Atos 18

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pag'ubus minīg na hi Paul dayn ha Atin, ampa siya miyadtu pa dāira Kurintu.
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 Duun niya piyagbaak in hambuuk Yahudi pagngānan Akili amu in piyag'anak ha hula' Puntus. Ba'gu siya dimatung mawn dayn ha hula' Italiya iban sin asawa niya hi Pirisila sabab awn uldin dayn kan Sultan Kalawdi hiparūy in katān Yahudi dayn ha hula' Rūm. Na, miyadtu hi Paul timibaw kanila.
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 Na, pagga sila hangka-kapandayan naghinang bāy mantay-luku', na dimidtu kanila hi Paul imiban naghinang.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Sakali sakaba' Sabtu' madtu hi Paul pa langgal magsambung-laung iban sin manga Yahudi iban sin manga tau bangsa Girik, ha supaya sila magkahagad sin bayta' niya.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Na, dimatung mayan mawn hi Silas kay Timuti dayn ha Makidun, wayruun na hinang hi Paul dugaing dayn sin nagnasīhat iban namayta' ha manga Yahudi sin kiyasaksian niya sin hi Īsa amuna in Almasi.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Sagawa' wala' nagkahagad in manga tau kaniya. Siyulak nila in bayta' hi Paul kanila iban piyamungan nila siya sin mangī'. Na, hangkan jiyabjaban hi Paul in bagunbun dayn ha tamungun niya tanda' sin puas na siya dayn ha pagparuli kanila. Laung hi Paul kanila, “Puas na aku sin pagparuli kaniyu. Bang kamu pagmurkaan sin Tuhan, taksila niyu in baran niyu. Bihaun amuna in parulihun ku in manga tau bukun bangsa Yahudi.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Hangkan minīg hi Paul dayn kanila, ampa siya miyadtu himula' ha bāy sin hambuuk tau bukun Yahudi amu in nagtataat pa Tuhan. In ngān niya hi Titus Justus. Ha daig sin langgal in bāy niya.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Awn isab hambuuk nakura' sin langgal hi Kirispus in nagparachaya ha Panghu' Īsa iban sin katān tau ha lawm ukuman niya. Mataud da isab in manga tau Kurintu amu in nakarungug sin bayta' hi Paul nagparachaya iban nagpaligu'.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 Sakali hambuuk dūm awn piyanyata' hi Panghu' Īsa kan Paul. Nagparman hi Īsa, amu agi, “Ayaw kaw mabuga'. Gām mayan sūngan in pagnasīhat mu iban ayaw mu hundungi,
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 sabab yari aku timatabang iban jimajaga kaymu. Wayruun tau makamula kaymu sabab mataud tau ha dāira ini in masuku' ku.”
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Na, hangkan dimidtu hi Paul hangka-tahun iban tunga' nanghindu' ha manga tau sin Parman sin Tuhan.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Manjari pagga hi Galliyu na in nahinang gubnul ha hula' Akaya, nagtaayun in manga Yahudi, ampa nila siyaggaw hi Paul. Pag'ubus ampa nila diyā pa paghukuman.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Tiyuntutan nila hi Paul, laung nila, “In tau ini nanghindu' ha manga tau sin aturan pagtaat pa Tuhan amu in langgal sara'!”
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Sakali sūng mān hi Paul dumaawa, namichara hi Galliyu ha manga Yahudi, laung niya, “Bang in parakala' ini pasal dusa dakula' atawa unu-unu na langgal sara', na mapatut ku dungugun in tuntut niyu.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 Sagawa' pagga in parakala' piyaglugatan niyu yan pasal sin manga kabtangan iban manga ngān iban manga sara' niyu nagsalisi iban sin agi sin tau ini, na malisu' aku lumamud iban manghukum sin parakala' biya' ha yan. Kamu na in magsalassay baran niyu!”
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 Pag'ubus ampa sila piyarūy sin gubnul dayn ha paghuhukuman.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Pagdūy kanila, siyaggaw nila hi Sustinis, amu in nakura' sin langgal, ampa nila bīnasa duun ha alupan sin paghuhukuman. Sagawa' minsan biya' hādtu in hīnang nila, wala' da sila iyasip hi Galliyu.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Na, in hi Paul dimuun na manga pilay adlaw ha manga tau agad ha Almasi ha Kurintu. Pag'ubus ampa siya namaid na timulak nag'agad iban sin duwa magtiyaun hi Akili kay Pirisila. Ha wala' pa sila nakatulak dayn ha Kinkiriya, nagpabagung hi Paul sin buhuk niya sabab awn kiyanajal niya pa Tuhan. Pag'ubus ampa sila timulak pa Siriya.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Sakali pagdatung nila pa dāira Ipisus, binīn hi Paul hi Akili kay Pirisila duun. Miyadtu siya pa langgal, ampa siya nagsambung-laung iban sin manga Yahudi.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Pagdungug sin manga tau kan Paul, mabaya' sila dumuun na hi Paul kanila manga pilay adlaw, sagawa' laung hi Paul wayruun dapat niya dumuun kanila.
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Malayngkan namaid mayan hi Paul, laung niya kanila, “Mura-murahan bang mayan hirūl da sin Tuhan makabalik da aku mari kaniyu.” Na, timulak na hi Paul dayn ha Ipisus.
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Pagdatung niya pa Sisariya, timukad siya pa Awrusalam mag'addat ha manga tau agad ha Almasi duun. Pag'ubus ampa siya limūd pa Antiyuk.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Nakalugay-lugay mayan siya duun, miyadtu siya pa manga kahula'-hulaan ha Galatiya iban Piriji nagpahugut sin īman sin manga tau agad ha Almasi.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Sakali ha waktu yadtu awn hambuuk Yahudi in nakakawn pa Ipisus. In tau ini dayn ha dāira Iskandal ha Misir karna' duun siya piyag'anak. In ngān niya hi Apullus. Mapanday siya magbichara iban malawm tuud in panghāti niya pasal sin manga Kitab sin kamaasan.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Bakas siya kiyahinduan marayaw sin hindu' pasal hi Panghu' Īsa iban matuyu' tuud siya magpamahalayak iban manghindu' sin kasabunnalan pasal hi Īsa. Mabuntul in panghindu' niya, sagawa' amura in kaingatan niya in pasal pagpangligu' hi Yahiya.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Na, timawakkal siya timagna' nanghindu' ha manga tau duun ha langgal. Pagdungug hi Pirisila kay Akili kaniya, piyaagad nila pa bāy nila ampa diyā magbichara. Diyugangan nila in kaingatan hi Apullus pasal sin hindu' dayn ha Tuhan.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Pag'ubus napikil hi Apullus madtu siya pa Akaya. Na, tiyabang siya sin manga tau agad ha Almasi duun ha Ipisus. Siyulatan nila in manga pagkahi nila agad ha Almasi duun ha Akaya sin hipaasip tuud kanila marayaw hi Apullus. Na, pagdatung hi Apullus pa Akaya, dakula' tuud in kiyatabang niya ha manga tau amu in miyagad na kan Īsa dayn ha tulung-tabang sin Tuhan.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Nakatabang tuud siya sabab bang siya maglugat na ha katauran tau iban sin manga Yahudi amu in di' magkahagad ha Panghu' Īsa, daran niya diyaraug. Karna' dayn ha manga Kitab sin kamaasan napakita' niya ha manga tau sin in hi Īsa amuna tuud in Almasi.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.