Atos 13
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs ARC
1 Manjari awn manga tau magpapasampay iban manghihindu' sin Parman sin Tuhan pa manga tau agad ha Almasi ha Antiyuk. In sila ini hinda Barnabas, Simiyun, amu in diyanglayan Itum, hi Lukiyus dayn ha Kirini, hi Manain amu in simulig hangka-ukuman iban nahinang biya' taymanghud hi Gubnul Hirud, iban hi Saul.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Sakali ha sa'bu nila nagpupuasa iban nagtataat pa Tuhan, namichara in Rū sin Tuhan kanila, amu agi, “Kandiha niyu hi Barnabas kay Saul huminang sin daakan kiyamaksud ku hipahinang kanila.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Na, pag'ubus nila nagpuasa iban nangarap pa Tuhan, diyupunan nila hi Barnabas kay Saul piyangayuan duwaa ampa nila piyatulak.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Na, in duwangka-tau ini amu in naraak sin Rū sin Tuhan, hi Barnabas kay Saul, miyadtu pa dāira Siluki ubus ampa sila timulak pa pū' Kuprus.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Pagdatung nila pa dāira Salamis, nagnasīhat sila sin Parman sin Tuhan ha kalanggalan sin manga Yahudi. Piyaagad nila isab hi Yahiya Markus tumabang kanila.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Liyatag nila piyanaw in katiluagan sin pū'. Pag'abut nila pa dāira Papus piyaglanggal nila in hambuuk tau manghihikmat pagngānan Bar-Īsa. In tau ini nagtanyag sin in siya hambuuk tau magpapasampay sin Parman sin Tuhan.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Bagay siya sin gubnul ha Kuprus, hi Sirgus Paulus amu in tau malawm in pikilan niya. Manjari piyakawa' sin gubnul hi Barnabas kay Saul sabab mabaya' siya dumungug sin Parman sin Tuhan.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Sagawa' pagkadtu nila, diyā sila naglugat hi Bar-Īsa manghihikmat. (In ngān niya ha bahasa Girik, Ilimas, ha bahasa Hibrani, Bar-Īsa.) Hangkan siya dimā naglugat sabab in kabayaan niya di' in gubnul kumahagad sin hindu' hinda Saul.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Manjari hiyūp sin Rū sin Tuhan hi Saul. (In hi Saul ini pagtawagun da isab Paul.) Iyatud niya tuud in manghihikmat ampa niya īyan,
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 laung niya, “Isinarka' kaw tuud ini! Siyusulang mu in unu-unu katān marayaw. Way hinang mu dugaing dayn sin mamuting iban mangakkal. Lāgi' kabayaan mu bingkukun in hindu' kasabunnalan pasal Tuhan!
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Na, bihaun paratungan kaw sin Tuhan kabinsanaan. Mabuta kaw iban di' kaw makakita' kasawahan.” Na, saruun-duun nanggabun iban nanigidlum na in pangatud hi Ilimas. Simanaw siya tau makaambit kaniya.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Pagkita' sin gubnul sin kimugdan kan Ilimas, nagtūy siya nagparachaya karna' landu' tuud siya nainu-inu sin hindu' pasal hi Panghu' Īsa.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Manjari timulak hi Paul iban sin manga iban niya pa Papus mawn pa dāira Pirga ha hula' Pampilya. Pagdatung nila pa dāira, miyutas na hi Yahiya Markus dayn kanila, ampa nagbalik pa Awrusalam.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Dayn ha Pirga limanjal sila pa dāira Antiyuk amu in sakup sin hula' Pisidi. Pag'adlaw Sabtu', amu in adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan sin manga Yahudi miyadtu sila pa langgal, ampa sila limingkud duun.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Sakali naubus mayan nabacha in Kitab Tawrat iban sin Kitab sin manga kanabihan, piyabaytaan sin manga nakura' sin langgal hinda Paul, amu agi, “Manga taymanghud, bang awn isab hibayta' niyu ha manga tau amu in makapakusug sin īman nila, na kadtui niyu na.”
