Atos 16

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pag'ubus limanjal hinda Paul pa dāira Dirbi iban Listara. Na, manjari nakakawn mayan sila pa Listara, piyaglanggal nila in hambuuk tau agad ha Almasi pagngānan Timuti naghuhula' duun. In ina' niya hambuuk Yahudi, lāgi' agad da isab kan Īsa. Ampa in ama' niya bangsa Girik.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Na, in katān manga tau agad ha Almasi duun ha Listara iban Ikuni, marayaw sadja in bichara nila pasal hi Timuti.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Sakali kabayaan hi Paul paagarun hi Timuti kanila. Hangkan piyaislam niya hi Timuti. Hangkan niya piyaislam sabab kiyaingatan sin manga katān Yahudi naghuhula' duun, sin in ama' hi Timuti, bangsa Girik. (Ampa bukun addat sin manga Girik in magpaislam.)
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Na, limanjal na hinda Paul sin panaw nila. Himapit sila dayn ha hambuuk dāira pa hambuuk dāira namayta' ha manga tau agad ha Almasi pasal sin sara' daakan kiyapagtaayunan sin manga kiyawakilan hi Īsa iban sin manga nagtatau-maas ha Awrusalam, lāgi' biyaytaan nila da isab sila sin subay nila kahagarun in manga sara' daakan yan.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Hangkan kimusug in īman sin manga tau agad ha Almasi iban magsusūng in adlaw magtataud sila.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Sakali limanjal na hinda Paul pa hula' Piriji iban hula' Galatiya, sabab wala' sila diyūlan sin Rū sin Tuhan, magnasīhat sin Parman sin Tuhan duun ha Asiya.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Pag'abut nila pa daplinan sin hula' Misiya, sūng sila madtu pa hula' Bitiniya, sagawa' wala' sila diyūlan sin Rū hi Īsa madtu.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Hangkan liyabayan nila in hula' Misiya, timūy sila madtu pa dāira Turuas.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Duun mayan hinda Paul ha Turuas, pagdūm awn simandung ha pangita' hi Paul. Kīta' niya awn hambuuk tau Makidun nagtitindug nangayu' junjung kaniya, amu agi, “Kari kaw pa hula' namu' Makidun, ampa mu kami tabangi!”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Na, pag'ubus na mayan kīta' hi Paul in simandung kaniya, magtūy kami miyadtu pa Makidun, sabab napikil namu' na sin Tuhan in nagdaak kāmu' madtu magnasīhat sin Bayta' Marayaw pa manga tau Makidun.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Na, timulak na kami dayn ha Turuas madtu pa Samutirak. Ampa pag'adlaw hambuuk limanjal kami pa dāira Niyapulis.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Dayn ha Niyapulis, miyanaw kami madtu pa Pilipi amu in dāira dakula' ha hula' Makidun iban piyaghuhulaan isab sin manga tau Rūm. Dimuun kami manga pilay adlaw.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Sakali pag'adlaw Sabtu', amu in adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan sin manga Yahudi, gimuwa' kami dayn ha dāira ampa kami miyadtu pa sapa'. In pangannal namu' awn lugal pagpangarapan pa Tuhan sin manga Yahudi didtu. Pagdatung namu' madtu, limingkud kami, ampa kami namichara ha manga babai nagtitipun duun.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 In hambuuk babai nagdurungug duun, hi Lidiya dayn ha hula' Tatira, amu in maglilitu kakana', taluk in walna' niya. In siya ini hambuuk babai nagtataat pa Tuhan. Pagdungug niya sin bichara hi Paul, nagparachaya na siya ha Panghu' Īsa karna' biyulat sin Tuhan in atay niya.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Sakali nagpaligu' na siya iban sin manga tau ha lawm bāy niya. Pag'ubus niya nagpaligu', laung niya kāmu', “Bang ha pikil niyu bunnal tuud in pagparachaya ku ha Panghu', na agad kamu mari dumuun ha bāy ku.” Liyugus niya kami dumuun ha bāy niya.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Manjari hambuuk adlaw ha harap namu' madtu pa lugal pagpangarapan pa Tuhan, piyaglanggal kami sin hambuuk babai jīnan, lāgi' talus siya. Nakabaak usaha marayaw in manga tag'īpun kaniya sabab hikabayta' niya in maawn ha susūngun.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Sakali miyurul siya kāmu' kaynda Paul, sarta' namung siya matanug, laung niya, “In manga tau ini daraakun sin Tuhan Mahatinggi! Magpamahalayak sila kaniyu sin bayta' amu in makarihil kalappasan kaniyu!”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Na, bukun pilay adlaw in hinang sin babai yadtu umurul kāmu' kaynda Paul. Limugay iyastulan hi Paul kaniya. Himarap hi Paul pa ulihan, ampa niya īyan in jīn ha lawm baran sin babai, laung niya, “Dayn ha kusug hi Īsa Almasi, guwa' kaw dayn ha baran sin babai yan!” Na, saruun-duun gimuwa' in jīn dayn ha lawm baran sin babai.