Atos 16
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs VC
1 Pag'ubus limanjal hinda Paul pa dāira Dirbi iban Listara. Na, manjari nakakawn mayan sila pa Listara, piyaglanggal nila in hambuuk tau agad ha Almasi pagngānan Timuti naghuhula' duun. In ina' niya hambuuk Yahudi, lāgi' agad da isab kan Īsa. Ampa in ama' niya bangsa Girik.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Na, in katān manga tau agad ha Almasi duun ha Listara iban Ikuni, marayaw sadja in bichara nila pasal hi Timuti.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Sakali kabayaan hi Paul paagarun hi Timuti kanila. Hangkan piyaislam niya hi Timuti. Hangkan niya piyaislam sabab kiyaingatan sin manga katān Yahudi naghuhula' duun, sin in ama' hi Timuti, bangsa Girik. (Ampa bukun addat sin manga Girik in magpaislam.)
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Na, limanjal na hinda Paul sin panaw nila. Himapit sila dayn ha hambuuk dāira pa hambuuk dāira namayta' ha manga tau agad ha Almasi pasal sin sara' daakan kiyapagtaayunan sin manga kiyawakilan hi Īsa iban sin manga nagtatau-maas ha Awrusalam, lāgi' biyaytaan nila da isab sila sin subay nila kahagarun in manga sara' daakan yan.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Hangkan kimusug in īman sin manga tau agad ha Almasi iban magsusūng in adlaw magtataud sila.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Sakali limanjal na hinda Paul pa hula' Piriji iban hula' Galatiya, sabab wala' sila diyūlan sin Rū sin Tuhan, magnasīhat sin Parman sin Tuhan duun ha Asiya.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Pag'abut nila pa daplinan sin hula' Misiya, sūng sila madtu pa hula' Bitiniya, sagawa' wala' sila diyūlan sin Rū hi Īsa madtu.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Hangkan liyabayan nila in hula' Misiya, timūy sila madtu pa dāira Turuas.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Duun mayan hinda Paul ha Turuas, pagdūm awn simandung ha pangita' hi Paul. Kīta' niya awn hambuuk tau Makidun nagtitindug nangayu' junjung kaniya, amu agi, “Kari kaw pa hula' namu' Makidun, ampa mu kami tabangi!”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Na, pag'ubus na mayan kīta' hi Paul in simandung kaniya, magtūy kami miyadtu pa Makidun, sabab napikil namu' na sin Tuhan in nagdaak kāmu' madtu magnasīhat sin Bayta' Marayaw pa manga tau Makidun.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Na, timulak na kami dayn ha Turuas madtu pa Samutirak. Ampa pag'adlaw hambuuk limanjal kami pa dāira Niyapulis.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Dayn ha Niyapulis, miyanaw kami madtu pa Pilipi amu in dāira dakula' ha hula' Makidun iban piyaghuhulaan isab sin manga tau Rūm. Dimuun kami manga pilay adlaw.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Sakali pag'adlaw Sabtu', amu in adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan sin manga Yahudi, gimuwa' kami dayn ha dāira ampa kami miyadtu pa sapa'. In pangannal namu' awn lugal pagpangarapan pa Tuhan sin manga Yahudi didtu. Pagdatung namu' madtu, limingkud kami, ampa kami namichara ha manga babai nagtitipun duun.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 In hambuuk babai nagdurungug duun, hi Lidiya dayn ha hula' Tatira, amu in maglilitu kakana', taluk in walna' niya. In siya ini hambuuk babai nagtataat pa Tuhan. Pagdungug niya sin bichara hi Paul, nagparachaya na siya ha Panghu' Īsa karna' biyulat sin Tuhan in atay niya.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Sakali nagpaligu' na siya iban sin manga tau ha lawm bāy niya. Pag'ubus niya nagpaligu', laung niya kāmu', “Bang ha pikil niyu bunnal tuud in pagparachaya ku ha Panghu', na agad kamu mari dumuun ha bāy ku.” Liyugus niya kami dumuun ha bāy niya.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Manjari hambuuk adlaw ha harap namu' madtu pa lugal pagpangarapan pa Tuhan, piyaglanggal kami sin hambuuk babai jīnan, lāgi' talus siya. Nakabaak usaha marayaw in manga tag'īpun kaniya sabab hikabayta' niya in maawn ha susūngun.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Sakali miyurul siya kāmu' kaynda Paul, sarta' namung siya matanug, laung niya, “In manga tau ini daraakun sin Tuhan Mahatinggi! Magpamahalayak sila kaniyu sin bayta' amu in makarihil kalappasan kaniyu!”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Na, bukun pilay adlaw in hinang sin babai yadtu umurul kāmu' kaynda Paul. Limugay iyastulan hi Paul kaniya. Himarap hi Paul pa ulihan, ampa niya īyan in jīn ha lawm baran sin babai, laung niya, “Dayn ha kusug hi Īsa Almasi, guwa' kaw dayn ha baran sin babai yan!” Na, saruun-duun gimuwa' in jīn dayn ha lawm baran sin babai.