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Na, timindug hi Paul ampa siya kimambay ganti' panalam niya ha manga tau. Ubus ampa siya namichara, laung niya, “Manga pagkahi ku tau Israil iban sin kamu katān bukun bangsa Yahudi amu in nagmamabuga' ha Tuhan, dunguga niyu in bichara ku!
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 In Tuhan sin manga tau Israil, pinī' niya in manga kamaasan natu' hīnang bangsa dakula'. Timaud in bangsa nila duun ha Misir, amu in hula' namanyaga' kanila. Na, dayn ha kusug sin Tuhan napuas iban nakaīg sila dayn ha manga namanyaga' kanila ha Misir.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 Pag'īg nila dayn ha Misir, tiyatasan sin Tuhan in addat nila, amu in di' makasulut kaniya duun ha hula' paslangan mahunit paghulaan ha lawm ka'patan tahun.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Liyubu sin Tuhan in pitu bangsa ha hula' Kanan, ubus ampa niya piyusaka' in hula' yan ha manga tau Israil.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 In lugay sin manga ini katān manga upat ngagatus tagkay'man tahun. “Pag'ubus dīhilan niya in manga tau Israil nakura' manghuhukum kanila sampay naabut pa waktu hi Nabi Samwil.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Sakali limugay mayan, nangayu' sila tau magsultan kanila. Na, piyapagsultan sin Tuhan hi Saul, anak hi Kis, panubu' hi Binjamin. Awn ka'patan tahun hi Saul nagsultan kanila.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Pag'ubus yadtu piyaīg siya sin Tuhan dayn ha pagsultanan niya, ampa piyaganti' hi Daud nagsultan kanila. Laung sin Tuhan pasal hi Daud, ‘Kiyaamuhan aku kan Daud, anak hi Jissi sabab in hi Daud ini hambuuk tau hangka-atay iban aku. Unu-unu in kabayaan ku agarun niya sadja!’ ”
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Na, siyūngan hi Paul in bichara niya ha manga tau, laung niya, “Na, dayn ha panubu' hi Daud piyalahil sin Tuhan in hambuuk Manglalappas ha manga tau bangsa Israil. Iyagad sin Tuhan in janji' niya kanila.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Miyuna limahil hi Yahiya, amu in nagpasakap ha manga tau sin pagdatung hi Īsa. Nagnasīhat siya ha manga tau sin subay sila magtawbat sin manga dusa nila iban magpaligu'.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Sakali pagga masuuk na maubus in hinang hi Yahiya ha dunya, namichara siya ha manga tau, laung niya, ‘In pangannal niyu aku na in Manglalappas amu in piyagtatagad-tagaran niyu. Na, nasā' kamu, bukun aku in Manglalappas. Sagawa' magdaratung na siya sumunud kāku'. In aku, minsan humubad sin hukut tawmpa' niya, di' aku tūpun sabab mataas in kawasa niya dayn kāku'.’ ”
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 Na, laung hi Paul, “Manga pagkahi ku tau Israil, panubu' hi Ibrahim iban sin manga tau katān bangsa dugaing nagmamabuga' tuud ha Tuhan, pahātihun ta kamu. Kitaniyu in piyarāhan sin Tuhan sin bayta' pasal sin kalappasan.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Sagawa' in manga Yahudi ha Awrusalam iban sin manga kanakuraan nila wala' sila nagsabunnal sin in hi Īsa amuna in Manglalappas iban wala' nila kiyahātihan in bayta' sin manga kanabihan ha lawm Kitab amu in biyabacha nila sakaba' Sabtu' ha manga langgal nila. Malayngkan, nabunnal in bayta' sin manga nabi pasal sin hīnang sin manga Yahudi kan Īsa. Biyutangan nila hi Īsa sin hukuman subay patayun.