1 Pedro 1
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs VC
1 Sulat ini naug dayn kāku' hi Pitrus, hambuuk tau kiyawakilan hi Īsa Almasi magpamahalayak sin bayta' niya. In sulat ini hipasampay ku pa manga tau napī' sin Tuhan magad kaniya, amu in way tutug hulaan, napulak-palik ha katiluagan sin hula' Puntus, Galatiya, Kapaduki, Asiya iban Bitiniya.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 Na, in kamu yan napī' sin Tuhan, Ama' natu', mahinang suku' niya sabab in kamu asal niya kiyaiingatan. Napī' kamu sin Tuhan suchihun sin Rū niya in lawm atay niyu, magkahagad na kan Īsa Almasi, iban ha supaya mapapas na in manga dusa niyu kaagi sin dugu' sin Almasi. Mura-murahan bang mayan maglabi-labihan in tulung-tabang iban kasannyangan hirihil kaniyu sin Tuhan.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Pudjihun natu' in Tuhan, amu in Ama' sin Panghu' natu' Īsa Almasi. Karna' dayn ha sabab sin laggu' sin ulung sin Tuhan kātu'niyu pīndahan niya in addat taniyu. Biya' na kitaniyu sin sapantun piyag'anak nagbalik. Na, hangkan nabiya' hādtu sabab biyuhi' nagbalik sin Tuhan hi Īsa Almasi dayn ha kamatay. Na, hangkan dayn ha sabab yan awn na tuud huwat-huwat natu' sin mabuhi' da isab kitaniyu magbalik dayn ha kamatay.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 Lāgi' awn na huwat-huwat taniyu makatabuk sin pusaka' landu' tuud marayaw, amu in tiyataw' sin Tuhan ha manga tau suku' niya. Tiyataw' niya in pusaka' yan didtu ha surga', amu in pusaka' di' magkahagin, di' magkangī' iban di' magkaraan.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 In kamu jiyajagahan tuud sin Tuhan sangat-kawasa sabab sin pangandul niyu kaniya. Jiyajagahan niya kamu bat kamu di' sumiha' dayn kaniya sampay maabut in waktu matabuk niyu in kajukupan sin kalappasan niyu, amu in asal saddiya na hipanyata' ha adlaw mahuli.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 Na, hangkan subay kamu magkūg-kuyag sin pasal yan. Minsan awn da waktu bihaun nasususa kamu pasal sin ginis-ginisan kasigpitan kiyaganta' kaniyu, pagkūg-kuyag sadja kamu.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 In manga kasigpitan kalabayan niyu yan panulay-sulay sadja bang biya' diin in kusug sin īman niyu. Karna' minsan isab in bulawan, amu in asal di' kumakkal, palabayun da dayn ha kāyu bat mahinang purul bulawan. Na, amu pa ka isab in di' sulayan in īman niyu, amu in labi mahalga' dayn ha bulawan, ha supaya matantu bang tumatas da tuud? Na, bang in īman niyu tumatas, na tantu in kamu karihilan kapudjihan, kasanglitan iban kalagguan ha adlaw pagbalik hi Īsa Almasi mari pa dunya.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 In siya kalasahan niyu minsan niyu siya wala' kiyakitaan. Iban nagparachaya kamu kaniya minsan niyu di' pa siya kakitaan ha bihaun. Na, di' hikasipat iban di' hikatugila' in laggu' sin kakuyagan niyu,
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 sabab dayn ha pasal sin pangandul niyu kaniya awn na kamakbulan sin kalappasan niyu, amu in kabuhi' kumakkal didtu ha surga'.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Na, in pasal sin kalappasan ini kiyakannal iban piyapangadji' tuud marayaw in maana niya kaagi sin manga kanabihan ha masa nakauna yadtu amu in namayta' pasal sin karayawan, amu in asal hirihil kaniyu sin Tuhan.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 Piyatulun sin Almasi in Rū sin Tuhan pa manga kanabihan ini, namayta' kanila pasal sin kabinsanaan labayan sin Almasi iban sin kalagguan matabuk niya pag'ubus sin kabinsanaan niya. Na, tiyuyuan tuud īngat sin manga kanabihan bang ku'nu maawn, iban bang biya' diin in kaawn sin manga pakaradjaan yan.
