Atos 18

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pag'ubus minīg na hi Paul dayn ha Atin, ampa siya miyadtu pa dāira Kurintu.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Duun niya piyagbaak in hambuuk Yahudi pagngānan Akili amu in piyag'anak ha hula' Puntus. Ba'gu siya dimatung mawn dayn ha hula' Italiya iban sin asawa niya hi Pirisila sabab awn uldin dayn kan Sultan Kalawdi hiparūy in katān Yahudi dayn ha hula' Rūm. Na, miyadtu hi Paul timibaw kanila.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Na, pagga sila hangka-kapandayan naghinang bāy mantay-luku', na dimidtu kanila hi Paul imiban naghinang.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Sakali sakaba' Sabtu' madtu hi Paul pa langgal magsambung-laung iban sin manga Yahudi iban sin manga tau bangsa Girik, ha supaya sila magkahagad sin bayta' niya.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Na, dimatung mayan mawn hi Silas kay Timuti dayn ha Makidun, wayruun na hinang hi Paul dugaing dayn sin nagnasīhat iban namayta' ha manga Yahudi sin kiyasaksian niya sin hi Īsa amuna in Almasi.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Sagawa' wala' nagkahagad in manga tau kaniya. Siyulak nila in bayta' hi Paul kanila iban piyamungan nila siya sin mangī'. Na, hangkan jiyabjaban hi Paul in bagunbun dayn ha tamungun niya tanda' sin puas na siya dayn ha pagparuli kanila. Laung hi Paul kanila, “Puas na aku sin pagparuli kaniyu. Bang kamu pagmurkaan sin Tuhan, taksila niyu in baran niyu. Bihaun amuna in parulihun ku in manga tau bukun bangsa Yahudi.”
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Hangkan minīg hi Paul dayn kanila, ampa siya miyadtu himula' ha bāy sin hambuuk tau bukun Yahudi amu in nagtataat pa Tuhan. In ngān niya hi Titus Justus. Ha daig sin langgal in bāy niya.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Awn isab hambuuk nakura' sin langgal hi Kirispus in nagparachaya ha Panghu' Īsa iban sin katān tau ha lawm ukuman niya. Mataud da isab in manga tau Kurintu amu in nakarungug sin bayta' hi Paul nagparachaya iban nagpaligu'.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Sakali hambuuk dūm awn piyanyata' hi Panghu' Īsa kan Paul. Nagparman hi Īsa, amu agi, “Ayaw kaw mabuga'. Gām mayan sūngan in pagnasīhat mu iban ayaw mu hundungi,
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 sabab yari aku timatabang iban jimajaga kaymu. Wayruun tau makamula kaymu sabab mataud tau ha dāira ini in masuku' ku.”
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Na, hangkan dimidtu hi Paul hangka-tahun iban tunga' nanghindu' ha manga tau sin Parman sin Tuhan.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Manjari pagga hi Galliyu na in nahinang gubnul ha hula' Akaya, nagtaayun in manga Yahudi, ampa nila siyaggaw hi Paul. Pag'ubus ampa nila diyā pa paghukuman.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Tiyuntutan nila hi Paul, laung nila, “In tau ini nanghindu' ha manga tau sin aturan pagtaat pa Tuhan amu in langgal sara'!”
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Sakali sūng mān hi Paul dumaawa, namichara hi Galliyu ha manga Yahudi, laung niya, “Bang in parakala' ini pasal dusa dakula' atawa unu-unu na langgal sara', na mapatut ku dungugun in tuntut niyu.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Sagawa' pagga in parakala' piyaglugatan niyu yan pasal sin manga kabtangan iban manga ngān iban manga sara' niyu nagsalisi iban sin agi sin tau ini, na malisu' aku lumamud iban manghukum sin parakala' biya' ha yan. Kamu na in magsalassay baran niyu!”
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Pag'ubus ampa sila piyarūy sin gubnul dayn ha paghuhukuman.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Pagdūy kanila, siyaggaw nila hi Sustinis, amu in nakura' sin langgal, ampa nila bīnasa duun ha alupan sin paghuhukuman. Sagawa' minsan biya' hādtu in hīnang nila, wala' da sila iyasip hi Galliyu.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Na, in hi Paul dimuun na manga pilay adlaw ha manga tau agad ha Almasi ha Kurintu. Pag'ubus ampa siya namaid na timulak nag'agad iban sin duwa magtiyaun hi Akili kay Pirisila. Ha wala' pa sila nakatulak dayn ha Kinkiriya, nagpabagung hi Paul sin buhuk niya sabab awn kiyanajal niya pa Tuhan. Pag'ubus ampa sila timulak pa Siriya.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Sakali pagdatung nila pa dāira Ipisus, binīn hi Paul hi Akili kay Pirisila duun. Miyadtu siya pa langgal, ampa siya nagsambung-laung iban sin manga Yahudi.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Pagdungug sin manga tau kan Paul, mabaya' sila dumuun na hi Paul kanila manga pilay adlaw, sagawa' laung hi Paul wayruun dapat niya dumuun kanila.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Malayngkan namaid mayan hi Paul, laung niya kanila, “Mura-murahan bang mayan hirūl da sin Tuhan makabalik da aku mari kaniyu.” Na, timulak na hi Paul dayn ha Ipisus.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Pagdatung niya pa Sisariya, timukad siya pa Awrusalam mag'addat ha manga tau agad ha Almasi duun. Pag'ubus ampa siya limūd pa Antiyuk.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Nakalugay-lugay mayan siya duun, miyadtu siya pa manga kahula'-hulaan ha Galatiya iban Piriji nagpahugut sin īman sin manga tau agad ha Almasi.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Sakali ha waktu yadtu awn hambuuk Yahudi in nakakawn pa Ipisus. In tau ini dayn ha dāira Iskandal ha Misir karna' duun siya piyag'anak. In ngān niya hi Apullus. Mapanday siya magbichara iban malawm tuud in panghāti niya pasal sin manga Kitab sin kamaasan.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Bakas siya kiyahinduan marayaw sin hindu' pasal hi Panghu' Īsa iban matuyu' tuud siya magpamahalayak iban manghindu' sin kasabunnalan pasal hi Īsa. Mabuntul in panghindu' niya, sagawa' amura in kaingatan niya in pasal pagpangligu' hi Yahiya.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Na, timawakkal siya timagna' nanghindu' ha manga tau duun ha langgal. Pagdungug hi Pirisila kay Akili kaniya, piyaagad nila pa bāy nila ampa diyā magbichara. Diyugangan nila in kaingatan hi Apullus pasal sin hindu' dayn ha Tuhan.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Pag'ubus napikil hi Apullus madtu siya pa Akaya. Na, tiyabang siya sin manga tau agad ha Almasi duun ha Ipisus. Siyulatan nila in manga pagkahi nila agad ha Almasi duun ha Akaya sin hipaasip tuud kanila marayaw hi Apullus. Na, pagdatung hi Apullus pa Akaya, dakula' tuud in kiyatabang niya ha manga tau amu in miyagad na kan Īsa dayn ha tulung-tabang sin Tuhan.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Nakatabang tuud siya sabab bang siya maglugat na ha katauran tau iban sin manga Yahudi amu in di' magkahagad ha Panghu' Īsa, daran niya diyaraug. Karna' dayn ha manga Kitab sin kamaasan napakita' niya ha manga tau sin in hi Īsa amuna tuud in Almasi.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.