Atos 1
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NTLH
1 Alamat ini sulat naug dayn kan Lukas mari kan Tiyupilas. Kaingatan mu ha tagna' sulat ku kaymu biyayta' ku in manga pakaradjaan nahinang hi Īsa iban sin manga hindu' niya dayn ha waktu tiyagnaan niya in hinang niya
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 sampay pa waktu amu in kaangkat kaniya pa taas langit. Ha wala' pa siya naangkat pa taas langit, awn daakan binīn hi Īsa ha manga tau napī' niya wakil niya. In daakan ini naug dayn ha kawasa sin Rū sin Tuhan.
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 In hi Īsa nakamataud nagpanyata' ha manga kiyawakilan niya ha supaya sila magparachaya tuud sin in siya buhi'. In lugay sin waktu pagpanyata' niya kanila naabut sampay pa ka'patan adlaw dayn ha kamatay kaniya. Ha manga waktu sin pagpanyata' niya yan, nagbichara hi Īsa iban sin manga kiyawakilan niya pasal sin pamarinta sin Tuhan.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Ha hambuuk waktu, ha sa'bu hi Īsa duun ha manga kiyawakilan niya, biyaytaan niya sin subay sila di' mīg dayn ha Awrusalam, iban laung niya kanila, “Tagari niyu in kiyajanji' sin Ama' ku kaniyu.
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 In hi Yahiya, tubig in piyangligu' niya ha manga tau, sagawa' bukun na malugay in kamu yan hūpun na sin Rū sin Tuhan.”
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Manjari awn hambuuk waktu duun hi Īsa nagtitipun iban sin manga mulid niya. Sakali iyasubu siya sin manga mulid niya, laung nila, “Panghu', hirihil mu na ka bihaun in kawasa ha bangsa ta Israil mamarinta magbīng?”
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Laung hi Īsa kanila, “Ama' ku in magbaya' magganta' bang biya' diin in lugay iban unu in waktu maawn in piyangasubu niyu yan. Bukun wajib hipaingat kaniyu bang ku'nu tuud maawn in pasal yan.
7 Jesus respondeu:
8 Sagawa' bang kamu hūpun na sin Rū sin Tuhan, dayn ha tulung-tabang niya, awn na kawasa niyu. Kamu in mamayta' sin katān kahālan pasal ku pa manga tau ha dāira Awrusalam, ha katilingkal sin hula' Yahudiya iban Samariya sampay pa upat pidju ālam sin dunya.”
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Pag'ubus na mayan hi Īsa namichara, magtūy siya naangkat pa taas langit. Duun in manga kiyawakilan niya nag'aatud kaniya sampay siya kiyalibunan na sin gabun.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Na, masi sila naghahangad pa taas langit dayn ha waktu kaangkat kan Īsa pa taas langit. Sakali saruun-duun awn duwa tau nagtatamung puti' in timindug ha daig nila.
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 Amu agi kanila, “In kamu manga tau Jalil, mayta' kamu yan timitindug himahangad pa taas langit? In hi Īsa amu in naangkat pa taas langit hayn-duun nabutas dayn kaniyu, ha susūngun magbalik na mari kaniyu. In kaagi sin pagbalik niya mari biya' da isab sin kaangkat kaniya pa taas langit.”
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Manjari nagbalik na in manga kiyawakilan hi Īsa pa Awrusalam dayn ha Būd Jaytun. In layu' sin Būd Jaytun pa Awrusalam awn manga hambuuk batu.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Pagdatung nila pa Awrusalam, gimaban sila pa taas bāy, ampa sila simūd pa bilik diridtuan nila. In sila ini amuna hinda Pitrus, hi Yahiya, hi Ya'kub, hi Andariyas, hi Pilip iban hi Tumas, hi Bartulumi iban hi Matiyu, hi Ya'kub, amu in anak hi Alpa, hi Simun amu in bantug simulang ha pamarinta sin hula' Rūm, iban hi Judas amu in anak hi Ya'kub.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 In sila ini katān daran nagtitipun mangarap pa Tuhan iban sin manga kababaihan iban da isab hi Mariyam, ina' hi Īsa iban sin manga taymanghud usug hi Īsa.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Pag'ubus yadtu hambuuk adlaw nagpūn in manga tau nagpaparachaya kan Īsa. In taud nila awn manga hanggatus kawhaan. Sakali timindug hi Pitrus namichara.
