João 18

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Issəmda Ɣisa d-tittar-tin-dăɣ ɣas, iglă ənta d-inəṭṭulab-net, əjlăyăn tasənjit ta s-itawănna ta n-Šădron, əjjăšăn ammas n-ašəkrəš n-ihəškan ihan asălim n-aman,
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 a-wen edăgg s-issan Yăhudəs-i t-madăn-isəssăɣdăr a-s itakkʼ-e-hi-dd Ɣisa d-inəṭṭulab-net.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Iha Ɣisa ammas n-ašəkrəš-en-dăɣ a-s Yăhudəs-da-dăɣ ăddew d-əssărdusa d-ălgomităn n-ehăn n-ămudd wa măqqărăn dd-ăssiglăn imănokalăn n-kăl-tikutawen d-kăl-faris ăwwayăn tiftəl d-imămmălăn, əšlajăn tikobawen.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Issan Ɣisa ɣur-iman-net a-wa has-iqqălăn, izjăr-dd săr-săn, innʼ-asăn: «Mi s-tammăɣăm?»
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Ǝnnăn-as: «Ɣisa wa n-Năṣirăt.» Innʼ-asăn Ɣisa: «Năkk da.» Ăddinăt-en, ihʼ-en Yăhudəs-i t-e-isəssăɣdărăn.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Diha-dăɣ d-hasăn-innă: «Năkk da», issəknʼ-en iman-net, ad-ăškătarăšăn, təwăt-tăn tarəmmeɣt s-ăkall ălwăqq-wen-dăɣ.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Olăs-tăn asəstan, innʼ-asăn: «Ak kăwăneḍ, mi s-tammăɣăm?» Ǝnnăn-as daɣ: «Ɣisa wa-n Năṣirăt.»
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Innʼ-asăn: «Wădden ənneɣ-awăn: ‹Năkk da.› Kunta tidət-dăɣ a-s năkk a-s təmmaɣăm adiš, ăyyăt inəṭṭulab-in ad-əglun.»
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Ijă Ɣisa măjrăd-wen-dăɣ i-ad-umas a ăsidătten a-wa s-kăla tăn-innă a-s innă: «Abba, wi hi-təkfed, wăr dăɣ-săn ănmăšrăy wălʼ iyyăn.»
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Ilbăy-dd ălwăqq-wen-dăɣ Simyon wa s-itawănna Bəṭrus tăkoba-net, iwăt săr-s Malkus wa n-akli n-ămănokal n-kăl-tikutawen, inkăḍ-dd taməẓẓujt-net ta n-aɣil.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Iɣtăl Ɣisa Bəṭrus, innʼ-as: «Suɣəl tăkoba-năk titar; wăr t-illa əmmək s-unjăyăɣ s-tesăse n-kara n-tisnant wa hi-iẓẓăl Abba ăssaɣăt-wa-dăɣ.»
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Irmăs kumănda d-əssărdusa-net d-ălgomităn-wi dd-ăšmašălăn imănokalăn n-kăl-Ălyăhud Ɣisa, əkrădăn-t,
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 əlwăyăn-t s-tizarăt s-ehăn n-Xăna wa n-aḍăggal n-Qayăf-i n-ămănokal n-kăl-tikutawen awătay-wen-dăɣ.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Qayăf-en-dăɣ a-s kăla innă i-imănokalăn n-kăl-Ălyăhud dăɣ-isălan n-Ɣisa: «Ufa ămmut ăhaləs iyyăn uhən təlhăs tamətte iket-net.»
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 A-s ităjj a-wen-dăɣ, ăddeew Simyon Bəṭrus d-ănăṭṭalib iyyăn, əjan alkum šəjren i-Ɣisa. Ănăṭṭalib-en dăr-ăddew Simyon, izzay-t ămănokal n-kăl-tikutawen, ijrăw-as a-wen-dăɣ ad-imzəyyət d-Ɣisa ujəš n-ăɣalla n-ehăn n-ămănokal n-kăl-tikutawen
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 măšan, ăqqima-hin Bəṭrus ənta ibdad dăɣ-təfărre dat-emm n-ăɣalla. Ăhoja ănăṭṭalib wa izzăy ămănokal n-kăl-tikutawen ɣas, izjăr-dd, imməjrăd i-tamăḍt ta təṭṭăfăt emm n-ăɣalla, toyyʼ-e, ăššojăš-dd Bəṭrus.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Təkyăd tănaxdimt ta təṭṭăfăt emm n-ăɣalla dăɣ-Bəṭrus, tənnʼ-as: «Ajăn kăyy wădden iyyăn dăɣ-inəṭṭulab n-ăhaləs-wa-dăɣ s-iket ittărmăs?» Innʼ-as Bəṭrus: «Wăr t-ămoosăɣ.»