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Piyangayu' nila tuud kan Pilatu hipapatay hi Īsa, minsan da wayruun dusa kiyabaakan nila mahinang puun-sabab pamatayan kaniya.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Na, pag'ubus mayan naagad nahinang in katān kiyasulat ha lawm Kitab pasal hi Īsa, inīg nila in mayat niya dayn ha usuk pagpatayan ampa nila kiyubul.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Sagawa' biyuhi' siya sin Tuhan nagbalik dayn ha kamatay.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Nabuhi' mayan siya nagbalik, nakamataud siya nagpanyata' bukun pilay adlaw ha manga tau amu in bakas iban niya dayn ha Jalil pa Awrusalam. Na, bihaun in manga tau ini amuna in nahinang saksi' mamayta' sin kasabunnalan pasal hi Īsa pa katān tau Israil.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 “Na, bihaun yari kami mamayta' kaniyu sin Bayta' Marayaw amu in kiyajanji' sin Tuhan ha manga kamaasan natu'. Iyagad na sin Tuhan bihaun in janji' niya ha manga kātu'niyu panubu' nila, karna' biyuhi' niya nagbalik hi Īsa dayn ha kamatay. Naagad in bichara sin Tuhan amu in kiyasulat hi Nabi Daud ha hikaruwa tarasul niya ha lawm Kitab Jabur, amu agi, ‘Ikaw in anak ku; iban dayn ha adlaw ini pahātihun ku sila sin aku in Ama' mu.’
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 “Na, bihaun yari kami mamayta' kaniyu sin Bayta' Marayaw amu in kiyajanji' sin Tuhan ha manga kamaasan natu'. Iyagad na sin Tuhan bihaun in janji' niya ha manga kātu'niyu panubu' nila, karna' biyuhi' niya nagbalik hi Īsa dayn ha kamatay. Naagad in bichara sin Tuhan amu in kiyasulat hi Nabi Daud ha hikaruwa tarasul niya ha lawm Kitab Jabur, amu agi, ‘Ikaw in anak ku; iban dayn ha adlaw ini pahātihun ku sila sin aku in Ama' mu.’
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 Iban amu ini isab in bichara sin Tuhan pasal sin pagbuhi' kan Īsa magbalik dayn ha kamatay iban pasal sin di' humalu' in anggawta'-baran niya ha lawm kubul. Amu agi, ‘Tantu tuud hirihil ku kaniyu in karayawan kiyajanji' ku kan Daud.’
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Lāgi' awn pa isab hambuuk tarasul kiyasulat ha lawm Kitab Jabur, amu agi, ‘Aku in daraakun mu suchi, tantu di' mu pasāran humalu' in baran ku ha paliyangan.’
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 “(Malayngkan minsan hi Daud in nagsulat sin tarasul yan, in yan bukun takdil pa baran niya.) Karna' nahinang hi Daud in katān daakan kaniya sin Tuhan ha salugay niya ha dunya. Mahuli dayn duun miyatay da siya iban kiyubul siya ha daig sin manga kamaasan niya. Lāgi' nahalu' da in anggawta'-baran niya ha lawm kubul.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Sagawa' in hi Īsa wala' nahalu' in baran niya sabab biyuhi' siya sin Tuhan nagbalik dayn ha kamatay.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Na, hangkan manga pagkahi ku tau Israil wajib tuud kamu humāti sin dayn ha pasal sin nahinang hi Īsa piyamahalayak na bihaun sin awn na kaampunan sin manga dusa niyu. Lāgi' wajib niyu ingatun sin in pagbawgbug niyu sin sara' daakan hi Musa di' makapuas sin manga dusa niyu, sagawa' hisiyu-siyu in magparachaya kan Īsa mapuas in manga dusa nila.
