2 Coríntios 11

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na, pangayuun ku kaniyu, ayaw kamu masumu dumungug sin manga bichara ku, minsan biya' hantang wayruun kapūsan niya. Ayaw tuud kamu masumu dumungug.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Landu' tuud in kasi-lasa ku kaniyu biya' da isab sin kasi-lasa sin Tuhan kaniyu. Hangkan, mangabughu' aku bang awn umagaw kaniyu dayn kāku'. Sabab in kamu yan biya' hantang hambuuk budjang malanu' tuud, amu in kiyajanji' ku hipaasawa ha hambuuk-buuk usug way na dugaing dayn ha Almasi.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Na, in kabugaan ku masasat in pamikil niyu sumiha' dayn ha Almasi iban malawa' dayn kaniyu in lasa niyu ha Almasi amu in bunnal tuud guwa' dayn ha lawm sin atay niyu. In kabugaan ku mabiya' kamu kan Hawa sin masa nakauna yadtu, amu in iyakkalan kaagi sin hās. Iyakkalan siya sin manga puting sin hās mapanday tuud, ha supaya siya sumiha' dayn ha Tuhan.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Hangkan na aku mabuga' sabab in kamu yan kūgan na dumungug bang awn na mawn kaniyu magnasīhat pasal sin Panghu' Īsa, amu in dugaing dayn sin piyagnasīhat namu' kaniyu. Iban magtūy kamu tumayma' sin bayta' nila bang awn tau magnasīhat pasal sin Rū sin Tuhan iban pasal sin Bayta' Marayaw, amu in dugaing dayn sin piyagnasīhat namu' kaniyu, amu in kiyahagad niyu nakauna.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Bang ha pikil ku maray' di' da isab lumiyu in ingat dayn kāku' sin manga guru yan, amu in magbantug sin sila in manga wakil sin Almasi umbulsatu.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Maray' bunnal na sa, bukun aku mapanday tuud magbichara, sagawa' tantu tuud jukup in ingat ku pasal sin hindu' kasabunnalan. Iban bukun na kamu awam sabab asal namu' kamu piyahahāti marayaw dayn ha waktu pa waktu sin pasal sin kasabunnalan.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 In pagnasīhat ku mawn kaniyu sin Bayta' Marayaw naug dayn ha Tuhan, wala' aku nangayu' gadji kaniyu minsan hambuuk sīn. Na, maray' napikil niyu wayruun kapūsan sin hindu' ku sabab wayruun tungud niya. Sagawa', in bunnal niya, hangkan aku atas nagpababa' sin baran ku ha supaya hikarayaw niyu. Na, ha pikil niyu mangī' baha' in nahinang ku?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Wala' niyu ka kiyaingatan sin ha salugay ku duun nanghindu' kaniyu, in naggastu katān sin unu-unu kagunahan ku, amuna in manga Almasihin dayn ha dugaing hula'? Bang ta dalilun, in sila biya' hantang kiyalangpasan ku ha supaya aku makapagnasīhat kaniyu ha way tungud.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Iban ha salugay ku duun kaniyu iban kulang-kabus aku, wala' tuud aku nagsusa kaniyu nangayu' tabang. In unu-unu katān kagunahan ku dīhil kāku' sin manga taymanghud ku Almasihin amu in miyadtu dayn ha Makidun. Wala' tuud aku nangayu' tabang kaniyu. Dayn sin tagna' sampay pa susūngun, di' niyu aku hikasusa.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 In Almasi amu in saksi' sin bunnal tuud in bichara ku ini. Wayruun tau minsan ha katilingkal sin hula' Akaya in makaiyan puting in bichara ku bang aku magbantug sin baran ku sin wala' tuud aku nangayu' gadji kaniyu tungud sin pagnasīhat ku duun kaniyu.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Malayngkan, ayaw kamu magpikil sin sawkat na aku di' magpangayu' tabang kaniyu bat di' aku malasa kaniyu. Tuhan da in makaingat bang biya' diin in lasa ku kaniyu.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Sagawa', sūngan ku in hinang ku ini, di' magpangayu' gadji kaniyu, sabab di' aku mabaya' kapamungan sin manga tau abbuhan guru yan, sin in hinang nila sali' da iban sin hinang ku.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 In manga tau yan bukun bunnal kiyawakilan sin Almasi. In sila yan nagputing iban nagpabaw'-baw' sadja, ha supaya sila iyanun manga wakil sin Almasi. Sagawa' in bunnal niya, in sila yan wala' naraak sin Almasi.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Na ayaw kamu isab mainu-inu. Sabab minsan in Saytan Puntukan nagpasalupa da hambuuk malāikat masahaya.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Na, hangkan subay kitaniyu di' mainu-inu bang in manga tau daraakun sin Saytan Puntukan mapanday tuud magpabaw'-baw' sin in sila daraakun sin Tuhan himihinang tuud sin mabuntul. Sagawa' ha kahinapusan hirūl da kanila in tungbas sin hinang nila.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Na, kabalikan ku in bichara ku. Ayaw kamu magpikil sin in aku hambuuk tau dupang sawkat na aku nagbantug sin baran ku. Malayngkan, bang ha pikil niyu bat hambuuk karupangan in pagbantug ku sin baran ku, na pangayuun ku kaniyu, dungug na mayan kamu sin pagbantug ku minsan dakuman maniyu'-tiyu'.