Apocalipse 10

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sakali ini, nākita' na isab aku hambuuk malāikat makusug nimaug dayn ha surga' napuputus sin gabun, iban awn ha taas sin ū niya nagliligung bāngaw. In bayhu' niya magsi'nag, biya' sin suga, iban in bi'tis niya biya' sin sapantun hāg nalalaga.
1 E vi outro anjo forte que descia do céu, vestido de uma nuvem; por cima da sua cabeça estava o arco-íris; o seu rosto era como o sol, e os seus pés como colunas de fogo,
2 Nagdarā siya ha lima niya hambuuk kātas asibi' biyubuklad amu in bakas nalulūn. Gīik niya pa babaw dagat in siki niya dapit pa tuu. Ampa in siki niya dapit pa lawa, gīik niya pa ginlupaan.
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o seu pé direito sobre o mar, e o esquerdo sobre a terra,
3 Pag'ubus ampa siya nagsuwara matanug biya' sin igul sin singa'. Pag'ubus niya nagsuwara, magtūy simambag in anduhud sin dawgdug nakapitu.
3 e clamou com grande voz, assim como ruge o leão; e quando clamou, os sete trovões fizeram soar as suas vozes.
4 Pagdawgdug nakapitu, sūng ku na hisulat in bayta' sin dawgdug kāku', sagawa' magtūy aku nakarungug suwara dayn ha surga', amu agi, “Ayaw mu sulatan in suwara diyungug mu dayn ha dawgdug, amu in imanduhud nakapitu, sabab in yan subay di' hipaingat.”
4 Quando os sete trovões acabaram de soar eu já ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, que dizia: Sela o que os sete trovões falaram, e não o escrevas.
5 Sakali ini, kīta' ku in malāikat, amu in bakas kīta' ku gimiik sin siki niya pa babaw dagat iban ginlupaan. Siyayang niya in tuu niya harap pa langit.
5 O anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita ao céu,
6 Siyayang niya in lima niya pa Tuhan buhi' salama-lama iban amu in nagpapanjari sin langit, sin dunya, sin dagat iban na sin katān luun nila. In pagsayang niya sin lima niya, amuna in tanda' sin in Tuhan amu in saksi' sin sabunnal tuud in hibichara niya. Namung siya, laung niya, “Tantu tuud palausun na sin Tuhan in kiyamaksud niya. Di' na tangguhan pa waktu dugaing.
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o qual criou o céu e o que nele há, e a terra e o que nela há, e o mar e o que nele há, que não haveria mais demora,
7 Sabab bang humuyup na in hikapitu malāikat sin sangkakala niya, tantu magmakbul na in maksud sin Tuhan. In maksud niya ini bakas niya na kiyabayta' ha manga daraakun niya kanabihan sin masa nakauna yadtu, sagawa' wala' niya piyaingat pa manga tau katān.”
7 mas que nos dias da voz do sétimo anjo, quando este estivesse para tocar a trombeta, se cumpriria o mistério de Deus, como anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Sakali diyungug ku na isab nagbalik in suwara dayn ha surga'. Amu agi sin suwara, “Kadtu kaw kawaa in kātas biyubuklad, amu in bakas nalulūn dayn ha lima sin malāikat, amu in nagtitindug ha babaw dagat iban ha ginlupaan.”
8 A voz que eu do céu tinha ouvido tornou a falar comigo, e disse: Vai, e toma o livro que está aberto na mão do anjo que se acha em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Na, miyadtu na aku pa malāikat, ampa ku piyangayu' dayn kaniya in kātas asibi' bakas nalulūn. Namung siya kāku', laung niya, “Kawaa na ampa mu kauna. Magnanam yan malimu' biya' gula' ha lawm simud mu, sagawa' pagtūn mu mangaslum in lawm tiyan mu.”
9 E fui ter com o anjo e lhe pedi que me desse o livrinho. Disse-me ele: Toma-o, e come-o; ele fará amargo o teu ventre, mas na tua boca será doce como mel.
10 Na, nakawa' ku mayan in kātas asibi' bakas nalulūn dayn ha lima sin malāikat, magtūy ku siyungit pa simud ku. Pagsungit ku, in nanam niya malimu' biya' gula' ha lawm simud ku. Sagawa' natūn ku mayan, nangaslum in lawm tiyan ku.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo, e o comi; e na minha boca era doce como mel; mas depois que o comi, o meu ventre ficou amargo.
11 Pag'ubus biyaytaan aku amu agi, “Subay mu hitanyag magbalik in bayta' sin Tuhan pasal sin manga pakaradjaan paratungun niya pa manga tau katān dayn ha dugaing-dugaing hula', bangsa, bahasa iban sampay pa manga kasultanan.”
11 Então me disseram: Importa que profetizes outra vez a muitos povos, e nações, e línguas, e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.