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Na, hangkan manga pagkahi ku tau Israil wajib tuud kamu humāti sin dayn ha pasal sin nahinang hi Īsa piyamahalayak na bihaun sin awn na kaampunan sin manga dusa niyu. Lāgi' wajib niyu ingatun sin in pagbawgbug niyu sin sara' daakan hi Musa di' makapuas sin manga dusa niyu, sagawa' hisiyu-siyu in magparachaya kan Īsa mapuas in manga dusa nila.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Hangkan kamaya'-maya' kamu bat kamu di' kugdanan sin kamulahan piyag'iyan sin manga kanabihan, amu in kiyabichara sin Tuhan, amu agi,
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘In manga kamu manggugura'-gura'! Mahaylan na kamu sin kamulahan kumugdan kaniyu! Sabab awn hinangun ku ha susūngun, ha masa niyu. Di' kamu magkahagad ha hinangun ku yan minsan da awn magpahāti marayaw kaniyu!’ ”
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Mahuli dayn duun, naubus mayan nagnasīhat hi Paul, gimuwa' na siya dayn ha langgal iban hi Barnabas. Sakali īyan sila sin manga tau pabalikun magnasīhat sin pasal hi Īsa ha Sabtu' balik.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Ubus mayan nag'uwian in manga tau dayn ha langgal, mataud Yahudi iban manga tau bukun bangsa Yahudi, amu in nag'aagama Yahudi, in miyagad kan Paul iban hi Barnabas. Na, īyan sila hi Paul kay Barnabas sin subay nila pahugutun in pangandul nila ha tulung-tabang sin Tuhan.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Manjari naabut mayan isab nagbalik in adlaw Sabtu', in tau katān ha dāira miyadtu pa langgal dimungug sin Parman sin Tuhan.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Na, pagkita' sin manga Yahudi ha manga tau mataud dimurungug kan Paul, nangabughu' tuud sila. Diyā nila tuud naglugat hi Paul iban piyamungan nila sin mangī'.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Sagawa' way paglampik bichara, tiyumlangan sila hi Paul kay Barnabas, amu agi, “Wajib tuud subay kamu in paingatun muna pasal sin Parman sin Tuhan karna' amu yan in giyanta' sin Tuhan sagawa' siyulak niyu. Na, pagga biya' ha yan, biya' niyu da piyamung sin di' kamu tūpun dihilan sin kabuhi' salama-lama. Na, hangkan pasāran namu' kamu iban magnasīhat na kami pa manga tau bukun bangsa Yahudi.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Karna' biya' ha ini in daakan kāmu' sin Tuhan, amu agi, ‘Kamu in hinangun ku biya' sapantun ilaw dumihil kasawahan pa manga tau bukun bangsa Yahudi, ha supaya mawn in kalappasan sin katān mānusiya' ha katilingkal dunya!’ ”
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Na, pagdungug sin manga tau bukun bangsa Yahudi sin bichara ini, kiyūgan tuud sila iban liyaggu' nila in Parman sin Tuhan. Na, in sasuku' sin manga napī' sin Tuhan dihilan kabuhi' salama-lama nagparachaya na sin niyasīhat kanila hi Paul.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Sarta' in Parman sin Tuhan nalatag na piyagnasīhat ha katilingkal sin hula' yaun.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Sagawa' nakawa' bīcharahan sin manga Yahudi in manga babai bukun Yahudi nagtataat pa Tuhan lāgi' balkanan iban sin manga nagtatau-maas ha lawm dāira Antiyuk, sin subay nila lāngun hi Paul kay Barnabas magnasīhat iban paīgun dayn ha hula' nila.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Na, pag'īg hi Paul kay Barnabas dayn ha Antiyuk, piyaspasan nila in bagunbun mīmikit ha siki nila tanda' sin di' tūpun parulihun nila in manga tau simulak sin nasīhat nila. Pag'ubus ampa sila miyadtu pa dāira Ikuni.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Na, in manga tau agad kan Īsa ha Antiyuk kiyūgan tuud iban hiyuhūp sila sin Rū sin Tuhan.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.