João 9

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ašăl iyyăn, irjaš Ɣisa a-s inhăy ăhaləs s-a-s dd-iwa-dăɣ dărɣal.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Ǝssəstănăn-t inəṭṭulab-net, ənnăn-as: «Ălɣalim, ak ăhaləs-i-dăɣ s-ad-dd-iwa-dăɣ dărɣal, ənta a ămešălăn abăkkaḍ wa has-ămoosăn əssəbab n-tăddărɣălt meɣ imărawăn-net?»
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Ăwwežăb-asăn, innʼ-asăn: «Wăr-ofa abăkkaḍ ənta wăla imărawăn-net, ănn-ak Măssinăɣ a irhan ad-ăj ălɣib-net əssəbab s-issəkna tărna-net.
3 Jesus respondeu:
4 Iwar-anăɣ ad-năxdəm tărha n-Wa hi-dd-ăšmašălăn hărwa ijʼ ašăl făl-a-s, imal-dd ehăḍ s-wăr t-illa ere ăddoben ălxidmăt dăɣ-s.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 A əkkeɣ heɣ ăddunya-ta-dăɣ, năkk a-s ănnur-net.»
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Innă Ɣisa a-wen ɣas, ăssotăf făll-ăkall, issəbdăj tălaɣt s-tisutaf-net təzzar, isəlsʼ-et tiṭṭawen n-emədderɣəl.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Innʼ-as ḍarăt-a-wen: «Ǝgləw, ărdəb dăɣ-tăsahaɣt n-aman ta n-Silwi.» (Silwi, ălmăɣna-net: ănămmašul.) Iglă, irdăb-dd, a-s dd-iqqăl, ihannăy.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Ǝnhăyăn-t ănhărajăn-net d-ăddinăt wi t-əzzăynen hărwa dărɣal ɣas, ănmănnăn: «Ka! Ajăn wădden a-wa emədderɣəl wa itaɣăymen dăɣ-tăšarrit itattăr takute dăɣ-ăddinăt?»
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Innʼ aɣil-năsăn: «Ewăḷḷa ənta.» Innʼ aɣil wa iyyăḍăn: «Aa făw! Wădden ənta, milhaw ɣas a jan.» Iggăd-dd emədderɣəl iman-net ălwăqq-wen, innʼ-asăn: «A-wa năkk wədi-dăɣ təzzăyăm.»
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Ǝnnăn-as: «Ǝndek əmmək wa s-ămerănăt tiṭṭawen-năk?»
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Innʼ-asăn emədderɣəl: «Ăhaləs wa s-isəm-net Ɣisa a issəbdăjăn tălaɣt, issəlsʼ-et tiṭṭawen-in təzzar, innʼ-ahi: ‹Ǝgləw, ărdəb dăɣ-tăsahaɣt n-aman ta n-Silwi›. Ǝkkeɣ tăsahaɣt n-aman ălwăqq-wen-dăɣ, ărdăbăɣ-dd dăɣ-s.»
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Ǝnnăn-as ăddinăt: «Wa kăy-ăzozăyăn-š, ma ija?» Innʼ-asăn ăhaləs: «Wăr-əssenăɣ.»
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Ǝmdăn ăddinăt d-asəstan n-ăhaləs wa s-kăla dărɣal ɣas, ăwwăyăn-t s-kăl-faris
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 făl-a-s, ašăl n-əssəbət-i n-tăsonfat a dăɣ-issəbdăj Ɣisa tălaɣt-ta ăswăr tiṭṭawen-net, orʼ-enăt.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Osă-dd emədderɣəl wa izzăyăn kăl-faris ɣas, əssəstănăn-t d-əmmək wa s-izzăy. Innʼ-asăn: «Ăswăr Ɣisa tălaɣt tiṭṭawen-in, ărdăbăɣ, ənhăyăɣ.»
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Innʼ aɣil n-kăl-faris iyyăn: «Wa-dăɣ Ɣisa, wăr-ămoos ănămmašul n-Măssinăɣ ed ənnar t-ămoos, isəmɣăr ašăl wa n-əssəbət-i n-tăsonfat.» Innʼ aɣil-năsăn wa-iyyăḍăn: «Ajăn anăsbăkkaḍ wăr-idhel Măssinăɣ, ăddoobăt amišəl n-ijităn wi ităjj ăhaləs-i-dăɣ ?» Ǝqqălăn-dd ɣas ămiɣănnănăn jer-iman-năsăn dihen-dăɣ.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Ǝssəstănăn ḍarăt-a-wen emədderɣəl wa izzăyăn, ənnăn-as: «Kăyy ma tənned, ma iqqal ăhaləs wa orăn tiṭṭawen-năk?» Innʼ-asăn: «Un ănnăbi a ămoos.»
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Ăɣrăn-dd imizărăn n-kăl-Ălyăhud ḍarăt-a-wen imărawăn n-emədderɣəl făl-a-s, wăr-əflesăn a-s kăla dărɣal, izzăy.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Osăn-dd imărawăn n-ăhaləs ɣas, əssəstănăn-tăn: «Ak rure-wăn wa s-tənnăm a-s dd-iwa-dăɣ, dărɣal, ənta-da-dăɣ meɣ? Kunta daɣ a dd-iwa-dăɣ, dărɣal, əndek əmmək wa s-ămăra, ihannăy?»
