Atos 22

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na, laung hi Paul ha manga tau, “Manga maas taymanghud, dunguga niyu in daawa ku!”
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 Pagdungug sin manga tau sin bichara niya ha bahasa Hibrani, na naghipus tuud in manga tau. Na, liyanjal na hi Paul in bichara niya.
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 Laung niya, “In aku ini hambuuk Yahudi piyag'anak ha dāira Tarsus ha hula' Silisiya. Sagawa' simulig aku dī ha Awrusalam iban hambuuk aku mulid hi Gamaliyal. Dayn kaniya napangadji' ku tuud katān in manga sara' daakan sin manga kamaasan natu' iban in kusug ku mamawgbug sin daakan sin Tuhan biya' da isab sin kamu katān ha waktu bihaun ini.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 Sin tagna', aku in naminasa ha manga tau agad ha aturan ini sampay piyapatay ku sila. Siyaggaw ku sila usug-babai ampa ku liyuun pa lawm jīl.
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 In Imam Dakula' iban sin katān manghuhukum makasaksi' sin bunnal in bichara ku yan sabab sila yan in nagsulat nagpahāti pa manga pagkahi natu' Yahudi ha Damaskus (sin awn katarrangan ku sumaggaw ha manga tau agad kan Īsa). Hangkan miyadtu aku pa Damaskus sumaggaw ha manga tau agad kan Īsa, ampa sila hukutan dāhun pa Awrusalam binsanaun.
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 “Sakali sin duun mān aku ha dān masuuk na pa Damaskus, sin ugtu suga, magtūy in katilibut ku kiyugdan sin sahaya masi'nag dayn ha taas langit.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Na, himantak aku pa lupa' sarta' nakarungug aku suwara, amu agi, ‘Saul, mayta' mu aku pinjalaun?’
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “In sambung ku, ‘Hisiyu kaw, tuwan?’ “In agi sin suwara, ‘Aku hi Īsa, tau dayn ha Nasarit amu in pīpinjala' mu.’
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 Kīta' da isab sin manga iban ku in sahaya, sagawa' wala' nila kiyahātihan in suwara sin nagbichara kāku'.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 “In sambung ku, ‘Panghu' unu in hinangun ku?’ “In sambung sin Panghu', ‘Bangun kaw, ampa kaw lanjal na pa Damaskus. Didtu kaw baytaan bang unu in kiyamaksud sin Tuhan hipahinang kaymu.’
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Na, pagga aku di' na makakita' sabab sin si'nag sin sahaya kimugdan kāku', sa' na aku piyag'ambit sin manga iban ku sampay kami dimatung pa Damaskus.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 “Sakali awn hambuuk tau duun ha Damaskus pagngānan Ananiyas. Hambuuk siya tau nagtataat tuud pa Tuhan iban biyabawgbugan niya tuud in manga sara' daakan hi Musa. Piyag'aaddatan tuud siya sin manga katān Yahudi naghuhula' duun ha dāira.
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Nākawn siya kāku' iban timindug siya ha daig ku. Laung niya kāku', ‘Na, Saul, hambuuk taymanghud ku, makakita' na kaw magbalik!’ Na, saruun-duun nakakita' na aku nagbalik sarta' kīta' ku na siya.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Laung hi Ananiyas kāku', ‘Ikaw in napī' sin hambuuk-buuk Tuhan sin kamaasan natu' paingatun sin maksud niya iban pakitaun ha Almasi, amu in daraakun niya mabuntul tuud iban makarungug sin suwara sin Almasi magbichara.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 Karna' ikaw yan in mahinang saksi' mamayta' sin pasal niya pa mānusiya' katān, sin manga kīta' iban diyungug mu dayn kaniya.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Na, hangkan ayaw na kaw tumagad duun. Bangun na kaw ampa kaw pagpaligu' na. Pangayu' kaw duwaa iban sabbuta in ngān hi Panghu' Īsa bat mapapas in manga dusa mu.’
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 “Sakali pag'uwi' ku pa Awrusalam, ha sa'bu ku nangangarap pa Tuhan duun ha Bāy sin Tuhan, nalawa' aku ha indan.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Ha lawm sin indan ku, kīta' ku hi Panghu' Īsa iban laung niya kāku', ‘Ūs-'ūs kaw īg dayn ha Awrusalam, sabab di' magkahagad in manga tau dī sin manga bayta' mu pasal ku.’
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 “In sambung ku, ‘Panghu' ku, asal kiyaiingatan tuud sin manga tau sin bakas ku liyatag in manga langgal nanaggaw iban naminasa ha manga tau nagpaparachaya kaymu.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Minsan ha waktu sin pagpatay kan Istipan amu in namayta' simaksi' sin pasal mu, duun aku nagkikita' iban kiyasulutan aku sin hīnang sin manga tau kaniya. Aku pa in nagjaga sin manga tamungun sin manga tau namatay kaniya.’
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 “Laung sin Panghu' kāku', ‘Kadtu na kaw, sabab in ikaw yan pakadtuun ku pa hula' malayu', hula' sin manga tau bukun bangsa Yahudi.’ ”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Na, in manga Yahudi dimurungug duun, piyasāran nila na hi Paul piyapagbichara. Sagawa' pagdungug nila mān sin bichara niya (pasal sin pakadtuun siya hi Īsa pa manga tau bukun Yahudi), similawak makusug in manga tau, laung nila, “Subay patayun in tau yan. In tūp kaniya di' kapinan napas!”
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 Ha sa'bu nila nagtutulik, piyaglabad-labad nila pa taas in manga tamungun nila, iban nagsabulak sila manga bagunbun.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Na, nag'uldin na in kumandil hiparā na hi Paul pa lawm kuta' ampa palubakan, ha supaya hi Paul malugus mamayta' bang unu in narusa niya hangkan in manga Yahudi nagsilawak hipapatay siya.
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Sagawa' kiyahukutan mān hi Paul iban sūng na siya lubakan, laung niya ha kapitan, “Bukun ka langgal sara' in manglubak ha hisiyu-siyu raayat sin parinta Rūm ha wala' pa nahukum?”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Pagdungug sin kapitan sin bichara niya, miyadtu siya magtūy pa kumandil. Laung niya, “Kaingatan mu da ka bang unu in kasūngan sin hinang mu ha tau yaun? In siya hambuuk raayat sin parinta Rūm!”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Na, miyadtu in kumandil kan Paul ampa niya iyasubu, laung niya, “Baytai aku bang kaw raayat sin parinta Rūm?” In sambung hi Paul, “Huun.”
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Laung sin kumandil, “Mataud in sīn naīg dayn kāku' ampa aku nahinang raayat sin parinta Rūm.” Simambung magtūy hi Paul, laung niya, “Sagawa' in aku, dayn ha kapag'anak kāku' asal na aku raayat sin parinta Rūm.”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Na, hangkan saruun-duun minīg in manga tau sūng manglubak kan Paul bat mapariksa' in kasabunnalan. Na, miyuga' in kumandil pag'ingat niya sin hi Paul hambuuk raayat sin parinta Rūm ampa piyakadinahan niya.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Sagawa' mabaya' tuud umingat in kumandil bang mayta' hi Paul kabayaan hipapatay sin manga Yahudi. Hangkan pag'adlaw hambuuk piyaīgan niya in kadina hi Paul. Pag'ubus piyapagtipun niya in manga kaimaman iban sin manga katān manghuhukum iban nagpapanaw sara' agama sin bangsa Israil, ampa niya diyā hi Paul madtu kanila.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.