Apocalipse 17

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Manjari, in hambuuk dayn ha manga pitu malāikat, amu in manga nagdarā gangsa', miyawn kāku'. Laung niya kāku', “Kari kaw, hipakita' ku kaymu bang biya' diin in hukuman iban kasiksaan hiparatung ha amu in pagtawagun bantug babai mangī'. In hāti niya amuna in dāira landu' bantug nagbubutang ha daig sin manga kasubaan.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 In manga kanakuraan ha dunya miyagad himinang kamaasihatan iban sin bantug babai mangī' ini. Iban in manga tau ha dunya miyagad simingud sin manga hinang niya mangī'. Biya' sila sin ibārat hambuuk tau nahilu sin alak, amu in way sipug huminang sin unu-unu mangī'.”
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Sakali hiyūp na isab aku sin Rū sin Tuhan, sarta' diyā aku sin malāikat pa hula' paslangan mahunit paghulaan sin tau. Duun ku kīta' in hambuuk babai nangungura' ha taas sin sattuwa talun pula. In sattuwa talun ini pitu in ū niya, iban hangpu' in tanduk niya. Iban in katilibut sin baran niya, siyusulatan sin manga ngān amu in pangkal pa Tuhan.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 In babai yaun nagbabadju' taluk iban pula. Iban natutugub siya sin pamulawan, manga palmata maharga' iban manga mussa'. Nagdarā siya ha lima niya sawan bulawan hipu' sin amu in pagbahasahun manga kaharaman iban kalumuan nahinang niya.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Iban in tuktuk niya siyusulatan sin manga kabtangan gulalan kaniya, amu in malawm in maana niya. Ini in gulalan kaniya, Dāira Babilun Bantug. Puunan sin Manga Babai Mangī'. Tuburan sin Kaharaman iban Kalumuan.
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Iban kīta' ku in babai ini nahihilu, sabab mataud nainum niya dugu' sin manga tau suku' sin Tuhan, amu in manga tau miyatay sabab-karna' sin pagbawgbug nila kan Īsa. Pagkita' ku kaniya nahaylan tuud aku.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Na, iyasubu aku sin malāikat. Laung niya, “Mayta' kaw nahaylan? Bihaun, baytaan ta na kaw sin hātihan sin babai kīta' mu iban sin sattuwa talun piyangunguraan niya, amu in taga ū pitu iban hangpu' tanduk.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 In sattuwa talun kīta' mu, bakas buhi' sagawa' bihaun patay na. Malayngkan, bukun na malugay gumuwa' da siya yan dayn ha lawm sin lungag tigub-tiguban. Sagawa' pagguwa' niya, duun na in katubtuban niya sabab magkangī' na tuud siya. Na, mahaylan in manga tau ha dunya, amu in wala' kiyasulat dayn sin tagna' kaawn sin dunya in manga ngān nila ha Kitab, amu in piyagsulatan sin ngān sin katān tau amu in dihilan kabuhi' salama-lama. Landu' sila mahaylan bang sila makakita' sin sattuwa talun, sabab in sattuwa talun ini bakas na miyamatay, sakali nabuhi' na isab nagbalik.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 “In tau malawm in panali' iban pangingat niya makahāti sin maana sin bichara ini. In hātihan sin pitu ū sin sattuwa talun, pitu būd, amu in lingkuran sin babai mangī'. Iban awn pa isab hātihan niya dugaing. In pitu ū, hāti niya, pitu sultan.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Dayn ha manga pitu sultan ini, in lima, bakas na nakapagsultan. In hambuuk amu in nagsultan bihaun. Ampa in hikapitu, amu in way pa gimuwa', amuna in magsultan ha susūngun, sagawa' hangkaray' da in pagsultan niya.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Iban in sattuwa talun amu in bakas buhi' iban patay na bihaun, amuna in hikawalu sultan. In siya ini bakas hambuuk dayn ha manga pitu sultan, amu in nabuhi' nagbalik. Sagawa' awn katubtuban niya, sabab in siya ini kumangī' da tuud.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 “Ampa in hangpu' tanduk kīta' mu, in hāti niya hangpu' sultan, amu in wala' pa nakapagsultan. In hangpu' sultan ini iban sin sattuwa talun karihilan kawasa magsultan, sagawa' day'-day' da in pagsultan nila.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Lāgi' naghambuuk pikilan in hangpu' sultan ini sin hirihil nila in kusug iban kawasa nila ha sattuwa talun.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Iban bunuun nila in amu in ngiyānan Anak Bili-bili. Sagawa' daugun sila sin Anak Bili-bili iban sin manga tau napī' suku' niya amu in tiyawag mawn kaniya, amu in wala' nagbaluba in pag'agad kaniya. Iban hangkan daugun, sabab in Anak Bili-bili amuna in Panghu' sin manga katān Panghu' iban Sultan sin katān kasultanan.”
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Namung pa isab in malāikat kāku'. Laung niya, “In manga kasubaan kīta' mu amu in lugal lilingkuran sin babai mangī', in hātihan niya, manga tau dayn ha dugaing-dugaing hula', bangsa, pihak, iban bahasa.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Iban in hangpu' sultan, amu in diyalil hangpu' tanduk kīta' mu, munsi ha babai mangī'. Damikkiyan in sattuwa talun munsi da isab ha babai mangī'. Kawaun nila dayn kaniya in unu-unu katān pangalta' niya. Tangtangan nila in unu-unu katān ha baran niya. Kaunun nila sampay unud niya iban sunugun nila in unu-unu makapin.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Na, hangkan nila mahinang in biya' ha ini, pasal dīhilan sila sin Tuhan sin pamikil ini, ha supaya maagad in kabayaan niya. Hangkan na magtaayun sila dumihil sin kawasa nila ha sattuwa talun mamarinta sampay maabut in waktu maagad in manga bichara kiyaparman sin Tuhan.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 In babai kīta' mu, in hātihan niya hambuuk dāira bantug, amu in taga kawasa iban makapagbaya' ha manga katān kasultanan ha dunya.”
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.