Apocalipse 18

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pag'ubus ini nākita' na isab aku hambuuk malāikat naug dayn ha lawm surga'. Dakula' in kawasa sin malāikat ini, iban in sahaya niya nakarihil sawa ha katilingkal dunya.
1 E depois destas coisas, eu vi outro anjo descer do céu, tendo grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Magtūy na tuud siya nagsuwara matanug. Amu agi, “Nagkangī'-ngī' na tuud in hula' Babilun, amu in dāira landu' bantug. Nahinang na hulaan sin manga saytan iban pagtutungguan sin manga kajīn-jīnan. Iban nahinang na pugaran sin manga kamanuk-manukan siyasaytan kaastulan tuud sin tau.
2 E ele gritou poderosamente com uma forte voz, dizendo: Babilônia, a grande, caiu, caiu e se tornou habitação de demônios, e o antro de todo espírito imundo, e gaiola de toda ave imunda e odiável.
3 Sabab in pag'iyanun Babilun ini, amu in biya' sin sapantun babai mangī', piyaikag niya in manga tau katān magad huminang sin manga hinang kalumuan hīhinang niya, amu in biya' sapantun alak makusug makahilu ha manga tau. In manga kanakuraan namamarinta ha lawm dunya, miyagad kaniya himinang kalumuan, iban in manga tau magdaragang ha lawm dunya, amu in pamīmīhan niya sin manga unu-unu kanapsuhan niya, nagkarayahan na tuud.”
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra cometeram fornicação com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram pela abundância de suas iguarias.
4 Sakali awn na isab dugaing diyungug ku nagsuwara dayn ha surga'. Amu agi sin suwara, “Īg kamu manga tau suku' ku. Īg kamu dayn ha babai yan. Ayaw kamu magad kaniya huminang mangī' bat kamu di' malapay kugdanan sin kasiksaan dumatung kaniya.
4 E eu ouvi outra voz do céu, dizendo: Sai dela, povo meu, para que não sejais participantes de seus pecados, e para que não recebam suas pragas.
5 Karna' in dusa niya yan pangkat-mamangkat na biya' taas sin langit. Ampa wala' liyupa sin Tuhan in manga kangīan nahinang niya.
5 Porque os seus pecados têm chegado até o céu, e Deus se lembrou das suas iniquidades.
6 Na, in manga kangīan nahinang niya kaniyu manga tau suku' sin Tuhan, subay da isab hipananam kaniya. Subay lipatun makaruwa in kabinsanaan hipamaws sin nahinang niya. Subay siya dihilan hambuuk sawan hipu' sin murka' sin Tuhan, lipat makaruwa in kusug niya dayn sin amu in kabinsanaan dīhil niya ha manga tau kaagi sin hinang niya kalumuan.
6 Retribuí-lhe assim como ela vos retribuiu, e dobro sobre o seu dobro de acordo com suas obras; no cálice que ela encheu, enchei-lhe o dobro.
7 Iban in kabinsanaan iban karukkaan hipananam kaniya, subay magtūpan tuud iban sin pag'abbu niya sin kalagguan iban pagdulbaya' niya sin kanapsuhan niya. Sabab abbu sadja in ha lawm sin pikilan niya. Laung niya, ‘Aku in pangiyan amu in makapagbaya'-baya'. Bukun aku hambuuk balu way parasahan. Di' tuud aku makananam kasusahan.’
7 O tanto que ela se glorificou, e viveu deliciosamente, dai-lhe o tanto de tormento e pranto; porque ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei nenhuma tristeza.
8 Na, dayn ha manga sabab ini in siya magtagha' sadja kugdanan sin manga bala' ginis-ginisan. Magdungan-dungan dumatung mawn kaniya ha lawm sin hangka-adlaw in sakit, kasusahan iban gutum. Iban sunugun siya sin kāyu. Sabab in Panghu' Tuhan, amu in dumihil sin hukuman kaniya, sangat kawasa.
