2 Coríntios 5

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iban hangkan bihādtu, sabab kiyaiingatan namu' sin minsan in anggawta'-baran namu' ini amu in biya' sapantun bāy-bāy kūbung-kūbung, malubu da, bang kitaniyu mapatay na, kaingatan ta dihilan da kitaniyu sin Tuhan anggawta'-baran dugaing, tuurun niya hinangun, amu in hulaan natu' kasaumulan didtu ha surga'.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Na, hangkan bihaun magsusa kitaniyu, karna' landu' in baya' ta kasangunan sin anggawta'-baran dayn ha surga'.
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 Iban hangkan kita mabaya' sin baran bihādtu, ha supaya bang kita mapatay na, in nyawa natu' bukun na biya' sapantun hambuuk tau naghuhubu'.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Manjari, ha salugay kitaniyu naghahanti' ha manga kūbung-kūbung ini, amu in anggawta'-baran natu', mag'aluhuy kitaniyu, sabab bang ta nanamun biya' kita kiyagipitan sin langit iban lupa'. Bukun in kabayaan natu' mamutawan dayn ha anggawta'-baran natu' ini. Sagawa' in kabayaan natu' hisu'lug na magtūy in anggawta'-baran natu' amu in dayn ha surga' ha supaya in anggawta'-baran natu' bihaun, amu in sipat kamatay mapinda na magtūy pa anggawta'-baran amu in buhi' kasaumulan.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Tuhan in magkabayaan sin in anggawta'-baran natu' ini mapinda pa anggawta'-baran dugaing ha susūngun. Piyatulun niya in Rū niya pa lawm atay natu' amu in pagparachayahan sin hirihil kātu'niyu sin Tuhan in katān kiyatagama niya kātu'.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Hangkan di' tuud malawa' in īman natu'. Kaingatan natu' sin salugay natu' simasangun pa ha anggawta'-baran natu' ini bihaun, di' pa kitaniyu makapaghambuuk-hulaan iban sin Panghu'.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 Manjari, minsan unu-unu in hinang natu', kahagarun natu' in Panghu' dayn ha adlaw pa adlaw sabab sin kusug sin īman ta kaniya, minsan in siya di' pa kakitaan natu'.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Tantu di' tuud malawa' in īman natu' kaniya. Mabaya' na tuud kitaniyu mamutawan dayn ha anggawta'-baran natu' ini, di' na lumugay dī ha dunya bang mayan kitaniyu makapaghambuuk na hulaan iban sin Panghu'.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Sumagawa' minsan kita dī ha dunya atawa didtu na ha surga', wayruun dugaing iyaangut natu' bang bukun huminang sin unu-unu makasulut ha atay niya.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Sabab in kitaniyu katān mamayhu' da pa Almasi bang maabut na in waktu in kitaniyu hukumun niya. Tungbasan niya kitaniyu pakaniya-pakaniya sin unu-unu na mangī'-marayaw nahinang natu' dī ha dunya.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Kaingatan namu' sin in paghukum sin Panghu' ha manga mānusiya' sangat makabuga'. Hangkan magtūyu' tuud kami mamayta' ha manga tau sin subay sila magparachaya ha Almasi. Kaingatan tuud sin Tuhan in kawl iban piil namu' marayaw, pasal nasusūd niya in lawm atay namu'. Na, in kabayaan ku kaingatan niyu isab ha lawm sin atay niyu bang biya' diin in palangay ku.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Sagawa' ayaw kamu magpikil sin mabaya' na kami isab kumawa' kabantugan pa baran namu'. Bukun tuud. Sa' nagbichara kami sin biya' ha yan ha supaya awn hikapagbantug niyu pasal namu', iban ha supaya awn hikasambung niyu ha manga tau amu in magbantug sadja sin pasal sin dayaw dagbus sin tau sagawa' bukun sin addat-tabīat sin tau.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Awn manga tau mag'iyan sin in kami ini, bang magbichara, bukun ha lawm sayu. Na, sari na, di' da maunu. Bang mayan minsan kami nabiya' ha yan karna' Tuhan in lagguun. Na, laung sin kaibanan isab, ha lawm sayu in pagbichara namu', na in yan hikarayaw kaniyu.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 In puun-sabab hangkan kami nagtuyu' tuud biya' ha ini sabab sin kasi-lasa sin Almasi kāmu'. Magsabunnal na tuud kami sin hambuuk da siya in miyatay ganti' sin manga mānusiya' katān. Hangkan, in kitaniyu katān mānusiya' biya' da isab sin hantang miyatay.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Na, pagga in Almasi miyatay sabab-karna' sin mānusiya' katān, hangkan in kitaniyu amu in buhi' pa, subay di' magpikil sadja sin hikarayaw pa baran natu', sagawa' subay in pikilun taniyu huminang sin kabayaan niya, amu in miyatay iban nabuhi' nagbalik ha sabab taniyu.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Na, ha bihaun napinda na tuud in pangatud namu' ha manga tau bang biya' diin in kajarihanan nila. Bukun na biya' sin tagna', bukun na biya' sin pikilan sin kamatauran tau bihaun. Sabab in tagna' minsan in Almasi, pangannal namu' wayruun kapūsan niya, sagawa' bihaun napinda na tuud in pikilan namu' pasal niya.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Sabab hisiyu-siyu in tau himambuuk na kaniya tantu napinda na tuud siya. Biya' siya hantang ba'gu piyag'anak. In kajarihanan niya sin tagna' amu in kajarihanan mangī' mapinda na pa kajarihanan ba'gu, kajarihanan marayaw.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Na, in katān ini hīnang sin Tuhan, dayn ha pasal hi Īsa. In kitaniyu amu in bakas banta sin Tuhan diyayaw niya na, nahinang na bagay niya. Iban in kami kiyawakilan niya magpatanyag sin palihālan bang biya' diin in kapagdayaw sin manga mānusiya' iban sin Tuhan.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 In piyagnasīhat namu' ini pasal sin maksud sin Tuhan dumayaw sin manga mānusiya' katān dayn ha sabab sin kamatay sin Almasi. Way na tiyumtum sin Tuhan in manga karusahan nahinang kaniya sin manga mānusiya' hipaghukum kanila. Iban kiyabugsu' kāmu' sin Tuhan in hinang magpahāti sin palihālan bang biya' diin in kapagdayaw sin manga mānusiya' iban siya.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Na, manjari in kami ini kiyawakilan sin Almasi magnasīhat kaniyu. Hangkan bang kami mamichara kaniyu sali' da tuud yan baran sin Tuhan in nagsuwara kaniyu. Na, pagga in manga kami ini wakil sin Almasi, junjungun namu' kaniyu pababaa in pangatayan niyu, ha supaya kamu dayawun na sin Tuhan.
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 In Almasi wayruun tuud dusa niya, sagawa' dayn ha pasal natu' piyatanggung kaniya sin Tuhan in manga karusahan natu', ha supaya dayn ha paghambuuk natu' iban sin Almasi itungun kita sin Tuhan tau mabuntul biya' sin kabuntul sin Tuhan.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.