Atos 15
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NTLH
1 Manjari awn manga tau dayn ha Yahudiya in dimatung mawn pa Antiyuk nanghindu' ha manga tau agad ha Almasi sin di' sila malappas bang sila di' maislam biya' sin daakan sin sara' hi Musa.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Na, nakapaglugat hi Paul kay Barnabas iban sin manga tau ini pasal wala' nakaamu in panghindu' nila. Pagga wayruun da kasulutan sin paglugat nila, diyaak nila hi Paul kay Barnabas iban sin kaibanan manga tau agad ha Almasi ha Antiyuk madtu pa Awrusalam mangasubu ha manga kiyawakilan hi Īsa iban ha manga nagtatau-maas ha hula' sin pasal sin piyaglugatan nila ini.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Na, hiyatud na hinda Paul sin manga tau agad ha Almasi pa dān. Pag'ubus miyanaw na hinda Paul. Paglabay nila dayn ha hula' Piniki iban Samariya, himapit sila ha manga tau agad ha Almasi duun namayta' sin awn na manga tau bukun bangsa Yahudi in nagparachaya na ha Panghu' Īsa. Na, landu' tuud kiyūgan in manga katān tau agad ha Almasi.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Pagdatung nila pa Awrusalam, iyasip tuud sila marayaw sin manga tau agad ha Almasi, sin manga kiyawakilan hi Īsa iban sin manga nagtatau-maas kanila. Na, siyuysuyan sila hinda Paul sin manga katān nahinang nila dayn ha kabayaan sin Tuhan.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Sagawa' awn manga kaibanan tau agad ha Almasi amu in agad ha palti sin manga Parisi in timindug lāgi' namung, amu agi, “In manga tau bukun bangsa Yahudi subay islamun iban baytaan sin subay sila magkahagad sin sara' daakan hi Musa.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Na, manjari nagmiting nag'isun in manga kiyawakilan hi Īsa iban sin manga nagtatau-maas ha hula' sin pasal sin parakala' kiyapaglugatan.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Malugay sila nag'isun bang biya' diin in hikataayun sin pikilan nila. Sakali timindug hi Pitrus sarta' namung, laung niya, “Manga maas taymanghud, kaingatan sin kamu katān, sin ha waktu limabay, aku in pinī' sin Tuhan mamayta' ha manga tau bukun bangsa Yahudi sin Bayta' Marayaw pasal hi Īsa, ha supaya sila makarungug iban magparachaya.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Na, in Tuhan amu in makaingat sin unu-unu katān ha lawm atay sin tau, tiyayma' niya in manga tau bukun bangsa Yahudi, karna' piyatulunan niya sila sin Rū sin Tuhan biya' da isab sin kitaniyu.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Iban wala' niya piyapagbidda' in kitaniyu iban sila. Iyampun niya in manga dusa nila sabab nagparachaya sila ha bayta' pasal hi Īsa.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Na pagga biya' ha yan, mayta' niyu dustaun in kabayaan sin Tuhan? Mayta' niyu pabu'gatan in manga tau agad ha Almasi huminang sin manga sara' daakan hi Musa sin minsan in kitaniyu iban sin manga kamaasan natu' yadtu di' da makaaku mamawgbug huminang?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Na, ingat kamu, in kitaniyu nalappas dayn ha sabab sin kasi-lasa sin Panghu' Īsa kātu'niyu. Na, damikkiyan in manga tau bukun Yahudi malappas da isab sabab sin kasi-lasa sin Panghu' kanila.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Na, pag'ubus hi Pitrus nagbichara, wala' na nagkayba' in manga tau. Dimungug na sila sin suysuy hi Paul kay Barnabas pasal sin katān hinang mahal-mahal tanda' sin kasabunnalan iban makainu-inu nahinang nila duun ha manga tau bukun bangsa Yahudi dayn ha kusug sin Tuhan.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Na, pag'ubus simubli isab hi Ya'kub namichara, laung niya, “Manga maas taymanghud, dungug kamu sin bichara ku!
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Na, kiyabayta' na kaniyu hi Simun Pitrus bang biya' diin in tagnaan sin hinang ini amu in pagpakita' sin Tuhan sin pagparuli niya ha manga tau bukun bangsa Yahudi, ha supaya sila mahinang suku' niya.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Nagkugdan tuud in bichara hi Simun iban sin kiyasulat sin manga nabi ha lawm Kitab, amu agi sin Panghu',
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘Pagpuas ini magbalik da aku mawn pa manga panubu' hi Daud. Pakusugun iban parayawun ku magbalik in kahālan nila sabab biya' sila sapantun hambuuk bāy nalubu.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Hinangun ku yan ha supaya in manga tau kaibanan bukun Yahudi amu in ītung ku da isab manga tau suku' ku, lumawag sila sin dān mari kāku'.’
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Na, amu ini in bichara sin Panghu', amu in namayta' sin maksud niya dayn sin awal tagna' pa!”
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Na, liyanjal hi Ya'kub in bichara niya, laung niya, “Ha pikil ku subay natu' di' hiluhalaun in manga tau bukun bangsa Yahudi, amu in miyagad na sin kabayaan sin Tuhan (pasal sin pagbawgbug sin manga sara' daakan hi Musa).
