Atos 19

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sakali ha sa'bu hi Apullus duun ha Kurintu, in hi Paul dimatung mawn pa dāira Ipisus. Limabay siya dayn ha manga dān ha gimba. Pagkawn niya pa Ipisus, piyaglanggal niya in manga tau agad kan Īsa.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Iyasubu niya sila, laung niya, “Ha waktu nagparachaya na kamu kan Īsa, hiyūp ka kamu sin Rū sin Tuhan?” In sambung nila, “Way. Wala' kami nakaingat sin awn Rū sin Tuhan?”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Na, laung hi Paul, “Unu in hindu' kiyahagad niyu ha waktu nagpaligu' kamu?” In sambung nila, “In kiyahagad namu' in hindu' hi Yahiya, hangkan nagpaligu' kami kaniya.”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 In sambung hi Paul, “In hi Yahiya nangligu' ha manga tau amu in nagtawbat na sin manga dusa nila iban biyaytaan niya in manga tau Israil sin subay sila magparachaya ha tau sumunud kaniya, amuna in hi Īsa.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Na, pagdungug nila sin bichara hi Paul, nagpaligu' sila nagbalik tanda' sin agad na sila kan Panghu' Īsa.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Sakali pagbutang hi Paul sin lima niya pa babaw ū nila, magtūy sila hiyūp na sin Rū sin Tuhan. Namichara na sila sin manga bukun bahasa nila iban piyamahalayak nila na in Parman sin Tuhan.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Awn sila manga hangpu' tagduwangka-tau.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Manjari miyadtu hi Paul pa langgal nagnasīhat. Tiyawakkalan niya ha lawm tūy bulan nagnasīhat ha manga tau ha sakaba' Sabtu'. Naglugat siya iban sin manga tau iban tiyuyuan niya pakahagarun in manga tau sin bayta' pasal sin pamarinta sin Tuhan.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Sagawa' in manga tau kaibanan di' magkahagad. Matugas in ū nila. Gām mayan namung sila sin mangī' pasal sin hindu' sin Tuhan ha katauran tau. Hangkan minīg hi Paul dayn kanila, ampa niya piyaagad kaniya in manga tau agad ha Almasi. Na, adlaw-adlaw madtu siya pa iskul hi Tirannus, amu in pagtitipunan sin manga tau, ampa siya magsambung-laung iban sin manga tau pasal sin Parman sin Tuhan.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Na, biya' ha yan in hīnang hi Paul ha lawm duwa tahun. Hangkan in tau katān naghuhula' ha Asiya sibu' da Yahudi iban bukun bangsa Yahudi nakarungug sin Parman sin Panghu'.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Mataud mu'jijat mahal-mahal tuud in nahinang hi Paul dayn ha kusug sin Tuhan.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Minsan in panyu' atawa jimpaw ha baran hi Paul bang hikadtu pa manga tau nasasakit, kaulian sila, iban gumuwa' in saytan dayn ha baran nila.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Manjari awn manga Yahudi magtatawal in naglunsul ha kahula'-hulaan magpaguwa' saytan dayn ha baran sin manga tau. Sakali simulay sila simabbut sin ngān hi Īsa bang sila magpaguwa' saytan dayn ha baran sin tau, laung nila, “Ha ngān hi Īsa, amu in piyagnasīhat hi Paul, īg kaw dayn ha baran sin tau yan.”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Manjari awn pitu tau magtaymanghud manga anak sin Imam Dakula' pagngānan Iskib in nagbichara biya' ha yan.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Sagawa' laung sin saytan kanila, “Kaingatan ku hi Īsa iban kaingatan ku da isab in pasal hi Paul, sagawa' in kamu di' ku kaingatan. Hisiyu kamu?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Sarta' liyungturan na sila sin tau siyusūd saytan. Di' sila makaatu kaniya. Miyaguy sila dayn ha bāy niya, nagkagirit-girit in tamungun nila nahubu' dayn ha baran nila iban kiyapalian pa sila.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Na, in tau katān ha Ipisus, Yahudi iban bukun bangsa Yahudi nakarungug sin pasal ini. Hangkan miyuga' tuud sila iban liyaggu' na sin manga tau in ngān hi Panghu' Īsa.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Na, mataud manga tau amu in nagparachaya na kan Īsa in namayhu' ha katauran tau namayta' sin manga mangī' hīhinang nila.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 In manga tau bakas manghihinang-hinang giyuwa' nila na in manga sulat-sulat ilmu' nila, ampa nila siyunug ha katauran tau. Bīsta nila in halga' sin manga sulat-sulat ilmu' nila awn kay'man ngaibu pilak.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Na, hangkan nabukag pa kalayuan in Parman sin Tuhan iban simūng in kawasa niya hangkan mataud in nagkahagad.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Na, mahuli dayn duun napikil hi Paul madtu pa Awrusalam iban humapit siya ha Makidun iban Akaya ha sūng niya madtu. Iban laung hi Paul, “Pag'ubus ku dayn ha Awrusalam, subay aku isab madtu pa Rūm.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Sakali piyakadtu niya muna pa Makidun in duwa iban niya hi Timuti kay Irastus. In siya dimuun na ha hula' Asiya.