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Itajj a-wen s-ăzzăman n-tajrəst, ăssiirɣăn inaxdimăn n-ămănokal n-kăl-tikutawen d-ălgomităn wi ăɣlăfnen ehăn n-ămudd wa măqqărăn efew, əzzahăn săr-s, ibdăd-dd Bəṭrus edes-hasăn, ad-itazzăh ənta-dăɣ.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Issəstăn ămănokal n-kăl-tikutawen Ɣisa, ittăr dăɣ-s ad-has-ăj isălan n-inəṭṭulab-net d-a-wa tăn-isăɣra.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Ăwwežăb-as Ɣisa, innʼ-as: «Năkk, wăr kăla ənneɣ hărăt făw i-ăddinăt dăɣ-ufăr, əssăɣrăɣ dăɣ-ihănan n-ăddin wi n-kăl-Ălyăhud d-ehăn n-ămudd wa măqqărăn-i dăɣ-tažămmaɣăn kăl-Ălyăhud, wăr t-illa a ăssiɣrăɣ dăɣ-ufăr ɣas,
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 mafăl hi-sastanăd? Səstən ăddinăt-wi əslănen i-a-wa əssăɣrăɣ, əssanăn a-wa hasăn-ənneɣ.»
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Diha-dăɣ d-innă Ɣisa a-wen-dăɣ ad-has-istăɣ iyyăn dăɣ-ălgomităn n-ehăn n-ămudd wa măqqărăn, innʼ-as: «Kăyy, ma kăy-ăsihălăn a təjəd erk măjrăd i-amănokăl n-kăl-tikutawen?»
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Innʼ-as Ɣisa: «Kunta jeɣ erk măjrăd, săkənăt-ahi a-wa dăɣ-ănmăšrăyăɣ, kunta daɣ măjrăd oɣadăn a jeɣ adiš, mafăl tamătteɣ?»
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Issəgdăh Xăna dăɣ-isəstanăn n-Ɣisa ɣas, ikrăd-t, ăssawăy-t i-Qayăf-i n-ămănokal n-kăl-tikutawen.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 A-s ităjj a-wen-dăɣ, ăqqiima Simyon Bəṭrus hărwa s-efew, itazzăh. A ənḍărrăn, ăkrăttăt-t ăwadəm iyyăn, innʼ-as: «Wădden kăyy-dăɣ iyyăn dăɣ-inəṭṭulab-net?» Ăkkuddăl Bəṭrus a-wen, innă: «Wăr t-ămoosăɣ.»
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Iggăd-dd iyyăn dăɣ-inaxdimăn n-ămănokal n-kăl-tikutawen, ămoosăn ašăqqaɣ n-ăhaləs wa s-dd-ifrăs Bəṭrus taməẓẓujt-net s-tăkoba, innă i-Bəṭrus: «Kăyy-i-dăɣ, ənhayăɣ-kăy tăddewăd d-Ɣisa dăɣ-ašəkrəš n-ihəškan wa-dăɣ ittărmăs?»
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Olăs daɣ Bəṭrus akuddəl n-a-wen. Tamăzăyyat-ten-dăɣ, ad-iwăt ekăz ăɣora.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Hărwa tifawt ad-fălăn d-Ɣisa ehăn wa n-Qayăf, əkkăn dăr-s ehăn wa n-gəfăr măšan, unjăyăn s-ad-əjjəšăn ammas-net făl tuksəḍa n-ad-səmməḍəsăn iman-năsăn, igdəl-asăn a-wen-dăɣ tetăte n-isan n-taɣsiwen-ti lănen s-ad-ăɣrəsnăt ašăl wa n-ămudd wa n-Faṣka.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Ǝbdadăn dăɣ-ajăma n-ehăn-en-dăɣ a-s săr-săn dd-izjăr Bilatəs, innʼ-asăn: «Ma ămoos uḍlem wa tăsiwărăm ăhaləs wa təlwăyăm?»