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 In bunnal niya in pagbantug ku ini bukun kabayaan sin Panghu' Īsa hipahinang kāku'. Biya' aku hambuuk dupang timawakkal nagbantug sin baran ku.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Sagawa', pagga isab mataud in magbantug sin baran nila pasal sin manga pakaradjaan dunya, na, in aku ini hāt sumingud sin pagbantug nila.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Ampa in kamu yan, na, malawm tuud in pamikil niyu sabab minsan in bichara sin manga dupang, kūgan na kamu dumungug.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Magpasād sadja kamu minsan kamu pagbaya'-bayaan nila, atawa kugutun nila, atawa akkalan nila atawa baba'-babaun nila, atawa pagsampak-sampakun nila.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Na, ampa in aku ini masipug tuud mamayta' kaniyu sin bugaan kami pasal di' namu' mahinang kaniyu in manga nahinang nila yan kaniyu. Malayngkan, bang awn duun kanila hisiyu-siyu na in matawakkal magbantug sin baran niya, na, damikkiyan in aku matawakkal da isab magbantug sin baran ku, minsan biya' hantang karupangan in hinang biya' ha ini.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Nagbantug in manga tau yan sin in sila bangsa Hibrani, iban panubu' sin Israil iban sin Ibrahim. Na, minsan isab in aku ini bangsa da Hibrani iban panubu' da isab sin Israil iban sin Ibrahim.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Kaingatan ku biya' aku hambuuk tau kāngug magbichara sin biya' ha ini, sagawa' di' ku kahawiran in simud ku mamung kaniyu sin biya' ha ini. Karna' namung kunu' in manga tau yan sin in sila daraakun sin Almasi. Na, bang sila daraakun sin Almasi, na luba' na in aku daraakun da isab sin Almasi, sabab labi pa dayn kanila in paghulas-sangsa' ku ha Almasi. Nakamataud na aku najīl dayn kanila. Nakamataud aku nalubak sin lalagut kura' iban nakamataud aku nakalabay kabinsanaan agun-agun na makamatay kāku', sabab-karna' sin paghulas-sangsa' ku ha Almasi.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Nakalima na aku nalubak sin manga pagkahi ku Yahudi sin lalagut kura', ampa nakakatluan tagsiyam in panglubak nila ha makaminsan.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Nakatū na aku nalubak sin manga kahuy kaagi sin manga tau dayn ha hula' Rūm iban nakaminsan piyagtilu' nila aku sin manga batu. Nakatū na aku nalunud ha lawd iban nakaminsan hangka-dūm hangka-adlaw aku hima'gum ha lawm dagat.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Iban mataud kapiligruhan in kiyalabayan ku ha pagtulak-tulak ku. Nakalabay aku parasahan sin pagkugdanan dunuk iban sin pagkalangpasan. Sīsipihan aku mulahun sin manga pagkahi ku Yahudi iban sin manga tau bukun Yahudi amu in marugal kāku'. Pakain-pakain aku ha dāira na mayan, atawa ha hula' paslangan, atawa ha lawd, maanib sadja in labayan ku. Kiyalabayan ku in parasahan pagtipuhun sin manga tau, amu in nagpabaw'-baw' in sila manga Almasihin da isab biya' kāku'.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Iban nakalabay tuud aku nagbuluk-binasa. Masuhul way na pagtūg ku iban magsandal na aku sin uhaw-hapdi' ku. Kamawmuhan kulang in kakaun ku iban tamungun ku. Kamawmuhan aku paghaggutun.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Lāgi', bukun sadja isab kasigpitan tudju pa anggawta'-baran in kiyalabayan ku, sabab sampay in lawm pamikil ku, bīnasa da pasal sin manga hal-hiwal sin jamaa Almasihin katān.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Bang awn kaingatan ku duun kaniyu bukun makusug in īman niya, masusa tuud in pamikil ku. Iban magdukka tuud aku bang awn duun kaniyu narā naghinang mangī'.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Na, di' aku mabaya' magbantug sin baran ku, sagawa' bang aku malugus magbantug sin baran ku, wayruun dugaing hipagbantug ku dayn sin kasigpitan kiyalabayan ku, amu in magpakita' sin wayruun kusug-kawasa ku bang baran-baran ku sadja.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 In Tuhan, amu in Ama' sin Panghu' Īsa, iban amu in Tuhan subay sanglitun kasaumulan, siya in nakaingat sin bunnal katān in bichara ku.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Ha sa'bu ku duun ha dāira Damaskus in katān lawang guwaan sin ād batu sin dāira piyajagahan ha sundalu kaagi sin gubnul ha babaan sin pamarinta hi Sultan Aritas ha supaya aku masaggaw.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Sagawa' wala' nila da aku nasaggaw sabab biyutang aku sin manga iban ku ha lawm ambung dakula', ampa nila aku tiyuntun dayn ha tandawan sin ād batu pa guwa' sin dāira. Na, nakapaguy aku.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.