Atos 21

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na, pag'ubus namu' namaid kanila, timulak na kami. Miyuntul in tulak namu' pa pū'-pū' Kus. Pag'adlaw hambuuk nakaabut kami mawn pa pū' Rudus. Na, dayn duun timūy kami madtu pa dāira Patara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Pagdatung namu' mawn pa Patara, awn kiyabaakan namu' adjung harap pa hula' Piniki. Simakat kami, ampa kami miyagad timulak.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Kīta' namu' in pū' Kuprus iban nakalabay kami ha dapit pa sātan, buntul namu' pa hula' Siriya. Sakali dimunggu' kami ha Tirus, sabab hiyawas in luwan sin adjung.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Liyawag namu' in manga tau agad ha Almasi duun. Kiyabaakan namu' mān sila, himanti' kami duun kanila hangka-pitu. Dayn ha kusug sin Rū sin Tuhan himuhūp kanila, liyāng nila hi Paul di' palanjalun pa Awrusalam.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Sakali naabut mān hangka-pitu, namaid na kami dayn kanila, ampa kami limanjal na. Hiyatud kami sin sila katān iban sin manga anak-asawa nila pa guwa' sin dāira. Didtu mayan ha higad daplakan, limuhud kami nangayu' duwaa pa Tuhan.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Pag'ubus namaid na kami dayn kanila katān, ampa kami simakat na pa adjung. In sila isab minuwi' na.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Na, timulak kami dayn ha Tirus harap pa Tulimas. Pagdunggu' duun nagsalam-siyalami kami iban sin manga katawtaymanghuran agad kan Īsa duun. Himanti' kami kanila hangka-dūm.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Pag'adlaw hambuuk timulak na kami pa Sisariya. Pagdatung namu' madtu, miyadtu kami himanti' ha bāy hi Pilip. In hi Pilip ini hambuuk tau nagpapamahalayak sin Bayta' Marayaw iban agad siya ha manga pitu tau, amu in napī' sin manga tau agad kan Īsa ha Awrusalam (dīhilan kapatutan mamahagi' sin manga sarakka).
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Upat in anak niya budjang, amu in makabayta' sin manga pakaradjaan dayn ha Tuhan ha susūngun.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Naabut mayan manga pilay adlaw na kami duun, awn hambuuk tau magpapasampay sin Parman sin Tuhan in dimatung mawn dayn ha Yahudiya.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Miyawn siya kāmu', ampa niya kiyawa' in kambut hi Paul hiyukut pa siki iban lima niya, ampa laung niya, “Biya' ha ini in bichara sin Rū sin Tuhan, amu agi, ‘Biya' ha ini in paghukut ha tau tagkambut ha ini. Hukutan siya sin manga Yahudi ha Awrusalam ampa siya hiungsud pa lawm lima sin manga tau bukun bangsa Yahudi.’ ”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Pagdungug namu' sin bichara niya, nagsama-sama kami katān iban sin manga tau didtu nangayu' tuud kan Paul di' siya palausun pa Awrusalam.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Sagawa' in sambung hi Paul, “Mayta' kamu magtangis biya' ha yan makahansul sin lawm atay ku? Asal aku sakap bukun sadja majīl ha Awrusalam, sagawa' sampay mapatay ha sabab-karna' hi Panghu' Īsa.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Na, pagga hi Paul di' da kahawiran, na wala' na kami nagkayba'. Laung namu' kaniya, “Hisangdul namu' na kaw pa kabayaan sin Panghu'.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Pag'ubus nakalugay mayan kami duun ha Sisariya, nagsakap na kami, ampa kami limanjal na pa Awrusalam.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Miyagad da isab kāmu' in manga kaibanan tau agad kan Īsa dayn ha Sisariya. Diyā nila kami pa bāy hi Manasun, tau Kuprus, hambuuk tau asal agad kan Īsa dayn katagna'.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Pagdatung namu' pa Awrusalam, biyāk kami sin manga katawtaymanghuran agad ha Almasi. Kiyūgan tuud sila sin pagdatung namu'.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Pag'adlaw hambuuk miyagad hi Paul kāmu' miyadtu timibaw kan Ya'kub. Duun da isab nakasa'bu in katān nagtatau-maas ha manga tau agad ha Almasi.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Na, pag'ubus mayan hi Paul simalam kanila katān piyapagsunud-sunud na hi Paul kanila in katān nahinang niya dayn ha kabayaan sin Tuhan ha manga tau bukun Yahudi.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Pag'ubus nila dimungug sin suysuy niya, piyudji nila in Tuhan. Laung nila kan Paul, “Na, taymanghud, kīta' mu na pilang ngaibu Yahudi in nagkahagad na kan Īsa dī ha Awrusalam iban in sila katān matuyu' tuud mamawgbug sin sara' daakan hi Musa.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Na, awn suysuy nakaabut kanila pasal sin panghindu' mu. Nanghindu' kaw kunu' ha manga katān Yahudi naghuhula' ha kahula'-hulaan sin manga bangsa dugaing sin bukun na wajib bawgbugan in sara' daakan hi Musa. Lāgi' biyaytaan mu kunu' in manga tau di' na papag'islamun sin manga anak nila iban di' na paagarun sin manga hinang addat sin agama Yahudi.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Tantu nakarungug na sila sin dimatung na kaw mari pa Awrusalam. Na, unu in hinangun taniyu?
