Mateus 26

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ija Ɣisa măjrăd-wen-dăɣ ɣas, innă i-inəṭṭulab-net:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 «Təssanăm a-s əssin išilan a hin-ăqqimănen i-ămudd wa n-Faṣka-i dăɣ-mad-ăttărmăs Ăgg-ăgg-adəm, itwəṣləb făll-tajəttewt.»
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Dăɣ-isălan n-a-wen-dăɣ a dăɣ-dd-əžžəmmăɣăn imănokalăn n-kăl-tikutawen d-inušămăn n-Iṣrayil dăɣ ehăn n-Qayăf wa n-ămănokal n-kăl-tikutawen.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Ănmănnakăn dihen făll-əmmək wa s-mad-săɣdărăn Ɣisa, əjən iman-net dăɣ-ufăr
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 măšan, ənnăn, wăr-ufa ad-ăj a-wen dăɣ-ašăl wa n-ămudd i-ad-wăr təjj tamdərwayt dăɣ-tamətte.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Ămjarăt Ɣisa ašăl iyyăn dăɣ-taɣrəmt ta n-Bitanya i-ehăn n-ăhaləs s-isəm-net Simyon wa s-kăla t-ijrăw jəri.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Illʼ-e ɣur-s dihen-dăɣ, ăsiɣămăr dăɣ-edăgg wa n-imənsiwăn, a-s t-dd-tosa tamăḍt tăwwayăt butəl n-aḍutăn lanen ălqim ad-tăn-sanɣal făll-eɣăf n-Ɣisa.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Ǝnhăyăn inəṭṭulab-net a-wen, wăr hasăn-ijreẓ, ăhnăffen dăɣ-iman-năsăn ad-jannen: «Šăɣšad yaden!
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Aḍutăn-wi-dăɣ, mafăl wăr hin-ənšən, umas ălqim-năsăn takute i-tilăqqiwen.»
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Ilmăd Ɣisa a-wa kittəwăn, innʼ-asăn: «Ma s-naxxăsăm iman n-tamăḍt-i-dăɣ? Tihusay n-hărăt, təjʼ-ahi-t!
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Tilăqqiwen ya, əllanăt ɣur-wăn hărkuk, a-s ija a-wen, năkk, ilkam ad-kăwăn-ăflăɣ.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Asănɣal wa făll-i ja aḍutăn-wi-dăɣ, ašəšwar a dd-ja i-ăddinăt dăɣ-isălan n-ămukən n-taɣəssa-nin i-aẓəkka.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Ăsidătteɣ-awăn a-s edăgg dăɣ-ătwăxṭăbăn isălan n-Ălənžil dăɣ-ăddunya-ta-dăɣ, ad-dăɣ-s ətwəsuɣəlăn isălan n-a-wa təja, i-ad-tăt-kittəwăn ăddinăt.»
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Dăɣ-a-wen-dăɣ, a dd-iggăd Yahudəs Isxaryut wa n-iyyăn dăɣ-inəṭṭulab wi n-măraw d-əssin, ikkʼ imănokalăn n-kăl-tikutawen,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 innʼ-asăn: «Ma hi-hakkăm afăl hawăn-əssăɣdărăɣ Ɣisa?» Ăsseḍănăn-as kăraḍăt timərwen n-ărriyal n-aẓrəf, əkfăn-as-tăn.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Ad-itammăɣ Yăhudəs ɣur-ălwăqq-wen-dăɣ i-tašləlt s-hasăn-t-ăstărmăs.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Ašăl wa ăzzarăn n-ămudd wa n-Faṣka, dăɣ-tamăkšanăt tijəlwen-ti wăr ha tăẓẓa, ənnăn inəṭṭulab i-Ɣisa: «Ălɣalim, əndek diha d-tărhed ad-nəsəssikəy imənsiwăn n-ămudd wa n-Faṣka?»
