Atos 1

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alamat ini sulat naug dayn kan Lukas mari kan Tiyupilas. Kaingatan mu ha tagna' sulat ku kaymu biyayta' ku in manga pakaradjaan nahinang hi Īsa iban sin manga hindu' niya dayn ha waktu tiyagnaan niya in hinang niya
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 sampay pa waktu amu in kaangkat kaniya pa taas langit. Ha wala' pa siya naangkat pa taas langit, awn daakan binīn hi Īsa ha manga tau napī' niya wakil niya. In daakan ini naug dayn ha kawasa sin Rū sin Tuhan.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 In hi Īsa nakamataud nagpanyata' ha manga kiyawakilan niya ha supaya sila magparachaya tuud sin in siya buhi'. In lugay sin waktu pagpanyata' niya kanila naabut sampay pa ka'patan adlaw dayn ha kamatay kaniya. Ha manga waktu sin pagpanyata' niya yan, nagbichara hi Īsa iban sin manga kiyawakilan niya pasal sin pamarinta sin Tuhan.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Ha hambuuk waktu, ha sa'bu hi Īsa duun ha manga kiyawakilan niya, biyaytaan niya sin subay sila di' mīg dayn ha Awrusalam, iban laung niya kanila, “Tagari niyu in kiyajanji' sin Ama' ku kaniyu.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 In hi Yahiya, tubig in piyangligu' niya ha manga tau, sagawa' bukun na malugay in kamu yan hūpun na sin Rū sin Tuhan.”
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Manjari awn hambuuk waktu duun hi Īsa nagtitipun iban sin manga mulid niya. Sakali iyasubu siya sin manga mulid niya, laung nila, “Panghu', hirihil mu na ka bihaun in kawasa ha bangsa ta Israil mamarinta magbīng?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Laung hi Īsa kanila, “Ama' ku in magbaya' magganta' bang biya' diin in lugay iban unu in waktu maawn in piyangasubu niyu yan. Bukun wajib hipaingat kaniyu bang ku'nu tuud maawn in pasal yan.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Sagawa' bang kamu hūpun na sin Rū sin Tuhan, dayn ha tulung-tabang niya, awn na kawasa niyu. Kamu in mamayta' sin katān kahālan pasal ku pa manga tau ha dāira Awrusalam, ha katilingkal sin hula' Yahudiya iban Samariya sampay pa upat pidju ālam sin dunya.”
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Pag'ubus na mayan hi Īsa namichara, magtūy siya naangkat pa taas langit. Duun in manga kiyawakilan niya nag'aatud kaniya sampay siya kiyalibunan na sin gabun.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Na, masi sila naghahangad pa taas langit dayn ha waktu kaangkat kan Īsa pa taas langit. Sakali saruun-duun awn duwa tau nagtatamung puti' in timindug ha daig nila.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Amu agi kanila, “In kamu manga tau Jalil, mayta' kamu yan timitindug himahangad pa taas langit? In hi Īsa amu in naangkat pa taas langit hayn-duun nabutas dayn kaniyu, ha susūngun magbalik na mari kaniyu. In kaagi sin pagbalik niya mari biya' da isab sin kaangkat kaniya pa taas langit.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Manjari nagbalik na in manga kiyawakilan hi Īsa pa Awrusalam dayn ha Būd Jaytun. In layu' sin Būd Jaytun pa Awrusalam awn manga hambuuk batu.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Pagdatung nila pa Awrusalam, gimaban sila pa taas bāy, ampa sila simūd pa bilik diridtuan nila. In sila ini amuna hinda Pitrus, hi Yahiya, hi Ya'kub, hi Andariyas, hi Pilip iban hi Tumas, hi Bartulumi iban hi Matiyu, hi Ya'kub, amu in anak hi Alpa, hi Simun amu in bantug simulang ha pamarinta sin hula' Rūm, iban hi Judas amu in anak hi Ya'kub.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 In sila ini katān daran nagtitipun mangarap pa Tuhan iban sin manga kababaihan iban da isab hi Mariyam, ina' hi Īsa iban sin manga taymanghud usug hi Īsa.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Pag'ubus yadtu hambuuk adlaw nagpūn in manga tau nagpaparachaya kan Īsa. In taud nila awn manga hanggatus kawhaan. Sakali timindug hi Pitrus namichara.