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Sagawa' in subay hinangun taniyu parāhan natu' sila sulat baytaan sin subay sila di' kumaun sin kakaun bakas piyanglabut ha manga barhala' pagtuhanan sin tau, sabab in kakaun yan haram. Lāgi' subay sila di' magjina iban subay sila di' kumaun sin sattuwa bakas pīkul atawa kumaun dugu'.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Karna' in sara' daakan hi Musa pagbachahun sakaba' Sabtu' ha manga kalanggalan dayn sin awal masa pa. Lāgi' in hindu' hi Musa piyagnanasīhat ha manga kadāirahan.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Na, sakali nagtaayun in pikilan sin manga kiyawakilan hi Īsa iban sin manga nagtatau-maas ha hula' iban sin katān tau agad ha Almasi sin subay sila mamī' tau paagarun kan Paul kay Barnabas madtu pa Antiyuk. In napī' nila hi Judas, amu in pagtawagun Barsabbas iban hi Silas. In duwangka-tau ini piyag'aaddatan tuud sin manga tau agad ha Almasi.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Sila in nagdā sin sulat pa Antiyuk. Amu agi sin sulat, Alamat ini sulat naug dayn ha manga kiyawakilan hi Īsa iban sin manga nagtatau-maas ha hula' amu in manga kataymanghuran niyu agad kan Īsa ha Awrusalam. Yari kami magpasampay sin salam-duwaa namu' kaniyu katān manga taymanghud namu' dugaing bangsa, amu in naghuhula' ha Antiyuk, Siriya iban Silisiya.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Nakarungug kami sin awn manga tau dayn dī kāmu' in miyawn nanghindu' kaniyu, amu in nakahilu sin pamikil niyu. Na, in manga tau yan wala' namu' naraak manghindu' sin biya' ha yan.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 (Na, hangkan nagmiting kami nag'isun pasal sin parakala' yan.) Na, kiyapagtaayunan sin kami katān sin subay kami mamī' manga tau, pakawnun kaniyu. Paagarun namu' sila ha bagay natu' kalasahan, hi Barnabas kay Paul,
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 amu in piyagtūk sin baran nila sabab-karna' sin ngān sin Panghu' natu' Īsa Almasi.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Na, pakawnun namu' kaniyu hi Judas kay Silas magbaran mamayta' kaniyu sin piyag'isunan namu' amu in siyulat namu' ini kaniyu.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Taayun kami ha kabayaan sin Rū sin Tuhan sin subay kamu di' pabu'gatan huminang sin manga daakan luwal da sin manga daakan amu in wajib natu' hinangun. Ini in manga daakan subay niyu kahagarun:
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 subay kamu di' kumaun sin unu-unu kakaun bakas piyanglabut ha manga barhala', subay kamu di' kumaun dugu', subay kamu di' kumaun sin manga sattuwa bakas pīkul, iban subay kamu di' magjina. Hikarayaw kaniyu bang niyu agarun in manga liyāngan ini. Salam-duwaa kaniyu katān. Wassalam!
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Na, pag'ubus mān kiyahatud pa dān in manga naraak nagdā sin sulat, limanjal na sila pa Antiyuk. Pagdatung nila, piyatipun nila in katān tau agad ha Almasi ampa nila diyuhal in sulat.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Pagbacha nila sin sulat, kiyūgan tuud sila sin bayta' nakaparayaw sin atay nila.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Na, ha salugay hi Judas kay Silas duun ha Antiyuk, nagnasīhat sadja sila ha manga tau agad ha Almasi duun, sabab in sila magpapasampay da isab sin Parman sin Tuhan. Piyahugut iban piyakusug nila in īman sin manga tau agad ha Almasi.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Limugay mān minuwi' na sila nagbalik pa manga tau nagdaak kanila. Hiyatud sila pa dān sin manga tau agad ha Almasi, iban piyangayuan sila duwaa pa marayaw.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 (Sagawa' in hi Silas nagpabīn duun.)
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Na, in hi Paul kay Barnabas nagpabīn da isab duun ha Antiyuk. Daran in pagnasīhat iban paghindu' nila sin Parman sin Panghu'. Mataud isab in iban nila nagnasīhat iban nanghindu' duun.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Pagga limugay na, laung hi Paul kan Barnabas, “Sūng kita magbalik pa manga kadāira-dāirahan bakas na piyagnasīhatan ta sin Parman sin Tuhan. Kitaun ta bang maunu-unu in manga kataymanghuran ta didtu.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Na, in kabayaan hi Barnabas paagarun nila hi Yahiya Markus.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Sagawa' di' mabaya' hi Paul magpaagad, sabab in hi Yahiya Markus miyutas dayn kanila sin waktu duun sila ha Pampilya. Wala' miyagad kanila timalus sin hinang nila.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Naglugat tuud sila pasal sin pagpaagad kan Yahiya Markus. Na, in guwaan niya nagbutas sila. Piyaagad hi Barnabas hi Markus kaniya, ampa sila timulak pa Kuprus.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Na, in hi Paul piyaagad niya kaniya hi Silas, ampa sila limanjal na sin panaw nila. Nangayu' duwaa in manga tau agad ha Almasi duun bang mayan hinda Paul tabangan sin Panghu'.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Limabay hinda Paul ha Siriya iban Silisiya. Tiyabangan nila piyakusug in īman sin manga tau agad ha Almasi.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.