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Innʼ-asăn: «Ǝjjəšăt aɣrəm, təkkəm ehăn n-măndam, tənnəm-as, innʼ-ak ălɣalim: ‹tăqqăn-in, tohăẓ-dd; ad-səssikəyăɣ năkk d-inəṭṭulab-in ămudd wa n-Faṣka dăɣ-ehăn-năk.› »
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Jăn inəṭṭulab a-wa hasăn-innă Ɣisa, əglăn ad-siməjnun imənsiwăn wi n-Faṣka.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Ijʼ ehăḍ ɣas, ănɣăyma Ɣisa d-inəṭṭulab wi n-măraw d-əssin dăɣ-edăgg wa n-imənsiwăn.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Tamănsawăn dihen-dăɣ a-s hasăn-innă: «Ăsidătteɣ-awăn a-s iyyăn dăɣ-wăn a hi-madăn-isəssăɣdăr.»
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Ǝkmăn-tăn iman-năsăn a-s hasăn-innă a-wen-dăɣ, ad-has-jannen s-iyyăn-iyyăn: «Ălɣalim, ajăn năkk?»
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Ăwwežăb-asăn, innʼ-asăn Ɣisa: «Wa dăr-i madăn-imzəyyət iji n-ăfuss dăɣ-ăkoss, ənta a hi-madăn-isəssăɣdăr.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Tidət-dăɣ a-s Ăgg-ăgg-adəm, ad-t-iba ed a-wen-dăɣ a ənnăn əlkəttabăn n-Măssinăɣ dăɣ-isălan-net măšan, amăskoy ăwadəm wa t-madăn-isəssăɣdăr! Ăwadəm-en, iššăm-as-in, ad-wăr dd-ijješ ăddunya.»
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Iggăd-dd Yăhudəs wa t-madăn-isəssăɣdăr, innă ənta-dăɣ: «Ălfăqqi-nin, ăwadəm wa s-jănned, adiš năkk?» Innʼ-as Ɣisa: «Kăyy iman-năk, tənned-tăn.»
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Tattăn dihen-dăɣ a-s iḍkăl Ɣisa tajəlla, ămmoy i-Măssinăɣ təzzar, irẓʼ-et, ăẓun-tăt jer-inəṭṭulab-net, innʼ-asăn: «Uhənăt, ăkšăt, a-wa taɣəssa-nin.»
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Iḍkăl-dd daɣ kara han aman n-lăɣnăb ăxxiimmărnen, ămmoy i-Măssinăɣ təzzar, ikfʼ-asăn-t, innʼ-asăn: «Uhənăt, ăswăt iket-năwăn;
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 a-wa ašni-nin wa ămoosăn ărkăwăl n-tassaɣt ta tăynayăt d-Măssinăɣ. Ašni-nin, ad-inɣəl dăɣ-təssəba n-tenăšše n-ibăkkaḍăn i-ăddinăt ăjjootnen.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Ăssiilmădăɣ-kăwăn a-s, wăr-ilkem ad-əsweɣ ad-dd-ijmaḍăn ara n-lăɣnăb hundăɣ har ašăl wa d-mad-aləsăɣ năkk d-kăwăneḍ tesăse-net, s-ălxal ăynayăn dăɣ-Təmmənəya ta n-Abba-nin.»
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Ăwwăy Ɣisa d-inəṭṭulab-net isuhaɣ n-təmmal n-Măssinăɣ dd-əzjarnen əlkəttab wa n-Ăẓẓăbur, əglăn ḍarăt-a-wen, əkkăn taḍaɣt ta tăssidwălăt ihəškan wi n-əzzăytun.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ǝwwăḍăn-in dihen ɣas, innʼ-asăn: «Xorəzzəma wa-hi madăn-irməs, ad-dd-arəw akuddəl-năwăn hahi ehăḍ-i-dăɣ, tăjawăḍăm iket-dăɣ-năwăn, təyyəm-ahi-dd năkk ɣas făl-a-s iktab dăɣ-əlkəttab a-s:
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Innʼ-asăn daɣ: «Afăl dd-ənkărăɣ jer-inəmmuttan, ad-hawăn-izarăɣ s-teje ta n-Galila.»
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Iggăd-dd Bəṭrus, innă i-Ɣisa: «Năkk iman-in, kud ăjewăḍăn imidiwăn-in wi iyyăḍnen iket-năsăn dăɣ, wăr mad-ăjawăḍăɣ, ăyyăɣ-kăy, făw!»