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 Laung niya, “Manga katawtaymanghuran ku, di' manjari bang di' maagad in kiyasulat ha lawm Kitab pasal sin bayta' sin Rū sin Tuhan pasal hi Judas amu in nagmalim ha manga tau nanaggaw kan Īsa. In bayta' yan gimuwa' dayn ha simud hi Daud.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 In hi Judas bakas hambuuk iban namu'. Hangka-agaran kami iban siya sabab in siya napī' isab lumamud ha hinang kiyasuku' kāmu'.”
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (In sīn bakas piyanangdan kan Judas sin hinang niya mangī', amuna in sīn piyamī lupa'. (Duun ha lupa' yan naggantung hi Judas sin baran niya.) Duun siya nahulug sarta' nabustak in tiyan niya iban gimuwa' in lungun-lungun niya.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Na, kiyaingatan sin manga tau katān naghuhula' ha Awrusalam in pasal yan. Hangkan ngiyānan nila in lupa' yan, Akildama. In hāti niya bang ha bahasa nila, “Lupa' Binī sin Dugu'.”)
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 “Na,” laung hi Pitrus, “biya' ha ini in kiyasulat ha lawm Kitab Jabur, amu agi, ‘Bang mān mag'īgan in manga tau dayn ha paghula' niya iban wayruun na tau maghula' duun!’ Lāgi' kiyasulat da isab ha lawm Kitab, amu agi, ‘Bang mān awn tau makaganti' sin hinang niya!’
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 Na, hangkan dayn ha sabab yan subay awn tau gumanti' kan Judas magad kāmu' mamayta' pa manga tau pasal sin nabuhi' hi Panghu' Īsa nagbalik dayn ha kamatay. In tau gumanti' ini subay asal miyamagad ha biya' kāmu', amu in bakas nag'aagad pakain-pakain iban hi Panghu' Īsa tagnaan dayn ha waktu kaligu' hi Yahiya kan Panghu' Īsa sampay pa waktu kaangkat kaniya pa taas langit.”
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Na, hangkan dayn ha sabab yan subay awn tau gumanti' kan Judas magad kāmu' mamayta' pa manga tau pasal sin nabuhi' hi Panghu' Īsa nagbalik dayn ha kamatay. In tau gumanti' ini subay asal miyamagad ha biya' kāmu', amu in bakas nag'aagad pakain-pakain iban hi Panghu' Īsa tagnaan dayn ha waktu kaligu' hi Yahiya kan Panghu' Īsa sampay pa waktu kaangkat kaniya pa taas langit.”
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Na, sakali awn duwa tau piyagpīan nila: hi Yusup amu in pagtawagun Barsabbas (iban pagtawagun da isab siya Justus) iban hi Mattiyas.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Na, nangayu' duwaa pa Tuhan hinda Pitrus, laung nila, “Ū, Panghu', ikaw da in makaingat sin lawm pikilan sin manga mānusiya' katān. Hangkan pangayuun namu' kaymu, baytai kami bang hisiyu ha duwa tau ini in pīun namu'
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 mahinang wakil mu gumanti' kan Judas, amu in yadtu na nanaykud pa hula' kiyasuku' kaniya.”
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Na, pag'ubus nila nangayu' duwaa, siyulat nila na in ngān sin duwangka-tau ampa nila piyagkuut-kuutan. Na, in ngān nakuut nila, ngān hi Mattiyas. Hangkan hi Mattiyas in nakaganap ha hangpu' tag'isa tau kiyawakilan hi Īsa.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.