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Ǝnnăn-asăn imărawăn n-ăhaləs: «Tidət lab a-s a-wa rure-năɣ, wăr t-ihʼ ăššăk daɣ s-a-s dd-iwa-dăɣ, dărɣal
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 măšan, dăɣ-isălan n-əmmək wa s-ihannăy ămăra d-ere wa orăn tiṭṭawen-net, a-wen, wăr hanăɣ-ha tijya-net, səstənăt-t ənta iman-net ed ăhaləs iššamăn a ămoos, ăddoobăt ad-ăj isălan n-a-wa t-iqqălăn.»
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Tuksəḍa n-imizărăn n-kăl-Ălyăhud a tăswănnăt imărawăn-net a-wen făl-a-s, ăssiibdădăn imizărăn n-kăl-Ălyăhud s-e d t-illăm ere irḍăn a-s: «Ɣisa a-s Ălmasex», ad-has-əgdəlăn ujəš n-ehăn n-ăddin wa n-kăl-Ălyăhud.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Dăɣ-tuksəḍa n-a-wen-dăɣ a făl ənnăn imărawăn n-ăhaləs: «Ăhaləs iššamăn a ămoos, səstənăt-t ənta iman-net.»
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Olăsăn-dd kăl-faris teɣăre n-ăhaləs wa s-kăla dărɣal, ənnăn-as: «Ănn tidət i-Măssinăɣ făl-a-s, nəssan a-s wa kăy-ăzozăyăn, anăsbăkkaḍ a ămoos.»
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Innʼ-asăn: «Kunta anăsbăkkaḍ a ămoos wăla, wăr-əssenăɣ; hărăt iyyăn a əssanăɣ: kăla dărɣalăɣ, ămăra, hannăyăɣ.»
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Ǝnnăn-as daɣ: «Lăɣăt-anăɣ ma hak-ija? Ǝndek əmmək wa s-ora tiṭṭawen-năk?»
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Innʼ-asăn ăhaləs: «Wădden ăru d-hawăn-tăn-ənneɣ măšan, wăr hi-tăsjădăm ɣas, mafăl tărham daɣ ad-hawăn dăɣ-s ăqqəlăɣ? Adiš a tărham ad-tumasăm kăwăneḍ-dăɣ hărăt dăɣ-inəṭṭulab-net?»
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Innʼ-asăn a-wen ɣas, ad-t-gaggărăn, jannen-as: «Aa təfəw! Kăyy ɣas a-s ănăṭṭalib-net, năkkăneḍ, inəṭṭulab n-ănnăbi Mosa a nămoos,
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 nəssan daɣ a-s ănnăbi Mosa imməjrăd-as Măssinăɣ măšan, wa-hi, wăr nəssen e-s dd-iha.»
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Innʼ-asăn emədderɣəl wa izzăyăn: «Adiš tăqqăn n-eɣăf təja hărwa ed, ənta a orăn tiṭṭawen-in măšan hakd a-wen, wăr təssenăm e-s dd-iha.»
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Innʼ-asăn daɣ: «Nəssan a-s Măssinăɣ, wăr iɣəbbəl tittar n-inăsbăkkaḍăn măšan, iɣabbăl tittar n-e d t-illăm ere t-ăksuḍăn, itamašalăn erhet-net.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Nəssan daɣ a-s wăr kăla ătwăsla ăwadəm oran tiṭṭawen n-ere s-a-s dd-iwa-dăɣ, dărɣal.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Ɣas, ăhaləs-i-dăɣ, ənnăr wădden Măssinăɣ a dd-ifal, wăr-ikərrəš tădabit n-a-wa ităjj.»
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Issəmdă emədderɣəl wa izzăyăn d-măjrăd ɣas, ənnăn-as: «Ewad! Kăyy iket-năk abăkkaḍ a dăɣ-wed, ma kăy-ăsihălăn ălxuṭbăt wa hanăɣ-tăjjăd?» Ăššewăjăn săr-s ḍarăt-a-wen har t-əzzəzjărăn ehăn n-ăddin wa hăn.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Islă Ɣisa a-s əkkăsăn-t dăɣ-ehăn n-ăddin-năsăn ɣas, osʼ-e-hi-dd, innʼ-as: «Ak kăyy tomanăd s-Ăgg-ăgg-adəm meɣ?»
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Innʼ-as ăhaləs wa s-kăla dărɣal: «Ălɣalim, săkən-ahi-t ɣas ad-săr-s amənăɣ.»
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Innʼ-as Ɣisa: «Tənhăyăd-t ed, ənta-da-dăɣ hak-ămmijrădăn ămăra-dăɣ.»
37 Jesus disse:
38 Innʼ-as ăhaləs ălwăqq-wen: «Ălɣalim, omanăɣ săr-k.» Irkăɣ dat-Ɣisa ăssaɣăt-wen-dăɣ.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Innă Ɣisa i-tamətte ḍarăt-a-wen: «Năkk, oseɣ-dd i-ad-əbḍəwăɣ jer-ăddinăt:
39 Então Jesus afirmou:
40 Ǝslăn kăl-faris wi t-əllănen ɣur-Ɣisa i-măjrăd-wen-dăɣ ija ɣas, ənnăn-as: «Ajăn năkkăneḍ-dăɣ iməddorɣal a nămoos?»
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Innʼ-asăn Ɣisa: «Ǝnnăr tămoosăm iməddorɣal, wăr kăwăn-itəgger uḍlem wa n-abăkkaḍ măšan, dăɣ-təssəba n-a-di-dăɣ s-tənnăm hannăyăm, a făl, tumast-năwăn i-inăsbăkkaḍăn, tətbat.»
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.