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Innʼ-as Ɣisa: «Ăsidătteɣ-ak a-s wăr mad-ăj ekăz kăraḍ iɣoran ehăḍ-i-dăɣ s-wădden tăkkudəlăd-ahi har kăraḍ ihăndăggan.»
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Innʼ-as Bəṭrus: «Năkk ɣas, kud-dăɣ tamăttant a tihrăɣ dăr-k, wăr kăy-mad-əkkuddəlăɣ.» Abăraj-wen-dăɣ ija Bəṭrus, a jăn daɣ inəṭṭulab wi iyyăḍnen iket-dăɣ-năsăn.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Ăddew dăr-săn Ɣisa ḍarăt-a-wen s-ašəkrəš iyyăn iknan asədwal n-ihəškan s-isəm-net Žătsămmani, əwwăḍăn-in ɣas, innʼ-asăn: «Ɣaymăt, tăqqəlăm-ahi diha-dăɣ, ad-ədəlăɣ Măssinăɣ, əqqəlăɣ-kăwăn-dd.»
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Iššənkăš-in fălla-săn, ăddeew d-Bəṭrus d-məddana-s n-Zăbdi wi n-əssin; ɣur-ăssaɣăt-wen-dăɣ, ad-t-əssəntăn iman-net təkma, ixwăl.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Innă i-inəṭṭulab wi dăr-ăddew: «Ărɣan iman-in, ărɣan har išwar hi-ăba, wăr hanăɣ-ilăqqădet eḍəs.»
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Iššənkăš-in daɣ fălla-săn a ənḍărrăn, irkăɣ, ăsḍăs timme-net ăkall, ad-itəddal Măssinăɣ, ijanna: «Ya Abba-nin, kunta ămmukkăn a-wen-dăɣ, səssijəj-ahi tisnant-ta-dăɣ! Hakd a-wen-dăɣ, ăjet erhet wa-năk wădden wa-nin.»
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Iqqăl-dd Ɣisa inəṭṭulab-net wi n-kăraḍ, ogăẓ-tăn-dd əṭṭasăn; issənkăr Bəṭrus, innʼ-as: «Ɣas kăwăneḍ, indăr-awăn wăla-dăɣ ad-dăr-i tahərəm iyyăn n-ăssaɣăt ɣas dăɣ-wăr kăwăn-ilɣed eḍəs!
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Ǝnkărăt, ədəlăt Măssinăɣ i-ad-kăwăn-agəẓ dăɣ-tănḍărbaten n-Iblis; ăgg-adəm, tidət-dăɣ, a-s ăsidărhăn amišəl n-a ăjjeen ăhuusken măšan, igdal-as iba n-ăṣṣahăt n-tumast-net amišəl n-a-wa irha.»
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Olăs-dd daɣ ăsihe wa s-əssin, iššənkăš-in fălla-săn, ad-itəddal Măssinăɣ, ijanna: «Abba-nin, kunta wăr t-illa făw əmmək s-ăɣlăsăɣ dăɣ-tisnant-ta-dăɣ, adiš, ăjet erhet-năk.»
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Olăs-tăn uɣəl, ogăẓ-tăn-dd, ijʼ-asăn eḍəs alăɣad-wa-dăɣ făl hasăn-indăr wăla ad-arən tiṭṭawen-năsăn.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Ifăl-tăn daɣ asihe wa s-kăraḍ, idăl daɣ Măssinăɣ s-əmmək-wənnin-dăɣ.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Iglă, iqqăl-tăn-dd, issənkăr-tăn, innʼ-asăn: «Ɣas kăwăneḍ təṭṭasăm, sinfum hărwa? Ǝnkărăt-dd ămăra, ăssaɣăt n-atărməs-in, ohăẓ-dd. Ăgg-ăgg-adəm, ad-itwăɣdăr, ijjəš ifassăn n-inăsbăkkaḍăn,
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 ənkărăt, ăglăt-anăɣ; osʼ-anăɣ wa hi-e-isəssăɣdărăn.»