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Na, pagkita' sin manga tag'īpun ha babai sin kiyalawaan na sila usaha, siyaggaw nila hi Paul kay Silas, ampa nila giyuyud madtu pa lugal ha daig tabu'. Diyā nila madtu pa manga nakura' sin dāira.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Pagkadtu nila pa manga nakura' bangsa Rūm, laung nila, “In manga tau ini Yahudi nanghiluhala' dī ha dāira taniyu.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Nanghindu' sila sin manga addat (sin agama nila) amu in langgal sara' taniyu. In kami ini raayat sin parinta Rūm, hangkan di' kami mabaya' magad sin manga addat piyanghindu' nila.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Na, liyungturan sin manga tau mataud hi Paul kay Silas. Pag'ubus ampa piyagirit sin manga nakura' in tamungun hinda Paul dayn ha baran nila, ampa sila piyalubakan.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Nakalandu' tuud in paglubak kanila. Ubus ampa sila liyuun pa lawm jīl iban iyuldinan in jaga ha jīl pahugutun tuud in pagjīl kanda Paul.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Pagdungug sin jaga sin uldin kaniya, liyuun niya hinda Paul pa lawm bilik mahugut ampa niya piyasungan in siki.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Na, pag'abut tunga' dūm in hi Paul kay Silas nangangayu'-ngayu' duwaa iban nagkakalang sin manga kalangan pa Tuhan. Diyurungug sila sin manga kaibanan pilisu ha lawm jīl.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Sakali saruun-duun naglinug makusug. Najugjug sampay in kiyabutangan sin jīl iban saruun-duun naukab in kalawang-lawangan iban miyaklus in manga kadina dayn ha siki iban lima sin manga pilisu.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Na, pagsayu sin jaga, nauukab na in manga lawang. In pangannal niya nakapaguy in manga pilisu. Hangkan hiyublut niya in pakukus niya, ampa siya ambaya' magpatay sin baran niya.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Sagawa' giyasuran siya makusug hi Paul, amu agi kaniya, “Ayaw mu mulaha in baran mu! Yari da kami katān ha lawm jīl!”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Na, nagpakawa' ilaw in jaga, ampa siya miyadtu imūs'ūs kanda Paul. Namidpid siya simujud pa alupan hi Paul kay Silas.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Ubus ampa niya diyā hinda Paul pa guwa'. Laung niya, “Manga tuwan, unu in hinangun ku ha supaya aku malappas ampunun sin Tuhan?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 In sambung nila, “Pagparachaya kaw ha Panghu' Īsa ampa kaw malappas iban sin manga tau ha lawm ukuman mu.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Na, pag'ubus ampa siya niyasīhatan hinda Paul pasal sin Parman sin Panghu' sampay da isab pa manga tau ha lawm ukuman niya.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Na, sin dūm-dūm da yadtu diyā sin jaga hinda Paul ampa hiyugasan in pali' nila. Pag'ubus ampa siya nagpaligu' kanda Paul sampay sin katān tau ha lawm ukuman niya.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Pag'ubus ampa niya diyā hi Paul kay Silas pa bāy niya piyakaun. Kimūg tuud in jaga iban sin tau katān ha lawm ukuman niya sabab nagparachaya na sila ha Tuhan.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Sakali pagbulat mahinaat diyaak sin manga nakura' bangsa Rūm in manga pulis madtu pa jīl pabaytaan in jaga sin papaguwaun na hinda Paul.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Hangkan laung sin jaga kan Paul, “Nag'uldin in manga nakura' sin paguwaun na kaw kay Silas dayn ha lawm jīl. Makajari na kamu gumuwa' iban bang mān marayaw da in pagpanaw-panaw niyu.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Sagawa' laung hi Paul ha manga pulis, “Uy, mayta' yan biya' ha yan! Ubus kami liyubakan ha katauran tau iban liyaruk pa lawm jīl minsan kami wala' pa nasumariya, hāti bihaun tapuk kaagi in pagpaguwa' kāmu' dayn ha lawm jīl. Na, di' manjari in biya' ha yan! Subay magbaran mari in manga nakura' bangsa Rūm magpaguwa' kāmu'. Karna' in kami ini raayat da isab sin parinta Rūm.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Na, miyadtu na in manga pulis pa manga nakura' namayta' sin agi hi Paul kanila. Na, miyuga' in manga nakura' pag'ingat nila sin in hi Paul kay Silas raayat sin parinta Rūm.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Na, miyadtu nagbaran in manga nakura' pa jīl ampa nangayu' kamaapan kanda Paul. Ubus ampa nila hiyatud hinda Paul pa guwa' iban īyan sin marayaw bang sila mīg na dayn ha dāira.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Na, pagguwa' hi Paul kay Silas dayn ha lawm jīl, miyadtu sila pa bāy hi Lidiya. Didtu sila nagbaak iban namayta' ha manga tau agad ha Almasi, sin subay nila pahugutun in pangandul nila ha Panghu'. Pag'ubus ampa sila limanjal na sin panaw nila.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.