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 Laung niya, “Manga katawtaymanghuran ku, di' manjari bang di' maagad in kiyasulat ha lawm Kitab pasal sin bayta' sin Rū sin Tuhan pasal hi Judas amu in nagmalim ha manga tau nanaggaw kan Īsa. In bayta' yan gimuwa' dayn ha simud hi Daud.
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 In hi Judas bakas hambuuk iban namu'. Hangka-agaran kami iban siya sabab in siya napī' isab lumamud ha hinang kiyasuku' kāmu'.”
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 (In sīn bakas piyanangdan kan Judas sin hinang niya mangī', amuna in sīn piyamī lupa'. (Duun ha lupa' yan naggantung hi Judas sin baran niya.) Duun siya nahulug sarta' nabustak in tiyan niya iban gimuwa' in lungun-lungun niya.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Na, kiyaingatan sin manga tau katān naghuhula' ha Awrusalam in pasal yan. Hangkan ngiyānan nila in lupa' yan, Akildama. In hāti niya bang ha bahasa nila, “Lupa' Binī sin Dugu'.”)
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 “Na,” laung hi Pitrus, “biya' ha ini in kiyasulat ha lawm Kitab Jabur, amu agi, ‘Bang mān mag'īgan in manga tau dayn ha paghula' niya iban wayruun na tau maghula' duun!’ Lāgi' kiyasulat da isab ha lawm Kitab, amu agi, ‘Bang mān awn tau makaganti' sin hinang niya!’
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
21 Na, hangkan dayn ha sabab yan subay awn tau gumanti' kan Judas magad kāmu' mamayta' pa manga tau pasal sin nabuhi' hi Panghu' Īsa nagbalik dayn ha kamatay. In tau gumanti' ini subay asal miyamagad ha biya' kāmu', amu in bakas nag'aagad pakain-pakain iban hi Panghu' Īsa tagnaan dayn ha waktu kaligu' hi Yahiya kan Panghu' Īsa sampay pa waktu kaangkat kaniya pa taas langit.”
21 — ausente —
22 Na, hangkan dayn ha sabab yan subay awn tau gumanti' kan Judas magad kāmu' mamayta' pa manga tau pasal sin nabuhi' hi Panghu' Īsa nagbalik dayn ha kamatay. In tau gumanti' ini subay asal miyamagad ha biya' kāmu', amu in bakas nag'aagad pakain-pakain iban hi Panghu' Īsa tagnaan dayn ha waktu kaligu' hi Yahiya kan Panghu' Īsa sampay pa waktu kaangkat kaniya pa taas langit.”
22 — ausente —
23 Na, sakali awn duwa tau piyagpīan nila: hi Yusup amu in pagtawagun Barsabbas (iban pagtawagun da isab siya Justus) iban hi Mattiyas.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 Na, nangayu' duwaa pa Tuhan hinda Pitrus, laung nila, “Ū, Panghu', ikaw da in makaingat sin lawm pikilan sin manga mānusiya' katān. Hangkan pangayuun namu' kaymu, baytai kami bang hisiyu ha duwa tau ini in pīun namu'
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 mahinang wakil mu gumanti' kan Judas, amu in yadtu na nanaykud pa hula' kiyasuku' kaniya.”
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Na, pag'ubus nila nangayu' duwaa, siyulat nila na in ngān sin duwangka-tau ampa nila piyagkuut-kuutan. Na, in ngān nakuut nila, ngān hi Mattiyas. Hangkan hi Mattiyas in nakaganap ha hangpu' tag'isa tau kiyawakilan hi Īsa.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.