Atos 21
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NVT
1 Na, pag'ubus namu' namaid kanila, timulak na kami. Miyuntul in tulak namu' pa pū'-pū' Kus. Pag'adlaw hambuuk nakaabut kami mawn pa pū' Rudus. Na, dayn duun timūy kami madtu pa dāira Patara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Pagdatung namu' mawn pa Patara, awn kiyabaakan namu' adjung harap pa hula' Piniki. Simakat kami, ampa kami miyagad timulak.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Kīta' namu' in pū' Kuprus iban nakalabay kami ha dapit pa sātan, buntul namu' pa hula' Siriya. Sakali dimunggu' kami ha Tirus, sabab hiyawas in luwan sin adjung.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Liyawag namu' in manga tau agad ha Almasi duun. Kiyabaakan namu' mān sila, himanti' kami duun kanila hangka-pitu. Dayn ha kusug sin Rū sin Tuhan himuhūp kanila, liyāng nila hi Paul di' palanjalun pa Awrusalam.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Sakali naabut mān hangka-pitu, namaid na kami dayn kanila, ampa kami limanjal na. Hiyatud kami sin sila katān iban sin manga anak-asawa nila pa guwa' sin dāira. Didtu mayan ha higad daplakan, limuhud kami nangayu' duwaa pa Tuhan.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Pag'ubus namaid na kami dayn kanila katān, ampa kami simakat na pa adjung. In sila isab minuwi' na.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Na, timulak kami dayn ha Tirus harap pa Tulimas. Pagdunggu' duun nagsalam-siyalami kami iban sin manga katawtaymanghuran agad kan Īsa duun. Himanti' kami kanila hangka-dūm.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Pag'adlaw hambuuk timulak na kami pa Sisariya. Pagdatung namu' madtu, miyadtu kami himanti' ha bāy hi Pilip. In hi Pilip ini hambuuk tau nagpapamahalayak sin Bayta' Marayaw iban agad siya ha manga pitu tau, amu in napī' sin manga tau agad kan Īsa ha Awrusalam (dīhilan kapatutan mamahagi' sin manga sarakka).
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Upat in anak niya budjang, amu in makabayta' sin manga pakaradjaan dayn ha Tuhan ha susūngun.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Naabut mayan manga pilay adlaw na kami duun, awn hambuuk tau magpapasampay sin Parman sin Tuhan in dimatung mawn dayn ha Yahudiya.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Miyawn siya kāmu', ampa niya kiyawa' in kambut hi Paul hiyukut pa siki iban lima niya, ampa laung niya, “Biya' ha ini in bichara sin Rū sin Tuhan, amu agi, ‘Biya' ha ini in paghukut ha tau tagkambut ha ini. Hukutan siya sin manga Yahudi ha Awrusalam ampa siya hiungsud pa lawm lima sin manga tau bukun bangsa Yahudi.’ ”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Pagdungug namu' sin bichara niya, nagsama-sama kami katān iban sin manga tau didtu nangayu' tuud kan Paul di' siya palausun pa Awrusalam.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Sagawa' in sambung hi Paul, “Mayta' kamu magtangis biya' ha yan makahansul sin lawm atay ku? Asal aku sakap bukun sadja majīl ha Awrusalam, sagawa' sampay mapatay ha sabab-karna' hi Panghu' Īsa.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Na, pagga hi Paul di' da kahawiran, na wala' na kami nagkayba'. Laung namu' kaniya, “Hisangdul namu' na kaw pa kabayaan sin Panghu'.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Pag'ubus nakalugay mayan kami duun ha Sisariya, nagsakap na kami, ampa kami limanjal na pa Awrusalam.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Miyagad da isab kāmu' in manga kaibanan tau agad kan Īsa dayn ha Sisariya. Diyā nila kami pa bāy hi Manasun, tau Kuprus, hambuuk tau asal agad kan Īsa dayn katagna'.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Pagdatung namu' pa Awrusalam, biyāk kami sin manga katawtaymanghuran agad ha Almasi. Kiyūgan tuud sila sin pagdatung namu'.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Pag'adlaw hambuuk miyagad hi Paul kāmu' miyadtu timibaw kan Ya'kub. Duun da isab nakasa'bu in katān nagtatau-maas ha manga tau agad ha Almasi.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Na, pag'ubus mayan hi Paul simalam kanila katān piyapagsunud-sunud na hi Paul kanila in katān nahinang niya dayn ha kabayaan sin Tuhan ha manga tau bukun Yahudi.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Pag'ubus nila dimungug sin suysuy niya, piyudji nila in Tuhan. Laung nila kan Paul, “Na, taymanghud, kīta' mu na pilang ngaibu Yahudi in nagkahagad na kan Īsa dī ha Awrusalam iban in sila katān matuyu' tuud mamawgbug sin sara' daakan hi Musa.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Na, awn suysuy nakaabut kanila pasal sin panghindu' mu. Nanghindu' kaw kunu' ha manga katān Yahudi naghuhula' ha kahula'-hulaan sin manga bangsa dugaing sin bukun na wajib bawgbugan in sara' daakan hi Musa. Lāgi' biyaytaan mu kunu' in manga tau di' na papag'islamun sin manga anak nila iban di' na paagarun sin manga hinang addat sin agama Yahudi.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Tantu nakarungug na sila sin dimatung na kaw mari pa Awrusalam. Na, unu in hinangun taniyu?