Atos 19
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NVT
1 Sakali ha sa'bu hi Apullus duun ha Kurintu, in hi Paul dimatung mawn pa dāira Ipisus. Limabay siya dayn ha manga dān ha gimba. Pagkawn niya pa Ipisus, piyaglanggal niya in manga tau agad kan Īsa.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Iyasubu niya sila, laung niya, “Ha waktu nagparachaya na kamu kan Īsa, hiyūp ka kamu sin Rū sin Tuhan?” In sambung nila, “Way. Wala' kami nakaingat sin awn Rū sin Tuhan?”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Na, laung hi Paul, “Unu in hindu' kiyahagad niyu ha waktu nagpaligu' kamu?” In sambung nila, “In kiyahagad namu' in hindu' hi Yahiya, hangkan nagpaligu' kami kaniya.”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 In sambung hi Paul, “In hi Yahiya nangligu' ha manga tau amu in nagtawbat na sin manga dusa nila iban biyaytaan niya in manga tau Israil sin subay sila magparachaya ha tau sumunud kaniya, amuna in hi Īsa.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Na, pagdungug nila sin bichara hi Paul, nagpaligu' sila nagbalik tanda' sin agad na sila kan Panghu' Īsa.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Sakali pagbutang hi Paul sin lima niya pa babaw ū nila, magtūy sila hiyūp na sin Rū sin Tuhan. Namichara na sila sin manga bukun bahasa nila iban piyamahalayak nila na in Parman sin Tuhan.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Awn sila manga hangpu' tagduwangka-tau.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Manjari miyadtu hi Paul pa langgal nagnasīhat. Tiyawakkalan niya ha lawm tūy bulan nagnasīhat ha manga tau ha sakaba' Sabtu'. Naglugat siya iban sin manga tau iban tiyuyuan niya pakahagarun in manga tau sin bayta' pasal sin pamarinta sin Tuhan.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Sagawa' in manga tau kaibanan di' magkahagad. Matugas in ū nila. Gām mayan namung sila sin mangī' pasal sin hindu' sin Tuhan ha katauran tau. Hangkan minīg hi Paul dayn kanila, ampa niya piyaagad kaniya in manga tau agad ha Almasi. Na, adlaw-adlaw madtu siya pa iskul hi Tirannus, amu in pagtitipunan sin manga tau, ampa siya magsambung-laung iban sin manga tau pasal sin Parman sin Tuhan.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Na, biya' ha yan in hīnang hi Paul ha lawm duwa tahun. Hangkan in tau katān naghuhula' ha Asiya sibu' da Yahudi iban bukun bangsa Yahudi nakarungug sin Parman sin Panghu'.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Mataud mu'jijat mahal-mahal tuud in nahinang hi Paul dayn ha kusug sin Tuhan.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Minsan in panyu' atawa jimpaw ha baran hi Paul bang hikadtu pa manga tau nasasakit, kaulian sila, iban gumuwa' in saytan dayn ha baran nila.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Manjari awn manga Yahudi magtatawal in naglunsul ha kahula'-hulaan magpaguwa' saytan dayn ha baran sin manga tau. Sakali simulay sila simabbut sin ngān hi Īsa bang sila magpaguwa' saytan dayn ha baran sin tau, laung nila, “Ha ngān hi Īsa, amu in piyagnasīhat hi Paul, īg kaw dayn ha baran sin tau yan.”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Manjari awn pitu tau magtaymanghud manga anak sin Imam Dakula' pagngānan Iskib in nagbichara biya' ha yan.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Sagawa' laung sin saytan kanila, “Kaingatan ku hi Īsa iban kaingatan ku da isab in pasal hi Paul, sagawa' in kamu di' ku kaingatan. Hisiyu kamu?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Sarta' liyungturan na sila sin tau siyusūd saytan. Di' sila makaatu kaniya. Miyaguy sila dayn ha bāy niya, nagkagirit-girit in tamungun nila nahubu' dayn ha baran nila iban kiyapalian pa sila.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Na, in tau katān ha Ipisus, Yahudi iban bukun bangsa Yahudi nakarungug sin pasal ini. Hangkan miyuga' tuud sila iban liyaggu' na sin manga tau in ngān hi Panghu' Īsa.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Na, mataud manga tau amu in nagparachaya na kan Īsa in namayhu' ha katauran tau namayta' sin manga mangī' hīhinang nila.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 In manga tau bakas manghihinang-hinang giyuwa' nila na in manga sulat-sulat ilmu' nila, ampa nila siyunug ha katauran tau. Bīsta nila in halga' sin manga sulat-sulat ilmu' nila awn kay'man ngaibu pilak.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Na, hangkan nabukag pa kalayuan in Parman sin Tuhan iban simūng in kawasa niya hangkan mataud in nagkahagad.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Na, mahuli dayn duun napikil hi Paul madtu pa Awrusalam iban humapit siya ha Makidun iban Akaya ha sūng niya madtu. Iban laung hi Paul, “Pag'ubus ku dayn ha Awrusalam, subay aku isab madtu pa Rūm.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Sakali piyakadtu niya muna pa Makidun in duwa iban niya hi Timuti kay Irastus. In siya dimuun na ha hula' Asiya.