Atos 22
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NVI
1 Na, laung hi Paul ha manga tau, “Manga maas taymanghud, dunguga niyu in daawa ku!”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Pagdungug sin manga tau sin bichara niya ha bahasa Hibrani, na naghipus tuud in manga tau. Na, liyanjal na hi Paul in bichara niya.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 Laung niya, “In aku ini hambuuk Yahudi piyag'anak ha dāira Tarsus ha hula' Silisiya. Sagawa' simulig aku dī ha Awrusalam iban hambuuk aku mulid hi Gamaliyal. Dayn kaniya napangadji' ku tuud katān in manga sara' daakan sin manga kamaasan natu' iban in kusug ku mamawgbug sin daakan sin Tuhan biya' da isab sin kamu katān ha waktu bihaun ini.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Sin tagna', aku in naminasa ha manga tau agad ha aturan ini sampay piyapatay ku sila. Siyaggaw ku sila usug-babai ampa ku liyuun pa lawm jīl.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 In Imam Dakula' iban sin katān manghuhukum makasaksi' sin bunnal in bichara ku yan sabab sila yan in nagsulat nagpahāti pa manga pagkahi natu' Yahudi ha Damaskus (sin awn katarrangan ku sumaggaw ha manga tau agad kan Īsa). Hangkan miyadtu aku pa Damaskus sumaggaw ha manga tau agad kan Īsa, ampa sila hukutan dāhun pa Awrusalam binsanaun.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 “Sakali sin duun mān aku ha dān masuuk na pa Damaskus, sin ugtu suga, magtūy in katilibut ku kiyugdan sin sahaya masi'nag dayn ha taas langit.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Na, himantak aku pa lupa' sarta' nakarungug aku suwara, amu agi, ‘Saul, mayta' mu aku pinjalaun?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 “In sambung ku, ‘Hisiyu kaw, tuwan?’ “In agi sin suwara, ‘Aku hi Īsa, tau dayn ha Nasarit amu in pīpinjala' mu.’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Kīta' da isab sin manga iban ku in sahaya, sagawa' wala' nila kiyahātihan in suwara sin nagbichara kāku'.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “In sambung ku, ‘Panghu' unu in hinangun ku?’ “In sambung sin Panghu', ‘Bangun kaw, ampa kaw lanjal na pa Damaskus. Didtu kaw baytaan bang unu in kiyamaksud sin Tuhan hipahinang kaymu.’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Na, pagga aku di' na makakita' sabab sin si'nag sin sahaya kimugdan kāku', sa' na aku piyag'ambit sin manga iban ku sampay kami dimatung pa Damaskus.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 “Sakali awn hambuuk tau duun ha Damaskus pagngānan Ananiyas. Hambuuk siya tau nagtataat tuud pa Tuhan iban biyabawgbugan niya tuud in manga sara' daakan hi Musa. Piyag'aaddatan tuud siya sin manga katān Yahudi naghuhula' duun ha dāira.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Nākawn siya kāku' iban timindug siya ha daig ku. Laung niya kāku', ‘Na, Saul, hambuuk taymanghud ku, makakita' na kaw magbalik!’ Na, saruun-duun nakakita' na aku nagbalik sarta' kīta' ku na siya.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Laung hi Ananiyas kāku', ‘Ikaw in napī' sin hambuuk-buuk Tuhan sin kamaasan natu' paingatun sin maksud niya iban pakitaun ha Almasi, amu in daraakun niya mabuntul tuud iban makarungug sin suwara sin Almasi magbichara.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Karna' ikaw yan in mahinang saksi' mamayta' sin pasal niya pa mānusiya' katān, sin manga kīta' iban diyungug mu dayn kaniya.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Na, hangkan ayaw na kaw tumagad duun. Bangun na kaw ampa kaw pagpaligu' na. Pangayu' kaw duwaa iban sabbuta in ngān hi Panghu' Īsa bat mapapas in manga dusa mu.’
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 “Sakali pag'uwi' ku pa Awrusalam, ha sa'bu ku nangangarap pa Tuhan duun ha Bāy sin Tuhan, nalawa' aku ha indan.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Ha lawm sin indan ku, kīta' ku hi Panghu' Īsa iban laung niya kāku', ‘Ūs-'ūs kaw īg dayn ha Awrusalam, sabab di' magkahagad in manga tau dī sin manga bayta' mu pasal ku.’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 “In sambung ku, ‘Panghu' ku, asal kiyaiingatan tuud sin manga tau sin bakas ku liyatag in manga langgal nanaggaw iban naminasa ha manga tau nagpaparachaya kaymu.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Minsan ha waktu sin pagpatay kan Istipan amu in namayta' simaksi' sin pasal mu, duun aku nagkikita' iban kiyasulutan aku sin hīnang sin manga tau kaniya. Aku pa in nagjaga sin manga tamungun sin manga tau namatay kaniya.’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 “Laung sin Panghu' kāku', ‘Kadtu na kaw, sabab in ikaw yan pakadtuun ku pa hula' malayu', hula' sin manga tau bukun bangsa Yahudi.’ ”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Na, in manga Yahudi dimurungug duun, piyasāran nila na hi Paul piyapagbichara. Sagawa' pagdungug nila mān sin bichara niya (pasal sin pakadtuun siya hi Īsa pa manga tau bukun Yahudi), similawak makusug in manga tau, laung nila, “Subay patayun in tau yan. In tūp kaniya di' kapinan napas!”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Ha sa'bu nila nagtutulik, piyaglabad-labad nila pa taas in manga tamungun nila, iban nagsabulak sila manga bagunbun.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Na, nag'uldin na in kumandil hiparā na hi Paul pa lawm kuta' ampa palubakan, ha supaya hi Paul malugus mamayta' bang unu in narusa niya hangkan in manga Yahudi nagsilawak hipapatay siya.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Sagawa' kiyahukutan mān hi Paul iban sūng na siya lubakan, laung niya ha kapitan, “Bukun ka langgal sara' in manglubak ha hisiyu-siyu raayat sin parinta Rūm ha wala' pa nahukum?”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Pagdungug sin kapitan sin bichara niya, miyadtu siya magtūy pa kumandil. Laung niya, “Kaingatan mu da ka bang unu in kasūngan sin hinang mu ha tau yaun? In siya hambuuk raayat sin parinta Rūm!”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Na, miyadtu in kumandil kan Paul ampa niya iyasubu, laung niya, “Baytai aku bang kaw raayat sin parinta Rūm?” In sambung hi Paul, “Huun.”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Laung sin kumandil, “Mataud in sīn naīg dayn kāku' ampa aku nahinang raayat sin parinta Rūm.” Simambung magtūy hi Paul, laung niya, “Sagawa' in aku, dayn ha kapag'anak kāku' asal na aku raayat sin parinta Rūm.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Na, hangkan saruun-duun minīg in manga tau sūng manglubak kan Paul bat mapariksa' in kasabunnalan. Na, miyuga' in kumandil pag'ingat niya sin hi Paul hambuuk raayat sin parinta Rūm ampa piyakadinahan niya.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Sagawa' mabaya' tuud umingat in kumandil bang mayta' hi Paul kabayaan hipapatay sin manga Yahudi. Hangkan pag'adlaw hambuuk piyaīgan niya in kadina hi Paul. Pag'ubus piyapagtipun niya in manga kaimaman iban sin manga katān manghuhukum iban nagpapanaw sara' agama sin bangsa Israil, ampa niya diyā hi Paul madtu kanila.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.