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Na, ha waktu yadtu awn parakala' dakula' in kimugdan ha manga tau Ipisus sabab sin hindu' pasal hi Panghu' Īsa.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Awn hambuuk tau mananasal pilak, pagngānan Dimitiri. In usaha niya maghihinang bāy-bāy pilak padagbusun biya' sin pagsusumbahan sin manga tau ha tuhan-tuhan nila babai pagngānan Dayana (Artimis). Dakula' tuud in usaha niya maghinang ha ini iban sin manga tindug niya.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Hangkan tīpun niya in manga tindug niya iban sin manga kaibanan mananasal. Laung niya kanila, “Manga taymanghud ku, kaingatan niyu nakabaak kitaniyu alta' dayn ha usaha ini.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Na, bihaun kīta' niyu na iban diyungug niyu in hinang sin hambuuk tau amu in hi Paul ini. Biyaytaan niya in manga tau sin bukun bunnal Tuhan in manga tuhan-tuhan sabab hīnang sadja sila sin manga tau. Na, mataud tau in napakahagad niya sin bayta' niya, dayn dī ha Ipisus sampay agun pa katān hula' ha Asiya.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Na, in hinang niya yan makapiligru kātu'niyu sabab kumangī' in ngān sin usaha taniyu. Iban bukun sadja isab yan, sagawa' piligru da isab malawa' na in kalagihan sin pagsusumbahan ha tuhan-tuhan babai hi Dayana. Malawa' na in kalagguan sin tuhan-tuhan babai siyusumba sin tau katān ha Asiya iban ha katilingkal dunya!”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Na, pagdungug sin manga tau sin bichara ini, miyasu' tuud in atay nila sarta' imulang sila, laung nila, “Landu' makawasa hi Dayana, Tuhan sin tau Ipisus!”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Na, manjari naghiluhala' na in ha lawm dāira. Siyaggaw sin manga tau naghiluhala' in hi Gayus kay Aristarkus amu in duwangka-tau iban hi Paul dayn ha Makidun, ampa nila giyuyud pa lugal pagtitipunan sin manga tau.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Mabaya' hi Paul madtu dumā magbichara ha manga tau, sagawa' hiyawiran siya sin manga tau agad ha Almasi.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Iban awn da isab manga bagay hi Paul, amu in tagakawasa ha hula' in nagpabayta' mawn kaniya sin di' siya pakawnun pa plasa piyagtitipunan sin manga tau naghihiluhala'.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Na, masi-masi in paghiluhala' iban pagtulik sin manga tau iban di' magkugdan in bichara sin pakaniya-pakaniya. Lāgi' in kamatauran kanila way panghāti bang mayta' sila nagtipun naghiluhala'.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Sakali piyasūng sin manga Yahudi in hambuuk tau pagngānan Iskandal pa unahan bat siya makapamichara pa manga tau. Pagkawn niya pa unahan, siyayang niya in lima niya ha supaya maghipus in manga tau ampa siya makabichara sin daawa niya sin bukun manga Yahudi in nagpaawn sin hiluhala'.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Sagawa' kiyakilāhan mayan sin manga tau sin hambuuk siya Yahudi, nag'ulak tuud sila makusug nagsama-sama, amu agi nila katān, “Landu' makawasa hi Dayana, Tuhan sin kami tau Ipisus!” Awn duwangka-jām in lugay nila nag'ulak.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Limugay mayan napahundung in pag'ulak sin manga tau kaagi sin hambuuk kunsiyal magsusulat sin manga parakala' sin manga tau ha dāira. Laung niya ha manga tau, “Manga pagkahi ku tau Ipisus, way tau in di' makaingat sin in dāira taniyu ini Ipisus, amu in nagkakaput sin pagsusumbahan ha tuhan-tuhan babai makawasa, hi Dayana, iban sin lupa niya iyukkil ha batu naug dayn ha langit.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Wayruun tau in makapaylu sin manga yan. Hangkan paghipus na kamu, iban ayaw kamu magtūy mag'ūs-'ūs maghiluhala'.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 In manga tau ini diyā niyu mari, wala' nakahinang usibaan ha manga pagsusumbahan natu', atawa nakapamung sin manga mangī' pasal sin tuhan-tuhan natu' babai.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Bang mabaya' hinda Dimitiri iban sin manga iban niya magtuntut, na subay nila dāhun madtu pa manga manghuhukum ha waktu ukab in paghuhukuman. Subay sila didtu magtuntut.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Malayngkan, bang awn pa dugaing parakala' niyu dayn ha yan, na subay salassayun dayn ha dān marayaw iban ha lawm sara'.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Karna' dayn ha sabab sin nahinang niyu yan, piligru tunaun kitaniyu nanghiluhala' umatu ha parinta Rūm, ampa wayruun marayaw hikadaawa taniyu bang mayta' naawn in paghiluhala' ini karna' wayruun puun-sabab.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Na, pag'ubus niya nagbichara, piyauwi' niya na in manga tau.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.