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Ǝnnăn-as: «Ǝnnăr a-s ija a lăbasăn, wăr t-dd-nələwwəy săr-k.»
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Innʼ-asăn Bilatəs: «Ăglăt, əšrăɣăt-t s-a-wa innă ălqanun-năwăn.» Ǝnnăn-as imănokalăn n-kăl-Ălyăhud: «Năkkăneḍ, dăɣ-a-wa innă ălqanun-nănăɣ, wăr hanăɣ-t-illa ad-năj iman n-ăwadəm.»
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Wăr hasăn-ijrew ălqanun-năsăn tenăɣe n-ăwadəm i-ad-tədduttət tənna n-Ɣisa făl tamăttant ta mad-ăj.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Olăs Bilatəs ujəš n-ehăn-net, iɣră-dd Ɣisa təzzar, innʼ-as: «Ak, kăyy a-s ămănokal n-kăl-Ălyăhud meɣ?»
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Innʼ-as Ɣisa: «Ak tifer-ti-dăɣ jed ămăra-dăɣ, ad-dd-təkkasăd dăɣ-eɣăf-năk meɣ măsăllăt a tănăt-jed?»
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Innʼ-as Bilatəs: «Năkk-š ma ăkkulăɣ, ajăn ăgg-Ălyăhud a ămoosăɣ, tăjjăšăn-ahi isălan-năk? Tumast-năk d-imănokalăn n-kăl-tikutawen a kăy-dd-ăwwăynen săr-i, ɣas, lăɣăt-ahi, ma tăɣšădăd?»
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Innʼ-as Ɣisa: «Təmmənəya-nin, wăr tăt-təla ăddunya-ta-dăɣ, ənnăr tăt-təla ăddunya-ta-dăɣ, iket-di, əknəsăn inəṭṭulab-in i-ad-wăr hi-jen imănokalăn n-kăl-Ălyăhud dăɣ-ifassăn-năk, ămăra, Təmmənəya-nin, wăr tăt-təla ăddunya-ta-dăɣ.»
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Innʼ-as Bilatəs ălwăqq-wen: «Adiš tidət-dăɣ a-s ămănokal a tămoosăd?» Innʼ-as Ɣisa: «Kăyy iman-năk tənned-tăn, ămănokal a ămoosăɣ. Năkk, ămešălăɣ-dd s-ăddunya-ta-dăɣ, weɣ-dd dăɣ-s i-ad-umasăɣ tajuhe i-tidət, ere wa ilkămăn i-tidət iket-net, ad-isəjəd i-a-wa jănneɣ.»
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Innă Ɣisa a-wen ɣas, innʼ-as Bilatəs: «Tidət-i-dăɣ făw, əndek-tăt?» Innă Bilatəs a-wen ɣas, izjăr-dd daɣ s-imănokalăn n-kăl-Ălyăhud, innʼ-asăn: «Ăhaləs wa hi-dd-tăwwăyăm, wăr fălla-s əjrewăɣ uḍlem t-ăsinăhăjjăn d-tamăttant măšan,
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 šămad ăssilmădăɣ-kăwăn a-s hak ămudd n-Faṣka, ăsiwăyyăɣ-awăn-in u-takărmut iyyăn, əssənăt tenʼ-i-dăɣ tărham ad-hawăn-in-səwwəyyăɣ ămănokal n-kăl-Ălyăhud meɣ?»
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Ǝslăn i-a-wen ɣas, ăsɣăren dăɣ-išənnawăn, ənnăn-as: «Făw, wăr hanăɣ-t-dd-toyyed, ănn-ak, səwwəyy-anăɣ-dd Bărɣăbbas.» Bărɣăbbas-i s-ărhan a hasăn-t-dd-isəwwəyy, ătiwăssan a-s ănaɣtaf a ămoos.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.