Atos 13

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Manjari awn manga tau magpapasampay iban manghihindu' sin Parman sin Tuhan pa manga tau agad ha Almasi ha Antiyuk. In sila ini hinda Barnabas, Simiyun, amu in diyanglayan Itum, hi Lukiyus dayn ha Kirini, hi Manain amu in simulig hangka-ukuman iban nahinang biya' taymanghud hi Gubnul Hirud, iban hi Saul.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Sakali ha sa'bu nila nagpupuasa iban nagtataat pa Tuhan, namichara in Rū sin Tuhan kanila, amu agi, “Kandiha niyu hi Barnabas kay Saul huminang sin daakan kiyamaksud ku hipahinang kanila.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Na, pag'ubus nila nagpuasa iban nangarap pa Tuhan, diyupunan nila hi Barnabas kay Saul piyangayuan duwaa ampa nila piyatulak.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Na, in duwangka-tau ini amu in naraak sin Rū sin Tuhan, hi Barnabas kay Saul, miyadtu pa dāira Siluki ubus ampa sila timulak pa pū' Kuprus.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Pagdatung nila pa dāira Salamis, nagnasīhat sila sin Parman sin Tuhan ha kalanggalan sin manga Yahudi. Piyaagad nila isab hi Yahiya Markus tumabang kanila.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Liyatag nila piyanaw in katiluagan sin pū'. Pag'abut nila pa dāira Papus piyaglanggal nila in hambuuk tau manghihikmat pagngānan Bar-Īsa. In tau ini nagtanyag sin in siya hambuuk tau magpapasampay sin Parman sin Tuhan.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Bagay siya sin gubnul ha Kuprus, hi Sirgus Paulus amu in tau malawm in pikilan niya. Manjari piyakawa' sin gubnul hi Barnabas kay Saul sabab mabaya' siya dumungug sin Parman sin Tuhan.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Sagawa' pagkadtu nila, diyā sila naglugat hi Bar-Īsa manghihikmat. (In ngān niya ha bahasa Girik, Ilimas, ha bahasa Hibrani, Bar-Īsa.) Hangkan siya dimā naglugat sabab in kabayaan niya di' in gubnul kumahagad sin hindu' hinda Saul.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Manjari hiyūp sin Rū sin Tuhan hi Saul. (In hi Saul ini pagtawagun da isab Paul.) Iyatud niya tuud in manghihikmat ampa niya īyan,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 laung niya, “Isinarka' kaw tuud ini! Siyusulang mu in unu-unu katān marayaw. Way hinang mu dugaing dayn sin mamuting iban mangakkal. Lāgi' kabayaan mu bingkukun in hindu' kasabunnalan pasal Tuhan!
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Na, bihaun paratungan kaw sin Tuhan kabinsanaan. Mabuta kaw iban di' kaw makakita' kasawahan.” Na, saruun-duun nanggabun iban nanigidlum na in pangatud hi Ilimas. Simanaw siya tau makaambit kaniya.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Pagkita' sin gubnul sin kimugdan kan Ilimas, nagtūy siya nagparachaya karna' landu' tuud siya nainu-inu sin hindu' pasal hi Panghu' Īsa.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Manjari timulak hi Paul iban sin manga iban niya pa Papus mawn pa dāira Pirga ha hula' Pampilya. Pagdatung nila pa dāira, miyutas na hi Yahiya Markus dayn kanila, ampa nagbalik pa Awrusalam.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Dayn ha Pirga limanjal sila pa dāira Antiyuk amu in sakup sin hula' Pisidi. Pag'adlaw Sabtu', amu in adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan sin manga Yahudi miyadtu sila pa langgal, ampa sila limingkud duun.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Sakali naubus mayan nabacha in Kitab Tawrat iban sin Kitab sin manga kanabihan, piyabaytaan sin manga nakura' sin langgal hinda Paul, amu agi, “Manga taymanghud, bang awn isab hibayta' niyu ha manga tau amu in makapakusug sin īman nila, na kadtui niyu na.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Na, timindug hi Paul ampa siya kimambay ganti' panalam niya ha manga tau. Ubus ampa siya namichara, laung niya, “Manga pagkahi ku tau Israil iban sin kamu katān bukun bangsa Yahudi amu in nagmamabuga' ha Tuhan, dunguga niyu in bichara ku!