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Na, ha waktu yadtu awn parakala' dakula' in kimugdan ha manga tau Ipisus sabab sin hindu' pasal hi Panghu' Īsa.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Awn hambuuk tau mananasal pilak, pagngānan Dimitiri. In usaha niya maghihinang bāy-bāy pilak padagbusun biya' sin pagsusumbahan sin manga tau ha tuhan-tuhan nila babai pagngānan Dayana (Artimis). Dakula' tuud in usaha niya maghinang ha ini iban sin manga tindug niya.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Hangkan tīpun niya in manga tindug niya iban sin manga kaibanan mananasal. Laung niya kanila, “Manga taymanghud ku, kaingatan niyu nakabaak kitaniyu alta' dayn ha usaha ini.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Na, bihaun kīta' niyu na iban diyungug niyu in hinang sin hambuuk tau amu in hi Paul ini. Biyaytaan niya in manga tau sin bukun bunnal Tuhan in manga tuhan-tuhan sabab hīnang sadja sila sin manga tau. Na, mataud tau in napakahagad niya sin bayta' niya, dayn dī ha Ipisus sampay agun pa katān hula' ha Asiya.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Na, in hinang niya yan makapiligru kātu'niyu sabab kumangī' in ngān sin usaha taniyu. Iban bukun sadja isab yan, sagawa' piligru da isab malawa' na in kalagihan sin pagsusumbahan ha tuhan-tuhan babai hi Dayana. Malawa' na in kalagguan sin tuhan-tuhan babai siyusumba sin tau katān ha Asiya iban ha katilingkal dunya!”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Na, pagdungug sin manga tau sin bichara ini, miyasu' tuud in atay nila sarta' imulang sila, laung nila, “Landu' makawasa hi Dayana, Tuhan sin tau Ipisus!”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Na, manjari naghiluhala' na in ha lawm dāira. Siyaggaw sin manga tau naghiluhala' in hi Gayus kay Aristarkus amu in duwangka-tau iban hi Paul dayn ha Makidun, ampa nila giyuyud pa lugal pagtitipunan sin manga tau.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Mabaya' hi Paul madtu dumā magbichara ha manga tau, sagawa' hiyawiran siya sin manga tau agad ha Almasi.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Iban awn da isab manga bagay hi Paul, amu in tagakawasa ha hula' in nagpabayta' mawn kaniya sin di' siya pakawnun pa plasa piyagtitipunan sin manga tau naghihiluhala'.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Na, masi-masi in paghiluhala' iban pagtulik sin manga tau iban di' magkugdan in bichara sin pakaniya-pakaniya. Lāgi' in kamatauran kanila way panghāti bang mayta' sila nagtipun naghiluhala'.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Sakali piyasūng sin manga Yahudi in hambuuk tau pagngānan Iskandal pa unahan bat siya makapamichara pa manga tau. Pagkawn niya pa unahan, siyayang niya in lima niya ha supaya maghipus in manga tau ampa siya makabichara sin daawa niya sin bukun manga Yahudi in nagpaawn sin hiluhala'.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Sagawa' kiyakilāhan mayan sin manga tau sin hambuuk siya Yahudi, nag'ulak tuud sila makusug nagsama-sama, amu agi nila katān, “Landu' makawasa hi Dayana, Tuhan sin kami tau Ipisus!” Awn duwangka-jām in lugay nila nag'ulak.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Limugay mayan napahundung in pag'ulak sin manga tau kaagi sin hambuuk kunsiyal magsusulat sin manga parakala' sin manga tau ha dāira. Laung niya ha manga tau, “Manga pagkahi ku tau Ipisus, way tau in di' makaingat sin in dāira taniyu ini Ipisus, amu in nagkakaput sin pagsusumbahan ha tuhan-tuhan babai makawasa, hi Dayana, iban sin lupa niya iyukkil ha batu naug dayn ha langit.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Wayruun tau in makapaylu sin manga yan. Hangkan paghipus na kamu, iban ayaw kamu magtūy mag'ūs-'ūs maghiluhala'.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 In manga tau ini diyā niyu mari, wala' nakahinang usibaan ha manga pagsusumbahan natu', atawa nakapamung sin manga mangī' pasal sin tuhan-tuhan natu' babai.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Bang mabaya' hinda Dimitiri iban sin manga iban niya magtuntut, na subay nila dāhun madtu pa manga manghuhukum ha waktu ukab in paghuhukuman. Subay sila didtu magtuntut.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Malayngkan, bang awn pa dugaing parakala' niyu dayn ha yan, na subay salassayun dayn ha dān marayaw iban ha lawm sara'.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Karna' dayn ha sabab sin nahinang niyu yan, piligru tunaun kitaniyu nanghiluhala' umatu ha parinta Rūm, ampa wayruun marayaw hikadaawa taniyu bang mayta' naawn in paghiluhala' ini karna' wayruun puun-sabab.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Na, pag'ubus niya nagbichara, piyauwi' niya na in manga tau.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.