8 Por isso suas pragas virão em um dia; a morte, e o luto, e a fome; e ela será completamente queimada com fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 “Manjari mag'asu mayan in kāyu dayn ha dāira, kitaun na sin manga kanakuraan ha lawm dunya, amu in miyamagad kaniya himinang sin manga kangīan iban kalumuan. Pagkita' nila sin asu, magkarukkaan iban magtangis tuud sila.
9 E os reis da terra, que cometeram fornicação e viveram deliciosamente com ela, chorarão, e lamentarão por ela, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Duun sila nagtitindug mangita'-ngita' kaniya dayn ha kalayuan, pasal mabuga' sila malapay sin kabinsanaan niya. Iban mamung sila, laung nila, ‘Andu', di' na manjari! Kawgun tuud in dāira Babilun amu in dāira bantug iban makusug! Sabab hangka-sasaat da piyaratungan kasiksaan, amu in hukuman biyutang kaniya.’
10 ficando de longe, por medo de sua tormenta, dizem: Ai, ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela poderosa cidade! Porque em uma hora chegou o teu juízo.
11 “In manga magdaragang ha dunya magtangis iban magdukka da isab, pasal wayruun na mamī sin manga dagangan nila.
11 E os mercadores da terra chorarão e lamentarão sobre ela; porque nenhum homem compra mais as suas mercadorias.
12 Wayruun na mamī sin manga dagangan nila biya' na sin manga bulawan, pilak, palmata maharga' iban manga mussa', manga kakana' maharga', kakana' taluk, kakana' pula, sutla' iban katān ginisan sin kahuy amu in māhang kabaakan, iban sin manga garing, kahuy maharga', tumbaga, basi' iban marbul, amu in hīnang indalupa ginis hipaglagi sin manga tau.
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlate; e toda a madeira odorífera, e todo tipo de vaso de marfim, e todo tipo de vaso da mais preciosa madeira, de bronze, e de ferro, e de mármore;
13 Iban wayruun na isab mamī sin manga dagangan nila, biya' na sin manga pamāpa, laksi', kamanyan iban manga ginisan lana mahamut, tubig anggul iban lana jaytun, tirigu, manga sapi' iban bili-bili. Way da isab mamī sin manga kura' iban manga sasakatan iyuutung sin manga kura', iban sampay manga tau amu in hinangun manga īpun.
13 e canela, e fragrâncias, e unguentos, e olíbano, e vinho, e azeite, e farinha finíssima, e trigo, e animais, e ovelhas; e cavalos, e carruagens, e escravos, e almas de homens.
14 “In manga tau magdaragang mamung sila ha babai, hāti niya amu in dāira Babilun. Laung nila, ‘In unu-unu katān kanapsuhan mu naway na dayn kaymu. Iban in katān alta' iban sin unu-unu katān amu in nakarihil kaymu kabantugan, nalawa' na dayn kaymu. Iban in manga katān yan saumul di' mu na makawa' magbalik.’
14 E os frutos do desejo de tua alma, partiram de ti; e todas as coisas que eram saborosas e agradáveis partiram de ti, e não mais as acharás de forma alguma.
15 Iban in manga tau magdaragang ini, amu in nagkarayahan sin pagdagang nila ha dāira yan, nagtitindug mangita'-ngita' dayn ha kalayuan pasal mabuga' sila malapay sin kabinsanaan niya. Pagtangisan iban pagdukkahan nila.
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe, pelo temor de seu tormento, chorando e lamentando,
16 Iban laung nila, “ ‘Andu', di' na manjari! Kawgun tuud! In dāira bantug ini biya' da sapantun babai amu in bakas namamakay sin manga tamungun maharga', sin manga kakana' taluk iban kakana' pula. Iban natutugub siya sin pamulawan, manga palmata maharga' iban manga mussa'!
16 e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que se vestia de linho fino, e de púrpura, e de escarlate; e se adornava com ouro e pedras preciosas e pérolas!
17 Sagawa' hangka-jām da nalawa' in katān pangalta' yan dayn kaniya!’ “Manjari, in katān nakura' sin manga kappal iban manga pasahiru, in manga naghihinang ha kappal iban sin manga tau nag'uusaha ha lawd, duun sila nagtitindug ha kalayuan.