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 In Tuhan sin manga tau Israil, pinī' niya in manga kamaasan natu' hīnang bangsa dakula'. Timaud in bangsa nila duun ha Misir, amu in hula' namanyaga' kanila. Na, dayn ha kusug sin Tuhan napuas iban nakaīg sila dayn ha manga namanyaga' kanila ha Misir.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Pag'īg nila dayn ha Misir, tiyatasan sin Tuhan in addat nila, amu in di' makasulut kaniya duun ha hula' paslangan mahunit paghulaan ha lawm ka'patan tahun.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Liyubu sin Tuhan in pitu bangsa ha hula' Kanan, ubus ampa niya piyusaka' in hula' yan ha manga tau Israil.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 In lugay sin manga ini katān manga upat ngagatus tagkay'man tahun. “Pag'ubus dīhilan niya in manga tau Israil nakura' manghuhukum kanila sampay naabut pa waktu hi Nabi Samwil.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Sakali limugay mayan, nangayu' sila tau magsultan kanila. Na, piyapagsultan sin Tuhan hi Saul, anak hi Kis, panubu' hi Binjamin. Awn ka'patan tahun hi Saul nagsultan kanila.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Pag'ubus yadtu piyaīg siya sin Tuhan dayn ha pagsultanan niya, ampa piyaganti' hi Daud nagsultan kanila. Laung sin Tuhan pasal hi Daud, ‘Kiyaamuhan aku kan Daud, anak hi Jissi sabab in hi Daud ini hambuuk tau hangka-atay iban aku. Unu-unu in kabayaan ku agarun niya sadja!’ ”
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Na, siyūngan hi Paul in bichara niya ha manga tau, laung niya, “Na, dayn ha panubu' hi Daud piyalahil sin Tuhan in hambuuk Manglalappas ha manga tau bangsa Israil. Iyagad sin Tuhan in janji' niya kanila.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Miyuna limahil hi Yahiya, amu in nagpasakap ha manga tau sin pagdatung hi Īsa. Nagnasīhat siya ha manga tau sin subay sila magtawbat sin manga dusa nila iban magpaligu'.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Sakali pagga masuuk na maubus in hinang hi Yahiya ha dunya, namichara siya ha manga tau, laung niya, ‘In pangannal niyu aku na in Manglalappas amu in piyagtatagad-tagaran niyu. Na, nasā' kamu, bukun aku in Manglalappas. Sagawa' magdaratung na siya sumunud kāku'. In aku, minsan humubad sin hukut tawmpa' niya, di' aku tūpun sabab mataas in kawasa niya dayn kāku'.’ ”
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Na, laung hi Paul, “Manga pagkahi ku tau Israil, panubu' hi Ibrahim iban sin manga tau katān bangsa dugaing nagmamabuga' tuud ha Tuhan, pahātihun ta kamu. Kitaniyu in piyarāhan sin Tuhan sin bayta' pasal sin kalappasan.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Sagawa' in manga Yahudi ha Awrusalam iban sin manga kanakuraan nila wala' sila nagsabunnal sin in hi Īsa amuna in Manglalappas iban wala' nila kiyahātihan in bayta' sin manga kanabihan ha lawm Kitab amu in biyabacha nila sakaba' Sabtu' ha manga langgal nila. Malayngkan, nabunnal in bayta' sin manga nabi pasal sin hīnang sin manga Yahudi kan Īsa. Biyutangan nila hi Īsa sin hukuman subay patayun.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Piyangayu' nila tuud kan Pilatu hipapatay hi Īsa, minsan da wayruun dusa kiyabaakan nila mahinang puun-sabab pamatayan kaniya.