Atos 15

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Manjari awn manga tau dayn ha Yahudiya in dimatung mawn pa Antiyuk nanghindu' ha manga tau agad ha Almasi sin di' sila malappas bang sila di' maislam biya' sin daakan sin sara' hi Musa.
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Na, nakapaglugat hi Paul kay Barnabas iban sin manga tau ini pasal wala' nakaamu in panghindu' nila. Pagga wayruun da kasulutan sin paglugat nila, diyaak nila hi Paul kay Barnabas iban sin kaibanan manga tau agad ha Almasi ha Antiyuk madtu pa Awrusalam mangasubu ha manga kiyawakilan hi Īsa iban ha manga nagtatau-maas ha hula' sin pasal sin piyaglugatan nila ini.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Na, hiyatud na hinda Paul sin manga tau agad ha Almasi pa dān. Pag'ubus miyanaw na hinda Paul. Paglabay nila dayn ha hula' Piniki iban Samariya, himapit sila ha manga tau agad ha Almasi duun namayta' sin awn na manga tau bukun bangsa Yahudi in nagparachaya na ha Panghu' Īsa. Na, landu' tuud kiyūgan in manga katān tau agad ha Almasi.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Pagdatung nila pa Awrusalam, iyasip tuud sila marayaw sin manga tau agad ha Almasi, sin manga kiyawakilan hi Īsa iban sin manga nagtatau-maas kanila. Na, siyuysuyan sila hinda Paul sin manga katān nahinang nila dayn ha kabayaan sin Tuhan.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Sagawa' awn manga kaibanan tau agad ha Almasi amu in agad ha palti sin manga Parisi in timindug lāgi' namung, amu agi, “In manga tau bukun bangsa Yahudi subay islamun iban baytaan sin subay sila magkahagad sin sara' daakan hi Musa.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Na, manjari nagmiting nag'isun in manga kiyawakilan hi Īsa iban sin manga nagtatau-maas ha hula' sin pasal sin parakala' kiyapaglugatan.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Malugay sila nag'isun bang biya' diin in hikataayun sin pikilan nila. Sakali timindug hi Pitrus sarta' namung, laung niya, “Manga maas taymanghud, kaingatan sin kamu katān, sin ha waktu limabay, aku in pinī' sin Tuhan mamayta' ha manga tau bukun bangsa Yahudi sin Bayta' Marayaw pasal hi Īsa, ha supaya sila makarungug iban magparachaya.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Na, in Tuhan amu in makaingat sin unu-unu katān ha lawm atay sin tau, tiyayma' niya in manga tau bukun bangsa Yahudi, karna' piyatulunan niya sila sin Rū sin Tuhan biya' da isab sin kitaniyu.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Iban wala' niya piyapagbidda' in kitaniyu iban sila. Iyampun niya in manga dusa nila sabab nagparachaya sila ha bayta' pasal hi Īsa.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Na pagga biya' ha yan, mayta' niyu dustaun in kabayaan sin Tuhan? Mayta' niyu pabu'gatan in manga tau agad ha Almasi huminang sin manga sara' daakan hi Musa sin minsan in kitaniyu iban sin manga kamaasan natu' yadtu di' da makaaku mamawgbug huminang?
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Na, ingat kamu, in kitaniyu nalappas dayn ha sabab sin kasi-lasa sin Panghu' Īsa kātu'niyu. Na, damikkiyan in manga tau bukun Yahudi malappas da isab sabab sin kasi-lasa sin Panghu' kanila.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Na, pag'ubus hi Pitrus nagbichara, wala' na nagkayba' in manga tau. Dimungug na sila sin suysuy hi Paul kay Barnabas pasal sin katān hinang mahal-mahal tanda' sin kasabunnalan iban makainu-inu nahinang nila duun ha manga tau bukun bangsa Yahudi dayn ha kusug sin Tuhan.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Na, pag'ubus simubli isab hi Ya'kub namichara, laung niya, “Manga maas taymanghud, dungug kamu sin bichara ku!
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Na, kiyabayta' na kaniyu hi Simun Pitrus bang biya' diin in tagnaan sin hinang ini amu in pagpakita' sin Tuhan sin pagparuli niya ha manga tau bukun bangsa Yahudi, ha supaya sila mahinang suku' niya.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Nagkugdan tuud in bichara hi Simun iban sin kiyasulat sin manga nabi ha lawm Kitab, amu agi sin Panghu',
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Pagpuas ini magbalik da aku mawn pa manga panubu' hi Daud. Pakusugun iban parayawun ku magbalik in kahālan nila sabab biya' sila sapantun hambuuk bāy nalubu.
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Hinangun ku yan ha supaya in manga tau kaibanan bukun Yahudi amu in ītung ku da isab manga tau suku' ku, lumawag sila sin dān mari kāku'.’
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Na, amu ini in bichara sin Panghu', amu in namayta' sin maksud niya dayn sin awal tagna' pa!”
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Na, liyanjal hi Ya'kub in bichara niya, laung niya, “Ha pikil ku subay natu' di' hiluhalaun in manga tau bukun bangsa Yahudi, amu in miyagad na sin kabayaan sin Tuhan (pasal sin pagbawgbug sin manga sara' daakan hi Musa).