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Na, biya' ha ini in kabayaan namu' hinangun mu. Yari awn upat katau dī kāmu' nakanajal huminang sin hinang pagsuchi sin anggawta'-baran.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Agad kaw kanila huminang sin hinang pagsuchi sin anggawta'-baran iban atasi in manga gastu nila sin paghinang yan. Pag'ubus yan makapagbagung na sila (tanda' sin naubus nila na nahinang in najal nila). Na, bang mu yan mahinang mapakita' ta ha manga tau sin bukun bunnal in manga sumbung iban suysuy sin manga tau pasal sin hindu' mu, sabab minsan in ikaw baran mu namamawgbug da sin sara' daakan hi Musa.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Sagawa' ha pasal sin manga tau agad ha Almasi amu in bukun Yahudi, bakas namu' sila piyarāhan sulat biyaytaan sin subay sila di' kumaun sin unu-unu na kakaun bakas piyanglabut ha manga barhala'. Subay sila di' kumaun dugu' atawa unu-unu na sattuwa bakas pīkul, iban subay sila di' maghinang sin unu-unu kalumuan.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Na, miyagad na hi Paul ha manga tau bakas nakanajal iban pag'adlaw hambuuk naghinang na sila kay Paul sin hinang pagsuchi sin anggawta'-baran. Pag'ubus ampa siya miyadtu pa Bāy sin Tuhan nagpahāti bang ku'nu maabut in adlaw kahinapusan sin hinang pagsuchi sin anggawta'-baran iban sin pag'ungsud sin sattuwa pagkulbanan sin pakaniya-pakaniya kanila nakanajal.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Manjari sūng mān maabut in kahinapusan sin pitu adlaw sin hinang pagsuchi sin anggawta'-baran, awn nākawn manga Yahudi dayn ha Asiya. Pagkita' nila kan Paul didtu ha Bāy sin Tuhan, piyapasu' nila in atay sin manga tau ha supaya maawn in hiluhala'. Naghiluhala' mayan in manga tau, siyaggaw nila na hi Paul.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Namichara sila matanug, laung nila, “Ū, manga tau Israil, panabang kamu kāmu'! In tau ini maglatag sin kahula'-hulaan manghindu' sin manga unu-unu langgal sara' sin manga tau Israil, sin sara' daakan hi Musa iban sin Bāy sin Tuhan. Na, bihaun yari niya diyā pa halaman sin Bāy sin Tuhan in manga tau bukun Yahudi, amu in makarihil lummi' ha Bāy sin Tuhan sabab kapil in manga tau yan!”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 (Imiyan sila biya' ha yan sabab bakas nila kīta' hi Turupimus, tau Ipisus, nag'aagad kay Paul duun ha lawm dāira. Na, in pangannal nila diyā siya hi Paul mawn pa lawm Bāy sin Tuhan.)
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Na, nahiluhala' na in tau katān ha lawm dāira. Miyadtu in manga tau nagsasama-sama limungtud kan Paul. Siyaggaw nila, ampa nila giyuyud pa guwa' sin Bāy sin Tuhan. Na saruun-duun natambul in lawang sin Bāy sin Tuhan.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Sūng mān bunuun sin manga tau hi Paul, awn nakabayta' pa kumandil sin manga sundalu Rūm sin naghiluhala' in manga tau katān ha Awrusalam.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Na, magtūy diyā nag'ūs-'ūs sin kumandil in manga kapitan ha babaan niya iban sin manga sundalu madtu pa manga tau naghiluhala'. Na, pagkita' sin manga tau kaniya nag'aagad iban sin manga sundalu himundung na sila naminasa kan Paul.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Sakali miyawn in kumandil simaggaw kan Paul, ampa niya piyakadinahan. Pag'ubus ampa niya iyasubu in manga tau, laung niya, “Hisiyu in tau ini? Unu in dusa nahinang niya?”
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Na, ginis-ginisan na in bayta' sin manga tau. Landu' tuud nahiyul in manga tau, hangkan wala' tuud kiyahātihan sin kumandil bang mayta' naawn in hiluhala'. Hangkan iyuldinan niya in manga sundalu hiparā hi Paul pa lawm kuta'.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Pag'abut nila mān pa hagdan, sa' nila na biyuhat hi Paul sabab nabiya' iru' kāngug in manga tau naghiluhala'.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Iyuurul hi Paul sin tau katān iban pag'ulang nila, laung nila, “Pataya siya!”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Sūng mān hi Paul dāhun sin manga sundalu pa lawm kuta', namung siya ha kumandil, laung niya, “Makajari baha' aku mamichara kaymu?” In sambung sin kumandil, “Ay, bat maingat kaw tuwi' magbichara bahasa Girik.
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Bang bihādtu bukun ikaw in tau Misir amu in simagga' ha parinta sin ba'gu yaun dumā magbunu'? Piyaagad niya kaniya in upat ngaibu tau magbubunu' madtu pa hula' paslangan mahunit paghulaan.”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 In sambung hi Paul, “Bukun! In aku ini hambuuk Yahudi, piyag'anak ha dāira Tarsus ha hula' Silisiya. Hambuuk aku raayat sin dāira bantug. Makajari baha' kaymu bang aku dumā magbichara ha manga tau?”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Na, diyūlan siya sin kumandil namichara ha manga tau. Hangkan timindug hi Paul ha hagdan, ampa niya sīnyalan in manga tau papaghipusun. Naghipus mayan in manga tau, namichara na hi Paul kanila ha bahasa Hibrani.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.