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Na, pag'ubus mayan naagad nahinang in katān kiyasulat ha lawm Kitab pasal hi Īsa, inīg nila in mayat niya dayn ha usuk pagpatayan ampa nila kiyubul.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Sagawa' biyuhi' siya sin Tuhan nagbalik dayn ha kamatay.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Nabuhi' mayan siya nagbalik, nakamataud siya nagpanyata' bukun pilay adlaw ha manga tau amu in bakas iban niya dayn ha Jalil pa Awrusalam. Na, bihaun in manga tau ini amuna in nahinang saksi' mamayta' sin kasabunnalan pasal hi Īsa pa katān tau Israil.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 “Na, bihaun yari kami mamayta' kaniyu sin Bayta' Marayaw amu in kiyajanji' sin Tuhan ha manga kamaasan natu'. Iyagad na sin Tuhan bihaun in janji' niya ha manga kātu'niyu panubu' nila, karna' biyuhi' niya nagbalik hi Īsa dayn ha kamatay. Naagad in bichara sin Tuhan amu in kiyasulat hi Nabi Daud ha hikaruwa tarasul niya ha lawm Kitab Jabur, amu agi, ‘Ikaw in anak ku; iban dayn ha adlaw ini pahātihun ku sila sin aku in Ama' mu.’
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 “Na, bihaun yari kami mamayta' kaniyu sin Bayta' Marayaw amu in kiyajanji' sin Tuhan ha manga kamaasan natu'. Iyagad na sin Tuhan bihaun in janji' niya ha manga kātu'niyu panubu' nila, karna' biyuhi' niya nagbalik hi Īsa dayn ha kamatay. Naagad in bichara sin Tuhan amu in kiyasulat hi Nabi Daud ha hikaruwa tarasul niya ha lawm Kitab Jabur, amu agi, ‘Ikaw in anak ku; iban dayn ha adlaw ini pahātihun ku sila sin aku in Ama' mu.’
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Iban amu ini isab in bichara sin Tuhan pasal sin pagbuhi' kan Īsa magbalik dayn ha kamatay iban pasal sin di' humalu' in anggawta'-baran niya ha lawm kubul. Amu agi, ‘Tantu tuud hirihil ku kaniyu in karayawan kiyajanji' ku kan Daud.’
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Lāgi' awn pa isab hambuuk tarasul kiyasulat ha lawm Kitab Jabur, amu agi, ‘Aku in daraakun mu suchi, tantu di' mu pasāran humalu' in baran ku ha paliyangan.’
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 “(Malayngkan minsan hi Daud in nagsulat sin tarasul yan, in yan bukun takdil pa baran niya.) Karna' nahinang hi Daud in katān daakan kaniya sin Tuhan ha salugay niya ha dunya. Mahuli dayn duun miyatay da siya iban kiyubul siya ha daig sin manga kamaasan niya. Lāgi' nahalu' da in anggawta'-baran niya ha lawm kubul.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Sagawa' in hi Īsa wala' nahalu' in baran niya sabab biyuhi' siya sin Tuhan nagbalik dayn ha kamatay.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Na, hangkan manga pagkahi ku tau Israil wajib tuud kamu humāti sin dayn ha pasal sin nahinang hi Īsa piyamahalayak na bihaun sin awn na kaampunan sin manga dusa niyu. Lāgi' wajib niyu ingatun sin in pagbawgbug niyu sin sara' daakan hi Musa di' makapuas sin manga dusa niyu, sagawa' hisiyu-siyu in magparachaya kan Īsa mapuas in manga dusa nila.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Na, hangkan manga pagkahi ku tau Israil wajib tuud kamu humāti sin dayn ha pasal sin nahinang hi Īsa piyamahalayak na bihaun sin awn na kaampunan sin manga dusa niyu. Lāgi' wajib niyu ingatun sin in pagbawgbug niyu sin sara' daakan hi Musa di' makapuas sin manga dusa niyu, sagawa' hisiyu-siyu in magparachaya kan Īsa mapuas in manga dusa nila.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Hangkan kamaya'-maya' kamu bat kamu di' kugdanan sin kamulahan piyag'iyan sin manga kanabihan, amu in kiyabichara sin Tuhan, amu agi,
