2 Coríntios 5

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iban hangkan bihādtu, sabab kiyaiingatan namu' sin minsan in anggawta'-baran namu' ini amu in biya' sapantun bāy-bāy kūbung-kūbung, malubu da, bang kitaniyu mapatay na, kaingatan ta dihilan da kitaniyu sin Tuhan anggawta'-baran dugaing, tuurun niya hinangun, amu in hulaan natu' kasaumulan didtu ha surga'.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Na, hangkan bihaun magsusa kitaniyu, karna' landu' in baya' ta kasangunan sin anggawta'-baran dayn ha surga'.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Iban hangkan kita mabaya' sin baran bihādtu, ha supaya bang kita mapatay na, in nyawa natu' bukun na biya' sapantun hambuuk tau naghuhubu'.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Manjari, ha salugay kitaniyu naghahanti' ha manga kūbung-kūbung ini, amu in anggawta'-baran natu', mag'aluhuy kitaniyu, sabab bang ta nanamun biya' kita kiyagipitan sin langit iban lupa'. Bukun in kabayaan natu' mamutawan dayn ha anggawta'-baran natu' ini. Sagawa' in kabayaan natu' hisu'lug na magtūy in anggawta'-baran natu' amu in dayn ha surga' ha supaya in anggawta'-baran natu' bihaun, amu in sipat kamatay mapinda na magtūy pa anggawta'-baran amu in buhi' kasaumulan.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Tuhan in magkabayaan sin in anggawta'-baran natu' ini mapinda pa anggawta'-baran dugaing ha susūngun. Piyatulun niya in Rū niya pa lawm atay natu' amu in pagparachayahan sin hirihil kātu'niyu sin Tuhan in katān kiyatagama niya kātu'.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Hangkan di' tuud malawa' in īman natu'. Kaingatan natu' sin salugay natu' simasangun pa ha anggawta'-baran natu' ini bihaun, di' pa kitaniyu makapaghambuuk-hulaan iban sin Panghu'.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Manjari, minsan unu-unu in hinang natu', kahagarun natu' in Panghu' dayn ha adlaw pa adlaw sabab sin kusug sin īman ta kaniya, minsan in siya di' pa kakitaan natu'.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Tantu di' tuud malawa' in īman natu' kaniya. Mabaya' na tuud kitaniyu mamutawan dayn ha anggawta'-baran natu' ini, di' na lumugay dī ha dunya bang mayan kitaniyu makapaghambuuk na hulaan iban sin Panghu'.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Sumagawa' minsan kita dī ha dunya atawa didtu na ha surga', wayruun dugaing iyaangut natu' bang bukun huminang sin unu-unu makasulut ha atay niya.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Sabab in kitaniyu katān mamayhu' da pa Almasi bang maabut na in waktu in kitaniyu hukumun niya. Tungbasan niya kitaniyu pakaniya-pakaniya sin unu-unu na mangī'-marayaw nahinang natu' dī ha dunya.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Kaingatan namu' sin in paghukum sin Panghu' ha manga mānusiya' sangat makabuga'. Hangkan magtūyu' tuud kami mamayta' ha manga tau sin subay sila magparachaya ha Almasi. Kaingatan tuud sin Tuhan in kawl iban piil namu' marayaw, pasal nasusūd niya in lawm atay namu'. Na, in kabayaan ku kaingatan niyu isab ha lawm sin atay niyu bang biya' diin in palangay ku.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Sagawa' ayaw kamu magpikil sin mabaya' na kami isab kumawa' kabantugan pa baran namu'. Bukun tuud. Sa' nagbichara kami sin biya' ha yan ha supaya awn hikapagbantug niyu pasal namu', iban ha supaya awn hikasambung niyu ha manga tau amu in magbantug sadja sin pasal sin dayaw dagbus sin tau sagawa' bukun sin addat-tabīat sin tau.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Awn manga tau mag'iyan sin in kami ini, bang magbichara, bukun ha lawm sayu. Na, sari na, di' da maunu. Bang mayan minsan kami nabiya' ha yan karna' Tuhan in lagguun. Na, laung sin kaibanan isab, ha lawm sayu in pagbichara namu', na in yan hikarayaw kaniyu.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 In puun-sabab hangkan kami nagtuyu' tuud biya' ha ini sabab sin kasi-lasa sin Almasi kāmu'. Magsabunnal na tuud kami sin hambuuk da siya in miyatay ganti' sin manga mānusiya' katān. Hangkan, in kitaniyu katān mānusiya' biya' da isab sin hantang miyatay.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Na, pagga in Almasi miyatay sabab-karna' sin mānusiya' katān, hangkan in kitaniyu amu in buhi' pa, subay di' magpikil sadja sin hikarayaw pa baran natu', sagawa' subay in pikilun taniyu huminang sin kabayaan niya, amu in miyatay iban nabuhi' nagbalik ha sabab taniyu.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Na, ha bihaun napinda na tuud in pangatud namu' ha manga tau bang biya' diin in kajarihanan nila. Bukun na biya' sin tagna', bukun na biya' sin pikilan sin kamatauran tau bihaun. Sabab in tagna' minsan in Almasi, pangannal namu' wayruun kapūsan niya, sagawa' bihaun napinda na tuud in pikilan namu' pasal niya.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Sabab hisiyu-siyu in tau himambuuk na kaniya tantu napinda na tuud siya. Biya' siya hantang ba'gu piyag'anak. In kajarihanan niya sin tagna' amu in kajarihanan mangī' mapinda na pa kajarihanan ba'gu, kajarihanan marayaw.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Na, in katān ini hīnang sin Tuhan, dayn ha pasal hi Īsa. In kitaniyu amu in bakas banta sin Tuhan diyayaw niya na, nahinang na bagay niya. Iban in kami kiyawakilan niya magpatanyag sin palihālan bang biya' diin in kapagdayaw sin manga mānusiya' iban sin Tuhan.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 In piyagnasīhat namu' ini pasal sin maksud sin Tuhan dumayaw sin manga mānusiya' katān dayn ha sabab sin kamatay sin Almasi. Way na tiyumtum sin Tuhan in manga karusahan nahinang kaniya sin manga mānusiya' hipaghukum kanila. Iban kiyabugsu' kāmu' sin Tuhan in hinang magpahāti sin palihālan bang biya' diin in kapagdayaw sin manga mānusiya' iban siya.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Na, manjari in kami ini kiyawakilan sin Almasi magnasīhat kaniyu. Hangkan bang kami mamichara kaniyu sali' da tuud yan baran sin Tuhan in nagsuwara kaniyu. Na, pagga in manga kami ini wakil sin Almasi, junjungun namu' kaniyu pababaa in pangatayan niyu, ha supaya kamu dayawun na sin Tuhan.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 In Almasi wayruun tuud dusa niya, sagawa' dayn ha pasal natu' piyatanggung kaniya sin Tuhan in manga karusahan natu', ha supaya dayn ha paghambuuk natu' iban sin Almasi itungun kita sin Tuhan tau mabuntul biya' sin kabuntul sin Tuhan.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.