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Na, pagkita' sin manga tag'īpun ha babai sin kiyalawaan na sila usaha, siyaggaw nila hi Paul kay Silas, ampa nila giyuyud madtu pa lugal ha daig tabu'. Diyā nila madtu pa manga nakura' sin dāira.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Pagkadtu nila pa manga nakura' bangsa Rūm, laung nila, “In manga tau ini Yahudi nanghiluhala' dī ha dāira taniyu.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Nanghindu' sila sin manga addat (sin agama nila) amu in langgal sara' taniyu. In kami ini raayat sin parinta Rūm, hangkan di' kami mabaya' magad sin manga addat piyanghindu' nila.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Na, liyungturan sin manga tau mataud hi Paul kay Silas. Pag'ubus ampa piyagirit sin manga nakura' in tamungun hinda Paul dayn ha baran nila, ampa sila piyalubakan.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Nakalandu' tuud in paglubak kanila. Ubus ampa sila liyuun pa lawm jīl iban iyuldinan in jaga ha jīl pahugutun tuud in pagjīl kanda Paul.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Pagdungug sin jaga sin uldin kaniya, liyuun niya hinda Paul pa lawm bilik mahugut ampa niya piyasungan in siki.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Na, pag'abut tunga' dūm in hi Paul kay Silas nangangayu'-ngayu' duwaa iban nagkakalang sin manga kalangan pa Tuhan. Diyurungug sila sin manga kaibanan pilisu ha lawm jīl.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Sakali saruun-duun naglinug makusug. Najugjug sampay in kiyabutangan sin jīl iban saruun-duun naukab in kalawang-lawangan iban miyaklus in manga kadina dayn ha siki iban lima sin manga pilisu.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Na, pagsayu sin jaga, nauukab na in manga lawang. In pangannal niya nakapaguy in manga pilisu. Hangkan hiyublut niya in pakukus niya, ampa siya ambaya' magpatay sin baran niya.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Sagawa' giyasuran siya makusug hi Paul, amu agi kaniya, “Ayaw mu mulaha in baran mu! Yari da kami katān ha lawm jīl!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Na, nagpakawa' ilaw in jaga, ampa siya miyadtu imūs'ūs kanda Paul. Namidpid siya simujud pa alupan hi Paul kay Silas.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Ubus ampa niya diyā hinda Paul pa guwa'. Laung niya, “Manga tuwan, unu in hinangun ku ha supaya aku malappas ampunun sin Tuhan?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 In sambung nila, “Pagparachaya kaw ha Panghu' Īsa ampa kaw malappas iban sin manga tau ha lawm ukuman mu.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Na, pag'ubus ampa siya niyasīhatan hinda Paul pasal sin Parman sin Panghu' sampay da isab pa manga tau ha lawm ukuman niya.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Na, sin dūm-dūm da yadtu diyā sin jaga hinda Paul ampa hiyugasan in pali' nila. Pag'ubus ampa siya nagpaligu' kanda Paul sampay sin katān tau ha lawm ukuman niya.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Pag'ubus ampa niya diyā hi Paul kay Silas pa bāy niya piyakaun. Kimūg tuud in jaga iban sin tau katān ha lawm ukuman niya sabab nagparachaya na sila ha Tuhan.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Sakali pagbulat mahinaat diyaak sin manga nakura' bangsa Rūm in manga pulis madtu pa jīl pabaytaan in jaga sin papaguwaun na hinda Paul.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Hangkan laung sin jaga kan Paul, “Nag'uldin in manga nakura' sin paguwaun na kaw kay Silas dayn ha lawm jīl. Makajari na kamu gumuwa' iban bang mān marayaw da in pagpanaw-panaw niyu.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Sagawa' laung hi Paul ha manga pulis, “Uy, mayta' yan biya' ha yan! Ubus kami liyubakan ha katauran tau iban liyaruk pa lawm jīl minsan kami wala' pa nasumariya, hāti bihaun tapuk kaagi in pagpaguwa' kāmu' dayn ha lawm jīl. Na, di' manjari in biya' ha yan! Subay magbaran mari in manga nakura' bangsa Rūm magpaguwa' kāmu'. Karna' in kami ini raayat da isab sin parinta Rūm.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Na, miyadtu na in manga pulis pa manga nakura' namayta' sin agi hi Paul kanila. Na, miyuga' in manga nakura' pag'ingat nila sin in hi Paul kay Silas raayat sin parinta Rūm.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Na, miyadtu nagbaran in manga nakura' pa jīl ampa nangayu' kamaapan kanda Paul. Ubus ampa nila hiyatud hinda Paul pa guwa' iban īyan sin marayaw bang sila mīg na dayn ha dāira.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Na, pagguwa' hi Paul kay Silas dayn ha lawm jīl, miyadtu sila pa bāy hi Lidiya. Didtu sila nagbaak iban namayta' ha manga tau agad ha Almasi, sin subay nila pahugutun in pangandul nila ha Panghu'. Pag'ubus ampa sila limanjal na sin panaw nila.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.