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Sagawa' in subay hinangun taniyu parāhan natu' sila sulat baytaan sin subay sila di' kumaun sin kakaun bakas piyanglabut ha manga barhala' pagtuhanan sin tau, sabab in kakaun yan haram. Lāgi' subay sila di' magjina iban subay sila di' kumaun sin sattuwa bakas pīkul atawa kumaun dugu'.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Karna' in sara' daakan hi Musa pagbachahun sakaba' Sabtu' ha manga kalanggalan dayn sin awal masa pa. Lāgi' in hindu' hi Musa piyagnanasīhat ha manga kadāirahan.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Na, sakali nagtaayun in pikilan sin manga kiyawakilan hi Īsa iban sin manga nagtatau-maas ha hula' iban sin katān tau agad ha Almasi sin subay sila mamī' tau paagarun kan Paul kay Barnabas madtu pa Antiyuk. In napī' nila hi Judas, amu in pagtawagun Barsabbas iban hi Silas. In duwangka-tau ini piyag'aaddatan tuud sin manga tau agad ha Almasi.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Sila in nagdā sin sulat pa Antiyuk. Amu agi sin sulat, Alamat ini sulat naug dayn ha manga kiyawakilan hi Īsa iban sin manga nagtatau-maas ha hula' amu in manga kataymanghuran niyu agad kan Īsa ha Awrusalam. Yari kami magpasampay sin salam-duwaa namu' kaniyu katān manga taymanghud namu' dugaing bangsa, amu in naghuhula' ha Antiyuk, Siriya iban Silisiya.
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Nakarungug kami sin awn manga tau dayn dī kāmu' in miyawn nanghindu' kaniyu, amu in nakahilu sin pamikil niyu. Na, in manga tau yan wala' namu' naraak manghindu' sin biya' ha yan.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 (Na, hangkan nagmiting kami nag'isun pasal sin parakala' yan.) Na, kiyapagtaayunan sin kami katān sin subay kami mamī' manga tau, pakawnun kaniyu. Paagarun namu' sila ha bagay natu' kalasahan, hi Barnabas kay Paul,
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 amu in piyagtūk sin baran nila sabab-karna' sin ngān sin Panghu' natu' Īsa Almasi.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Na, pakawnun namu' kaniyu hi Judas kay Silas magbaran mamayta' kaniyu sin piyag'isunan namu' amu in siyulat namu' ini kaniyu.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Taayun kami ha kabayaan sin Rū sin Tuhan sin subay kamu di' pabu'gatan huminang sin manga daakan luwal da sin manga daakan amu in wajib natu' hinangun. Ini in manga daakan subay niyu kahagarun:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 subay kamu di' kumaun sin unu-unu kakaun bakas piyanglabut ha manga barhala', subay kamu di' kumaun dugu', subay kamu di' kumaun sin manga sattuwa bakas pīkul, iban subay kamu di' magjina. Hikarayaw kaniyu bang niyu agarun in manga liyāngan ini. Salam-duwaa kaniyu katān. Wassalam!
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Na, pag'ubus mān kiyahatud pa dān in manga naraak nagdā sin sulat, limanjal na sila pa Antiyuk. Pagdatung nila, piyatipun nila in katān tau agad ha Almasi ampa nila diyuhal in sulat.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Pagbacha nila sin sulat, kiyūgan tuud sila sin bayta' nakaparayaw sin atay nila.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Na, ha salugay hi Judas kay Silas duun ha Antiyuk, nagnasīhat sadja sila ha manga tau agad ha Almasi duun, sabab in sila magpapasampay da isab sin Parman sin Tuhan. Piyahugut iban piyakusug nila in īman sin manga tau agad ha Almasi.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Limugay mān minuwi' na sila nagbalik pa manga tau nagdaak kanila. Hiyatud sila pa dān sin manga tau agad ha Almasi, iban piyangayuan sila duwaa pa marayaw.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 (Sagawa' in hi Silas nagpabīn duun.)
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Na, in hi Paul kay Barnabas nagpabīn da isab duun ha Antiyuk. Daran in pagnasīhat iban paghindu' nila sin Parman sin Panghu'. Mataud isab in iban nila nagnasīhat iban nanghindu' duun.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Pagga limugay na, laung hi Paul kan Barnabas, “Sūng kita magbalik pa manga kadāira-dāirahan bakas na piyagnasīhatan ta sin Parman sin Tuhan. Kitaun ta bang maunu-unu in manga kataymanghuran ta didtu.”
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Na, in kabayaan hi Barnabas paagarun nila hi Yahiya Markus.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Sagawa' di' mabaya' hi Paul magpaagad, sabab in hi Yahiya Markus miyutas dayn kanila sin waktu duun sila ha Pampilya. Wala' miyagad kanila timalus sin hinang nila.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Naglugat tuud sila pasal sin pagpaagad kan Yahiya Markus. Na, in guwaan niya nagbutas sila. Piyaagad hi Barnabas hi Markus kaniya, ampa sila timulak pa Kuprus.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Na, in hi Paul piyaagad niya kaniya hi Silas, ampa sila limanjal na sin panaw nila. Nangayu' duwaa in manga tau agad ha Almasi duun bang mayan hinda Paul tabangan sin Panghu'.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Limabay hinda Paul ha Siriya iban Silisiya. Tiyabangan nila piyakusug in īman sin manga tau agad ha Almasi.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.