1 Coríntios 16

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na, bihaun bicharahun ku in pasal sin pagtaw sīn hipanabang ha manga pagkahi niyu Almasihin suku sin Tuhan ha hula Yahudiya. Hinanga niyu isab in biya sin diyaakan ku ha manga jamaa Almasihin ha hula Galatiya.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Sakahaba adlaw Ahad subay niyu kandihun in sīn, amu in ganta hipanabang niyu pakaniya-pakaniya. In taud sin hipanabang niyu, subay da isab magtungud iban sin taud sin nausaha niyu, (hāti niya bang mataud in nausaha niyu, subay da isab mataud in hirihil niyu, sa bang hangkatiyu da, na, hangkatiyu da isab in hirihil niyu). Tawan niyu in sīn yan ha supaya pagdatung ku mawn saddiya na in tutulungan niyu.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 Bang aku dumatung na mawn kaniyu, daakun ku in manga tau amu in napī niyu kapangandulan dumā sin tutulungan niyu pa Awrusalam. Dihilan ku sila sulat, amu in magpakila kanila ha manga tau Awrusalam.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Bang kagunahan tuud subay aku magbaran humatud sin tutulungan, na, magagad aku iban sin manga tau yan pa Awrusalam.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 In ganta ku bihaun, mawn kaniyu, sagawa madtu aku muna pa hula Makidun. Bang ku maubus na malatag in manga Almasihin duun ampa aku mawn kaniyu.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 Kalu-kalu aku makalugay duun kaniyu. Maray papuasun ku naa in timpu panghangin, ampa ku hilanjal in tulak ku, sukul mapaintul niyu in pagtulak ku pakain-pakain na in kadtuun ku.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Di aku mabaya tumibaw mawn kaniyu day-day sadja. In kabayaan ku makalugay-lugay aku duun kaniyu, bang isab dayn ha kabayaan da sin Tuhan.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Sagawa dimī naa aku ha Ipisus sampay mapuas in adlaw sin paghinang pagtawagun Kayman.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Sabab awn tuud lugal ku magnasīhat dī ha ini. Minsan mataud in simusulang kāku, mataud da isab in mabaya dumungug sin pagnasīhat ku.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Bang hi Timuti dumatung na mawn kaniyu, ayuputa niyu tuud siya marayaw, sabab in siya yan biya da isab kāku naghuhulas-sangsa pa Tuhan.
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Hangkan ayaw niyu siya baba-babaa. Gām mayan paintula niyu tuud siya bat marayaw in pagtulak-tulak niya. Hāti, makabalik siya mari kāku, sabab tiyatagaran ku in datung niya iban sin manga kaibanan taymanghud natu.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Na, ha pasal isab sin taymanghud natu hi Apullus. Nakamataud ku na siya liyugus paagarun ha manga taymanghud natu tumibaw mawn kaniyu, sagawa wayruun pa tuud baya niya magad ha bihaun. Malayngkan, timibaw da siya kunu kaniyu bang awn na waktu niya.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Jaga kamu. Pahuguta niyu in pangandul niyu kan Īsa Almasi. Ayaw kamu magawa. Iban pakitaan niyu in kusug niyu.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 Iban unu-unu na in hinangun niyu, pakitaan niyu in kasi-lasa niyu ha pagkahi niyu.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Na, manga taymanghud ku, maray kaingatan niyu da isab in pasal hi Istipanus iban sin manga anak-asawa niya. Sila yan in miyuna nagparachaya ha Panghu Īsa duun ha hula Akaya. Matuyu tuud sila tumabang ha manga tau suku sin Tuhan. Na, junjungun ku kaniyu, manga taymanghud ku,
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 pagkahagad kamu sin hindu sin manga tau biya kanda Istipanus iban sin manga tau timatabang kanila ha hinang nila.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Makuyag aku sin dimatung mari hinda Istipanus, Pultunatu, iban hi Akiyus. Minsan kamu di makakari katān, in pagdatung nila mari biya nakaubat sin tumtum ku kaniyu.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Sabab piyakuyag nila in atay ku biya da isab sin pagpakuyag nila sin atay niyu. In manga tau biya kanila subay niyu pagaddatan.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Na, magpasampay sin salam-duwaa nila kaniyu in manga jamaa Almasihin ha hula Asiya. Damikkiyan, in hi Akili iban sin asawa niya hi Pirisila sampay sin manga tau agad kan Īsa magtitipun mangarap pa Tuhan duun ha bāy nila, magpasampay da isab sin salam-duwaa nila kaniyu, sabab in sila isab pagkahi niyu agad ha Panghu.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Damikkiyan, magpasampay da isab sin salam-duwaa nila kaniyu, in manga taymanghud natu katān dī. Bang kamu magbāk iban sin manga pagkahi niyu Almasihin, pagsiyum kamu, tanda sin paglasa-liyasahi niyu.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Mahuli dayn duun yari in salam-duwaa ku kaniyu katān, amu siyulat ku tuud sin baran ku. Aku hi Paul.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Hisiyu-siyu in di malasa ha Panghu Īsa kugdanan siya sin murka sin Tuhan. Sumagawa in hibichara ku kaniyu, “Maranata”, hāti niya, “Ū, Panghu bang mayan kaw magbalik na.”
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 Mura-murahan bang mayan di mabugtu in tulung-tabang kaniyu sin Panghu natu Īsa Almasi.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Kalasahan ta kamu katān sabab suku kamu hi Īsa Almasi. Wassalam.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.