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Wăr-issəmdă Ɣisa tənna n-a-wen-dăɣ a-s Yăhudəs, wa n-iyyăn dăɣ-inəṭṭulab-net wi n-măraw d-əssin da-dăɣ, ăsilăl tamətte tăjjeet dd-ăšimašălăn imănokalăn n-kăl-tikutawen d-inušămăn n-Iṣrayil; əšlajăn iyyăḍ tikobawen, ăwwayăn iyyăḍ iboriyăn.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Tamətte-ten-dăɣ, ijʼ-as Yăhudəs wa n-ămaɣdar tamătart dăɣ-has-inna: «Ăhaləs wa s-hi-tənhăyăm har t-osăsăɣ dăɣ-idmarăn-in, ənta a-s Ɣisa, ărməsăt-t.»
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Osă-dd Yăhudəs, oɣăd iman-net s-Ɣisa, innʼ-as: «Ălfăqqi-nin, jeɣ-ak ăsafu!» Osăs-t dăɣ-idmarăn-net.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Innʼ-as Ɣisa: «Amidi-nin, ăj ya a-wa s-dd-tosed». Toḍa tamətte făll-Ɣisa ălwăqq-wen-dăɣ, tərmăs-t.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Iggăd-dd iyyăn dăɣ-inəṭṭulab-net, ilbăy-dd tăkoba-net, ištăf-dd săr-s taməẓẓujt n-akli n-ămănokal n-kăl-tikutawen.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Iɣtăl-t Ɣisa, innʼ-as: «Suɣəl tăkoba-năk dăɣ-titar-net; ere iknăsăn s-tăkoba, ad-ămmăt s-tăkoba.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Ăddoobeɣ teɣăre n-Abba-nin ămăra-dăɣ, afăl t-ăɣreɣ daɣ, šik-dăɣ a-s mad-săr-i dd-išəmmišəl măraw ajhanăn n-ănjălosăn d-əssin hi-ohăɣnen tinahăɣen
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 măšan afăl ija a-wen, əndek əmmək wa s-mad-itbat a-wa făll-i ənnăn ănnăbităn dăɣ-əlkəttabăn n-Măssinăɣ.»
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Innă Ɣisa i-tamətte ḍarăt-a-wen: «Ajăn năkk ănaɣtaf a ămoosăɣ a-s hi-dd-takkăm d-tikobawen d-iboriyăn i-ad-hi-tărməsăm? Wădden hannăyăm-ahi hak ašăl ăqqiimăɣ dăɣ-ehăn n-ămudd wa măqqărăn saɣreɣ, mafăl wăr hi dăɣ-s tərmesăm?
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Măšan, əlmədăt a-s a-wa ijăn iket-net, ija i-ad-itbət a-wa ənnăn ănnăbităn dăɣ-əlkəttabăn.» Ăjewăḍăn inəṭṭulab-net iket-năsăn, oyyăn-t-dd ənta ɣas jer-išənja-net.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Təlwăy tamətte ta tərmăsăt Ɣisa s-Qayăf wa n-ămănokal n-kăl-tikutawen-i s-a-s ităjj a-wen-dăɣ ăžžimmăɣăn ɣur-s ălɣulam n-Ăṭṭăwrăt d-inušămăn n-Iṣrayil.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Tamətte-en, ijʼ-as-dd Bəṭrus alkum šəjren har təjjăš ammas n-ăɣalla n-ehăn n-ămănokal n-kăl-tikutawen; osă-dd Bəṭrus, ijjăš ənta-dăɣ, igla ăqqima edes i-gărdităn, ad-isimăqqul i-ajilal n-tanfust-ta-dăɣ.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Ǝggădăn-dd imănokalăn n-kăl-tikutawen d-kăl-Sinhidrin wi tirənen ăššăreɣa iket-năsăn, ad-tammăɣăn i-tajuhe n-bahu ənnăn făll-Ɣisa i-ad-t-siḍəwăn dăɣ-ăššăreɣa, sənnəhəjjən-t d-tamăttant;
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 ənnăn fălla-s bahutăn ăjjootnen măšan, wăr tăn-iha a ibdadăn făll-hărăt. Ǝggădăn-dd əssin ăddinăt ăjjəyhnen s-bahu,
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 ad-jannen: «Ăhaləs-i-dăɣ, năjjəyha a-s inna, ăddoobăt ad-ănd ehăn n-ămudd wa măqqărăn n-Măssinăɣ, idəy-dd iyyăn ăynayăn dăɣ-edăgg-net dăɣ-kăraḍ išilan.»