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Na, biya' ha ini in kabayaan namu' hinangun mu. Yari awn upat katau dī kāmu' nakanajal huminang sin hinang pagsuchi sin anggawta'-baran.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Agad kaw kanila huminang sin hinang pagsuchi sin anggawta'-baran iban atasi in manga gastu nila sin paghinang yan. Pag'ubus yan makapagbagung na sila (tanda' sin naubus nila na nahinang in najal nila). Na, bang mu yan mahinang mapakita' ta ha manga tau sin bukun bunnal in manga sumbung iban suysuy sin manga tau pasal sin hindu' mu, sabab minsan in ikaw baran mu namamawgbug da sin sara' daakan hi Musa.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Sagawa' ha pasal sin manga tau agad ha Almasi amu in bukun Yahudi, bakas namu' sila piyarāhan sulat biyaytaan sin subay sila di' kumaun sin unu-unu na kakaun bakas piyanglabut ha manga barhala'. Subay sila di' kumaun dugu' atawa unu-unu na sattuwa bakas pīkul, iban subay sila di' maghinang sin unu-unu kalumuan.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Na, miyagad na hi Paul ha manga tau bakas nakanajal iban pag'adlaw hambuuk naghinang na sila kay Paul sin hinang pagsuchi sin anggawta'-baran. Pag'ubus ampa siya miyadtu pa Bāy sin Tuhan nagpahāti bang ku'nu maabut in adlaw kahinapusan sin hinang pagsuchi sin anggawta'-baran iban sin pag'ungsud sin sattuwa pagkulbanan sin pakaniya-pakaniya kanila nakanajal.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Manjari sūng mān maabut in kahinapusan sin pitu adlaw sin hinang pagsuchi sin anggawta'-baran, awn nākawn manga Yahudi dayn ha Asiya. Pagkita' nila kan Paul didtu ha Bāy sin Tuhan, piyapasu' nila in atay sin manga tau ha supaya maawn in hiluhala'. Naghiluhala' mayan in manga tau, siyaggaw nila na hi Paul.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Namichara sila matanug, laung nila, “Ū, manga tau Israil, panabang kamu kāmu'! In tau ini maglatag sin kahula'-hulaan manghindu' sin manga unu-unu langgal sara' sin manga tau Israil, sin sara' daakan hi Musa iban sin Bāy sin Tuhan. Na, bihaun yari niya diyā pa halaman sin Bāy sin Tuhan in manga tau bukun Yahudi, amu in makarihil lummi' ha Bāy sin Tuhan sabab kapil in manga tau yan!”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 (Imiyan sila biya' ha yan sabab bakas nila kīta' hi Turupimus, tau Ipisus, nag'aagad kay Paul duun ha lawm dāira. Na, in pangannal nila diyā siya hi Paul mawn pa lawm Bāy sin Tuhan.)
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Na, nahiluhala' na in tau katān ha lawm dāira. Miyadtu in manga tau nagsasama-sama limungtud kan Paul. Siyaggaw nila, ampa nila giyuyud pa guwa' sin Bāy sin Tuhan. Na saruun-duun natambul in lawang sin Bāy sin Tuhan.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Sūng mān bunuun sin manga tau hi Paul, awn nakabayta' pa kumandil sin manga sundalu Rūm sin naghiluhala' in manga tau katān ha Awrusalam.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Na, magtūy diyā nag'ūs-'ūs sin kumandil in manga kapitan ha babaan niya iban sin manga sundalu madtu pa manga tau naghiluhala'. Na, pagkita' sin manga tau kaniya nag'aagad iban sin manga sundalu himundung na sila naminasa kan Paul.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Sakali miyawn in kumandil simaggaw kan Paul, ampa niya piyakadinahan. Pag'ubus ampa niya iyasubu in manga tau, laung niya, “Hisiyu in tau ini? Unu in dusa nahinang niya?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Na, ginis-ginisan na in bayta' sin manga tau. Landu' tuud nahiyul in manga tau, hangkan wala' tuud kiyahātihan sin kumandil bang mayta' naawn in hiluhala'. Hangkan iyuldinan niya in manga sundalu hiparā hi Paul pa lawm kuta'.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Pag'abut nila mān pa hagdan, sa' nila na biyuhat hi Paul sabab nabiya' iru' kāngug in manga tau naghiluhala'.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Iyuurul hi Paul sin tau katān iban pag'ulang nila, laung nila, “Pataya siya!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Sūng mān hi Paul dāhun sin manga sundalu pa lawm kuta', namung siya ha kumandil, laung niya, “Makajari baha' aku mamichara kaymu?” In sambung sin kumandil, “Ay, bat maingat kaw tuwi' magbichara bahasa Girik.
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Bang bihādtu bukun ikaw in tau Misir amu in simagga' ha parinta sin ba'gu yaun dumā magbunu'? Piyaagad niya kaniya in upat ngaibu tau magbubunu' madtu pa hula' paslangan mahunit paghulaan.”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 In sambung hi Paul, “Bukun! In aku ini hambuuk Yahudi, piyag'anak ha dāira Tarsus ha hula' Silisiya. Hambuuk aku raayat sin dāira bantug. Makajari baha' kaymu bang aku dumā magbichara ha manga tau?”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Na, diyūlan siya sin kumandil namichara ha manga tau. Hangkan timindug hi Paul ha hagdan, ampa niya sīnyalan in manga tau papaghipusun. Naghipus mayan in manga tau, namichara na hi Paul kanila ha bahasa Hibrani.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.