mawn kan Paul, laung hi Pistus kan Sultan Agarippi, “Ampun, iban sin kamu katān nakahādil dī bihaun, in tau ini tiyuntutan sin manga katān Yahudi dī ha Sisariya iban ha Awrusalam, iban imulak tuud sila sin subay patayun in tau ini.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Sagawa' wayruun dusa kiyabaakan ku kaniya amu in mapatut pamatayan kaniya. Na, pagga siya nangayu' hiparā in parakala' niya pa Sultan sin hula' Rūm, na pakadtuun ku siya.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Sagawa' wayruun hikasulat ku pa Sultan ha Rūm pasal sin tau ini. Hangkan yari ku siya diyā mari kaniyu awla na kaymu, Ampun, ha supaya pag'ubus mu magsumariya kaniya, makaingat na aku bang unu in hisulat ku.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Karna' bang aku, di' isab kumugdan magparā pilisu pa Sultan bang wayruun hikabayta' bang unu in manga narusa niya.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.