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‘In manga kamu manggugura'-gura'! Mahaylan na kamu sin kamulahan kumugdan kaniyu! Sabab awn hinangun ku ha susūngun, ha masa niyu. Di' kamu magkahagad ha hinangun ku yan minsan da awn magpahāti marayaw kaniyu!’ ”
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Mahuli dayn duun, naubus mayan nagnasīhat hi Paul, gimuwa' na siya dayn ha langgal iban hi Barnabas. Sakali īyan sila sin manga tau pabalikun magnasīhat sin pasal hi Īsa ha Sabtu' balik.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Ubus mayan nag'uwian in manga tau dayn ha langgal, mataud Yahudi iban manga tau bukun bangsa Yahudi, amu in nag'aagama Yahudi, in miyagad kan Paul iban hi Barnabas. Na, īyan sila hi Paul kay Barnabas sin subay nila pahugutun in pangandul nila ha tulung-tabang sin Tuhan.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Manjari naabut mayan isab nagbalik in adlaw Sabtu', in tau katān ha dāira miyadtu pa langgal dimungug sin Parman sin Tuhan.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Na, pagkita' sin manga Yahudi ha manga tau mataud dimurungug kan Paul, nangabughu' tuud sila. Diyā nila tuud naglugat hi Paul iban piyamungan nila sin mangī'.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Sagawa' way paglampik bichara, tiyumlangan sila hi Paul kay Barnabas, amu agi, “Wajib tuud subay kamu in paingatun muna pasal sin Parman sin Tuhan karna' amu yan in giyanta' sin Tuhan sagawa' siyulak niyu. Na, pagga biya' ha yan, biya' niyu da piyamung sin di' kamu tūpun dihilan sin kabuhi' salama-lama. Na, hangkan pasāran namu' kamu iban magnasīhat na kami pa manga tau bukun bangsa Yahudi.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Karna' biya' ha ini in daakan kāmu' sin Tuhan, amu agi, ‘Kamu in hinangun ku biya' sapantun ilaw dumihil kasawahan pa manga tau bukun bangsa Yahudi, ha supaya mawn in kalappasan sin katān mānusiya' ha katilingkal dunya!’ ”
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Na, pagdungug sin manga tau bukun bangsa Yahudi sin bichara ini, kiyūgan tuud sila iban liyaggu' nila in Parman sin Tuhan. Na, in sasuku' sin manga napī' sin Tuhan dihilan kabuhi' salama-lama nagparachaya na sin niyasīhat kanila hi Paul.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Sarta' in Parman sin Tuhan nalatag na piyagnasīhat ha katilingkal sin hula' yaun.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Sagawa' nakawa' bīcharahan sin manga Yahudi in manga babai bukun Yahudi nagtataat pa Tuhan lāgi' balkanan iban sin manga nagtatau-maas ha lawm dāira Antiyuk, sin subay nila lāngun hi Paul kay Barnabas magnasīhat iban paīgun dayn ha hula' nila.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Na, pag'īg hi Paul kay Barnabas dayn ha Antiyuk, piyaspasan nila in bagunbun mīmikit ha siki nila tanda' sin di' tūpun parulihun nila in manga tau simulak sin nasīhat nila. Pag'ubus ampa sila miyadtu pa dāira Ikuni.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Na, in manga tau agad kan Īsa ha Antiyuk kiyūgan tuud iban hiyuhūp sila sin Rū sin Tuhan.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.