João 15
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NTLH
1 Fălăn dihen ɣas, innʼ-asăn Ɣisa: «Năkk a-s ahəšk n-lăɣnăb wa n-tidət, Abba-nin a-s ănăsdamu.
1 Jesus disse:
2 Kăwăneḍ a-s iləktan n-ahəšk, e d t-illăm elăkăt dăɣ-i irmamăn wărăn itirəw, ad-t-in-iɣtəs Abba-nin, elăkăt daɣ iket-net itirəwăn aratăn, ad-hin-isrəmsərəm ileḍan-net, išəšdəj-t i-ad-dd-arəw aratăn s-əjut.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Ɣur-ămăra-dăɣ, əlmədăt a-s šăddijăm dăɣ-təssəba n-asəssăɣăr wa kăwăn-jeɣ.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 A-wen-dăɣ a făl ɣaymăt tărtayăm dăr-i s-əmmək wa s-dăr-wăn ărtayăɣ. Wăr t-illa elăkăt ăddooben tiirwe d-iman-net afăl wăr-irmem d-tafăja, əmmək-wen-dăɣ daɣ a-s wăr t-illa a iha ărramăt s-tăddobem amišəl-net i-Măssinăɣ ar s-ad-dăr-i tărtayăm.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 Ăssiilmădăɣ-kăwăn a-s năkk a-s tafăja n-ahəšk n-lăɣnăb, kăwăneḍ a-s iləktan-net. Ere wa dăr-i irtayăn, ărtayăɣ dăr-s năkk-dăɣ, ad-ămašăl i-Măssinăɣ a iha ărramăt făl-a-s, wăr t-illa a-s tăddobem iji-net wăla năkk.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Ere dăr-i wărăn irtey iket-net, ad-hin-itwăɣtəs, itwəjăr-in šund elăkăt ăqqurăn s-afăl hin-ătwăjăr dăɣ-efew, ad-ărɣ s-iyyăt măšan,
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 afăl năkk a ihan inəzjam-năwăn, ad-dăr-i tărtayăm, tamašalăm măjrăd-in, a təttărăm dăɣ-Măssinăɣ-dăɣ, ad-hawăn-t-ăkf.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Afăl inəṭṭulab tamašalnen a iha ărramăt i-Măssinăɣ a tămoosăm, ad-hawăn-dd-isənnifiləl a-wen ălxurmăt n-Abba-nin.
8 E a natureza
9 Tărha ta-hi ija Abba, ənta a hawăn-jeɣ năkk-dăɣ; əṭṭəfăt tărha-nin, təzzăɣăm dăɣ-s.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Tărha-nin daɣ, wăr tăt-mad-təṭṭəfăm ar s-ad-təṭṭafăm fărəḍăn-in s-əmmək wa s-əṭṭafăɣ fărəḍăn n-Abba-nin, əlkamăɣ i-tărha-net, əzzaɣăɣ dăɣ-s.»
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 «Măjrăd-wa-dăɣ hawăn-jeɣ, jeɣ-awăn-t dăɣ-təssəba n-ad-təjəm tedăwit šund ta jeɣ, təjəm daɣ tedăwit təmdat.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Ămăra, ənta da fărəḍ wa kăwăn-ăsiwărăɣ: ‹Nəmărhăt jer-iman-năwăn s-əmmək-wa-dăɣ s-kăwăn-ărheɣ›.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Wăr t-təlla tărha tojărăt ad-ăkf ăwadəm iman-net dăɣ-təssəba n-imidiwăn-net,
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 afăl tamašalăm a-wa fălla-wăn əfrăḍăɣ, ad-kăwăn-ɣarrăɣ s-isəm: ‹imidiwăn-in›,
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 ad-ăbas kăwăn-jeɣ eklan-in ed akli, wăr dăɣ-s itəjj măssi-s isălan-net, ănn-ak, ad-tumasăm imidiwăn-in făl-a-s, a-wa s-əsleɣ ɣur-Abba-nin iket-net, əssəlmădăɣ-awăn-t.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Wădden kăwăneḍ a hi-ăsnăfrănăn, năkk a kăwăn-ăsnăfrănăn, ăɣreɣ-kăwăn-dd i-ad-tamašalăm a iha ărramăt i-Măssinăɣ, umasnăt timašalen-năwăn a iɣlalăn. Afăl jăm a-wen, a təttărăm dăɣ Abba-nin s-isəm-in, ad-hawăn-t-ăkf.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Ǝnta da a-wa s-kăwăn-omarăɣ: ‹Nəmărhăt jer-iman-năwăn.› »
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 «Kunta tokăḍ dăr-wăn ăddunya, əlmədăt a-s tokăḍ dăr-i data-wăn,
18 Jesus continuou:
19 ənnăr tămoosăm ăddinăt ăttilălnen a-wa făll-təglʼ ăddunya, wăr kăwăn-kəssən. Ăssiilmădăɣ-kăwăn a-s wăr kăwăn-təla ăddunya, tokăḍ dăr-wăn daɣ dăɣ-təssəba n-a-wa s-kăwăn-ăsnăfrănăɣ.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Ɣaymăt dd-kittəwăm măjrăd wa s-kăla hawăn-t-jeɣ a-s hawăn-ənnəɣ: ‹Wăr t-illa akli ojărăn măssi-s.› Kunta, tăqquzzăbăt-ahi ăddunya-ta-dăɣ, adiš ad-kăwăn-tăqquzzəbət kăwăneḍ-dăɣ, kunta daɣ tăsjăd i-măjrăd-in, adiš, ad-hawăn-səjəd kăwăneḍ-dăɣ
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 măšan, əlmədăt a-s wăr hawăn-mad-səjdən ăddinăt, ănn-ak, ălɣizabăt a kăwăn-e-səknən dăɣ-təssəba-nin ed, wăr-əzzeyăn ere wa hi-dd-ăšmašălăn.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ǝnnăr wăr dd-oseɣ i-ad-hasăn-ăjăɣ isălan, iket-di, wăr tăn-itəwwer abăkkaḍ măšan, ămăra-dăɣ d-hasăn-jeɣ isălan, ăbas hasăn-t-illa ăsaru injărăn ibăkkaḍăn-năsăn.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Ere wa dăr-i okăḍăn, okăḍ daɣ d-Abba-nin.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Ǝnnăr wăr jere-săn jeɣ ijităn n-Măssinăɣ s-kăla wăr tăn-ija ăwadəm dat-i, ăqqaymən wăr tăn-iwer abăkkaḍ, măšan ămăra-dăɣ, d-ənhăyăn ijităn n-Măssinăɣ wi jeɣ dat-tiṭṭawen-năsăn, okăḍăn dăr-i năkk hakd Abba-nin.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Hakd a-wen-dăɣ, mikḍaw-năsăn dăr-i, i n-təssəba n-ad-itbat măjrăd n-Măssinăɣ wa iktăbăn dăɣ-alămăr-năsăn a-s tăn-iɣtăl, innʼ-asăn:
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 Afăl hawăn-dd-ăssawăyăɣ ănabdid wa t-illan ɣur-Abba, ənta-i n-Unfas wa wăr dd-zəjjăr ar tidət ta dd-fălăt Abba, ad-hawăn-ăj isălan-in,
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 tumasăm tijuhawen-in făl-a-s, kăwăneḍ-i-dăɣ a-s wi s-a əssəntăɣ ămašal-in har năkk-da-dăɣ, tăddewăm dăr-i.»
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.