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Sumagawa' piyaingat kanila sin Tuhan sin in manga pakaradjaan yan di' maawn ha masa nila, sagawa' ha susūngun, ha masa natu' bihaun. Na, in yan nagmakbul na bihaun, karna' napaingat na kāmu' sin manga tau nagpamahalayak sin Bayta' Marayaw pasal sin Almasi. In manga tau ini nakabayta' sin manga pakaradjaan ini dayn ha kusug sin Rū sin Tuhan piyatulun kanila dayn ha surga'. Na, minsan in manga malāikat mabaya' tuud humāti pasal sin manga pakaradjaan ini.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 Na, hangkan pahambuuka in pamikil niyu huminang sin kabayaan sin Tuhan. Ayad kamu dayn ha manga napsu mangī', iban pataptapa niyu tuud in pamikil niyu ha karayawan hirihil kaniyu sin Tuhan, ha waktu pagbalik hi Īsa Almasi mari pa dunya.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Kahagara niyu in manga daakan sin Tuhan sabab in kamu naitung na anak niya. Ayaw niyu na dūli in manga hawa-napsu niyu biya' sin nakauna, amu in ha waktu wayruun pa panghāti niyu sin kasabunnalan pasal sin Tuhan.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 Gām mayan, pagga kamu tiyabbit na sin Tuhan Mahasuchi magad kaniya, na subay niyu pabuntulun na tuud in hinang niyu katān unu-unu na.
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 Karna' kiyasulat ha lawm Kitab in Parman sin Tuhan, amu agi, “Wajib subay kamu tau maādil sabab in aku asal mahasuchi.”
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Bang in Tuhan manghukum ha mānusiya' di' siya magdapit minsan hisiyu. In hukuman hirihil niya tumūp tuud ha nahinang sin pakaniya-pakaniya. Hangkan, pagga Ama' in pagtawag niyu ha Tuhan bang kamu mangayu' duwaa kaniya, na subay kamu magmabuga' kaniya ha salugay niyu buhi' dī ha dunya.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 Lāgi', biya' na sin kiyaiingatan niyu, in kamu liyukat sin Tuhan dayn ha manga addat-tabīat way kapūsan, amu in di' makarā kaniyu pa karayawan, nakawa' niyu dayn ha manga kamaasan niyu. Iban kiyaiingatan niyu da isab sin in piyanglukat kaniyu bukun sadja hāt bulawan atawa pilak amu in kumangī' da.
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 Sagawa' in piyanglukat niya kātu' dugu'-nyawa sin Almasi, amu in wayruun makasibu'. Biya' siya bili-bili wayruun unu-unu salla' niya, giyanti' piyagkulbanan pa Tuhan.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Ha wala' pa naawn in dunya asal kiyaganta' na sin Tuhan mapatay in Almasi ha supaya malappas niya in manga mānusiya' dayn ha manga dusa nila. Na, piyanyata' na siya sin Tuhan ha masa bihaun, amu in kahinapusan sin masa, ha supaya kitaniyu matabang niya.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Dayn ha sabab sin nahinang sin Almasi kātu'niyu, in kamu magparachaya na ha Tuhan, amu in nagbuhi' nagbalik ha Almasi dayn ha kamatay iban nagdihil kaniya kalagguan. Hangkan in parachaya iban hulat-hulat niyu himugut na duun ha Tuhan.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Na, bihaun pagga kamu nagkahagad na sin hindu' kasabunnalan hi Īsa Almasi, biyutawanan niyu na in manga hinang mangī', iban tiyubuan na kamu kasi-lasa ha manga pagkahi niyu Almasihin, amu in kasi-lasa bunnal tuud. Hangkan pahūpa tuud pa lawm atay niyu in pagkasi-lasa niyu pakaniya-pakaniya.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Subay kamu maglasa-liyasahi sabab in kamu yan manga anak na sin Tuhan natu', amu in di' magkamatay. In kamu biya' hantang sin piyag'anak nagbalik dayn ha kusug sin Parman sin Tuhan himūp pa lawm atay niyu. In Parman sin Tuhan makarihil kabuhi' sabunnal iban di' magkapinda kasaumulan.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Karna' kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “In mānusiya' katān biya' sapantun parang, iban in katān kabantugan nila biya' sapantun sumping. In parang mangluyluy da iban in sumping mapakpak da.
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 Sagawa' in Parman sin Tuhan di' mapinda kasaumulan.” In Parman sin Tuhan amuna in Bayta' Marayaw piyamahalayak mari kaniyu.
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.