17 Porque em uma hora tão grandes riquezas viraram em nada. E todo timoneiro e toda a companhia das naus, e marinheiros, e todos quantos fazem comércio marítimo, ficaram de longe,
18 Pagkita' nila mayan sin asu sin sunug, imulang sila. Laung nila, ‘Wayruun da dugaing dāira lumiyu in kabantugan dayn sin dāira makusug yan.’
18 e vendo a fumaça de seu incêndio, eles gritavam, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Na, magtūy nila na siyabulakan sin bagunbun in manga ū nila. Nagtangis sila iban nagdukka. Laung nila, “ ‘Andu', kawgun tuud in dāira dakula' yan! In manga tau magtutulak-tulak magdagang, nagkarayahan dayn ha pasal sin alta' niya! Sagawa' hangka-jām da in katān unu-unu naway na dayn kaniya!’
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando e lamentando, dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! Onde se enriqueceram todos os que tinham navios no mar em razão de seu alto preço! Porque em uma hora ela foi desolada.
20 “Pagkūg-kuyag kamu duun ha surga', sabab naabut na in katubtuban sin dāira makusug! Damikkiyan in manga kamu tau suku' sin Tuhan, iban sin manga kiyawakilan niya, iban sin manga nabi, amu in magpapasampay sin Parman sin Tuhan, pagkūg-kuyag da isab kamu. Sabab in dāira bantug piyaratungan na sin Tuhan hukuman, amu in tungbas sin nahinang sin manga tau niya kaniyu.”
20 Regozijas-te sobre ela, tu céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque Deus vos vingou dela.
21 Sakali biyuhat sin hambuuk malāikat makusug in hambuuk batu landu' tuud dakula' biya' laggu' batu paggigilingan, ampa niya liyaruk pa lawm dagat. Pag'ubus, ampa siya namung, laung niya, “Biya' da isab ha yan in kumugdan ha dāira Babilun. Magtagha' sadja magkalubu-lubu iban di' na kakitaan magbalik saumul.
21 E um poderoso anjo ergueu uma pedra semelhante a uma grande pedra de moinho, e lançou-a no mar, dizendo: Deste modo, com violência, será a grande cidade de Babilônia derrubada e não será mais achada de forma alguma.
22 In ikaw, dāira Babilun, in manga kalangan sin manga mangangalang, sin manga magbibiyula, sin manga magsusuling iban sin manga magtutuyup-tuyup kaymu, di' na karungugan magbalik. Damikkiyan wayruun na kakitaan manga tau maghihinang duun sin unu-unu kapandayan nila, iban di' na karungugan magbalik in katingug sin paggigilingan sin manga unu-unu na.
22 E a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trompetistas, não se ouvirá mais em ti; e nenhum artesão, de qualquer ofício que seja, será mais encontrado em ti; e o som da pedra de moinho não se ouvirá mais em ti de forma alguma;
23 Wayruun na minsan palitaan kakitaan ha dāira mu dumihil sin sawa niya bang dūm na. In manga paglami-lami sin manga pagtiyaun di' na karungugan magbalik. Bunnal, in manga magdaragang duun, sila na in makawasa dayn ha katān magdaragang ha lawm dunya. Bunnal isab, in manga tau katān ha dunya, kiyaakkalan mu kaagi sin pagpangita' mu.
23 e a luz de um candeeiro não mais brilhará em ti; e a voz do noivo e da noiva não mais se ouvirá em ti; porque os teus mercadores eram os grandes homens da terra; porque pelas tuas feitiçarias todas as nações foram enganadas.
24 Sumagawa' piyaratungan kasiksaan in dāira Babilun, pasal duun nabunu' in manga nabi iban sin manga tau suku' sin Tuhan, lāgi' in manga tau katān nabunu' ha lawm dunya, hangkan sila miyatay sabab biyunu' sin amu in diyalil dāira Babilun.”
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.