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Islʼ ămănokal n-kăl-tikutawen i-a-wen ɣas, ihă-dd ibdad, imməjrăd, innă i-Ɣisa: «Ma tənned dăɣ-a-wa fălla-k itawănnen? Măjrăd!»
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Wăr t-illa a has-inna Ɣisa. Innʼ-as ămănokal n-kăl-tikutawen ălwăqq-wen: «Jarăɣ-kăy s-idəm n-Măssinăɣ-i iddărăn, lăɣăt-anăɣ kunta kăyy a-s Ălmasex wa n-Rure-s n-Măssinăɣ.»
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Innʼ-as Ɣisa: «Kăyy iman-năk, tənned-tăn; ăssiilmădăɣ-kăy daɣ a-s ɣur-ašăl-i-dăɣ, ad-tənhəyăm Ăgg-ăgg-adəm, ăqqiima daw-aɣil n-Wa ilăn tărna iket-net, taləsəm-t daɣ ahănay, iqqal-dd, ifal-dd išənnawăn, inay tijărăken.»
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Islʼ ămănokal n-kăl-tikutawen i-a-wen-dăɣ ɣas, ijjăš-t ălhăm, wa-dăɣ făl, irmăs err n-erăswăy-net, ăsɣărrawăt-t făll-iman-net, innă: «A-wa ăskafăr, wădden sallăm-as a-s ăskafăr; ma nətajj i-tijuhawen daɣ? Igdăh-anăɣ a-wa dăɣ-inna meɣ ma tənnăm?»
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Ǝnnăn-as: «Wa ənta, ănihăjja d-tamăttant!»
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Ad-fălla-s situfăn, dabbăɣăn-as, ḍaẓẓăn dăɣ-s iyyăḍ,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 jannen-as: «Ǝyyaa Ălmasex, luləy ya, tăllăɣed-anăɣ mi hak-istăɣăn?»
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 A-s ităjj a-wen-dăɣ, ăqqiima Bəṭrus dăɣ-təfărre n-ammas n-ăɣalla. Tosʼ-e-hi-dd tănaxdimt tiyyăt, tənnʼ-as: «Kăyy-i-dăɣ hannăyăɣ, kăla tăddewăd d-Ɣisa wa n-Galila?»
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Ăkkuddăl Bəṭrus a-wen dat-ăddinăt iket-năsăn, innʼ-as: «Wăr-əssenăɣ a dăɣ-hi-tăssewălăd.»
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Innă Bəṭrus a-wen ɣas, ăškătarăš s-emm n-ăɣalla n-ehăn, tənhăy-t daɣ tănaxdimt tiyyăt, ad-janna i-ăddinăt wi t-əllanen dihen: «Hannăyăm-t ăhaləs-wa-dăɣ, kăla ăddew d-Ɣisa wa n-Năṣirăt.»
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Ad-itəhhaḍ Bəṭrus išənnawăn d-ăkall, ijanna: «Ăhaləs-wa-dăɣ s-hi-jănnem, wăr t-əzzeyăɣ.»
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 A ənḍărrăn ḍarăt-a-wen, əkkăn-t-dd ăddinăt əbdadnen dăɣ-ammas n-ăɣalla-en-dăɣ, ənnăn-as: «Ijmaḍ-t ăššăk a-s kăyy-dăɣ, iyyăn dăɣ-ăddinăt wi n-Ɣisa, temăslăɣt-năk iman-net a tăsdăttet a-wen.»
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Ad-ităhhaḍ Bəṭrus, ilaqqăn iman-net siha d-siha, ijanna: «Ǝnneɣ-awăn, ăhaləs wa s-hi-jănnem, wăr t-əzzeyăɣ.» Diha-dăɣ d-innă a-wen-dăɣ, ad-iwăt ekăz ăɣora.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Iktă-dd Bəṭrus măjrăd wa s-kăla has-t-ija Ɣisa, a-s has-inna: «Wăr mad-iwət ekăz ăɣora ašăl-i-dăɣ s-wădden tăkkuddălăd-ahi har kăraḍ ihăndăggan.» Izjăr ḍarăt-a-wen, ad-ihall a-wa-dăɣ has-ja tisnant.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.