João 15

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fălăn dihen ɣas, innʼ-asăn Ɣisa: «Năkk a-s ahəšk n-lăɣnăb wa n-tidət, Abba-nin a-s ănăsdamu.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Kăwăneḍ a-s iləktan n-ahəšk, e d t-illăm elăkăt dăɣ-i irmamăn wărăn itirəw, ad-t-in-iɣtəs Abba-nin, elăkăt daɣ iket-net itirəwăn aratăn, ad-hin-isrəmsərəm ileḍan-net, išəšdəj-t i-ad-dd-arəw aratăn s-əjut.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Ɣur-ămăra-dăɣ, əlmədăt a-s šăddijăm dăɣ-təssəba n-asəssăɣăr wa kăwăn-jeɣ.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 A-wen-dăɣ a făl ɣaymăt tărtayăm dăr-i s-əmmək wa s-dăr-wăn ărtayăɣ. Wăr t-illa elăkăt ăddooben tiirwe d-iman-net afăl wăr-irmem d-tafăja, əmmək-wen-dăɣ daɣ a-s wăr t-illa a iha ărramăt s-tăddobem amišəl-net i-Măssinăɣ ar s-ad-dăr-i tărtayăm.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 Ăssiilmădăɣ-kăwăn a-s năkk a-s tafăja n-ahəšk n-lăɣnăb, kăwăneḍ a-s iləktan-net. Ere wa dăr-i irtayăn, ărtayăɣ dăr-s năkk-dăɣ, ad-ămašăl i-Măssinăɣ a iha ărramăt făl-a-s, wăr t-illa a-s tăddobem iji-net wăla năkk.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ere dăr-i wărăn irtey iket-net, ad-hin-itwăɣtəs, itwəjăr-in šund elăkăt ăqqurăn s-afăl hin-ătwăjăr dăɣ-efew, ad-ărɣ s-iyyăt măšan,
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 afăl năkk a ihan inəzjam-năwăn, ad-dăr-i tărtayăm, tamašalăm măjrăd-in, a təttărăm dăɣ-Măssinăɣ-dăɣ, ad-hawăn-t-ăkf.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Afăl inəṭṭulab tamašalnen a iha ărramăt i-Măssinăɣ a tămoosăm, ad-hawăn-dd-isənnifiləl a-wen ălxurmăt n-Abba-nin.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 Tărha ta-hi ija Abba, ənta a hawăn-jeɣ năkk-dăɣ; əṭṭəfăt tărha-nin, təzzăɣăm dăɣ-s.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Tărha-nin daɣ, wăr tăt-mad-təṭṭəfăm ar s-ad-təṭṭafăm fărəḍăn-in s-əmmək wa s-əṭṭafăɣ fărəḍăn n-Abba-nin, əlkamăɣ i-tărha-net, əzzaɣăɣ dăɣ-s.»
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 «Măjrăd-wa-dăɣ hawăn-jeɣ, jeɣ-awăn-t dăɣ-təssəba n-ad-təjəm tedăwit šund ta jeɣ, təjəm daɣ tedăwit təmdat.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Ămăra, ənta da fărəḍ wa kăwăn-ăsiwărăɣ: ‹Nəmărhăt jer-iman-năwăn s-əmmək-wa-dăɣ s-kăwăn-ărheɣ›.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Wăr t-təlla tărha tojărăt ad-ăkf ăwadəm iman-net dăɣ-təssəba n-imidiwăn-net,
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 afăl tamašalăm a-wa fălla-wăn əfrăḍăɣ, ad-kăwăn-ɣarrăɣ s-isəm: ‹imidiwăn-in›,
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 ad-ăbas kăwăn-jeɣ eklan-in ed akli, wăr dăɣ-s itəjj măssi-s isălan-net, ănn-ak, ad-tumasăm imidiwăn-in făl-a-s, a-wa s-əsleɣ ɣur-Abba-nin iket-net, əssəlmădăɣ-awăn-t.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Wădden kăwăneḍ a hi-ăsnăfrănăn, năkk a kăwăn-ăsnăfrănăn, ăɣreɣ-kăwăn-dd i-ad-tamašalăm a iha ărramăt i-Măssinăɣ, umasnăt timašalen-năwăn a iɣlalăn. Afăl jăm a-wen, a təttărăm dăɣ Abba-nin s-isəm-in, ad-hawăn-t-ăkf.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Ǝnta da a-wa s-kăwăn-omarăɣ: ‹Nəmărhăt jer-iman-năwăn.› »
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 «Kunta tokăḍ dăr-wăn ăddunya, əlmədăt a-s tokăḍ dăr-i data-wăn,
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 ənnăr tămoosăm ăddinăt ăttilălnen a-wa făll-təglʼ ăddunya, wăr kăwăn-kəssən. Ăssiilmădăɣ-kăwăn a-s wăr kăwăn-təla ăddunya, tokăḍ dăr-wăn daɣ dăɣ-təssəba n-a-wa s-kăwăn-ăsnăfrănăɣ.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Ɣaymăt dd-kittəwăm măjrăd wa s-kăla hawăn-t-jeɣ a-s hawăn-ənnəɣ: ‹Wăr t-illa akli ojărăn măssi-s.› Kunta, tăqquzzăbăt-ahi ăddunya-ta-dăɣ, adiš ad-kăwăn-tăqquzzəbət kăwăneḍ-dăɣ, kunta daɣ tăsjăd i-măjrăd-in, adiš, ad-hawăn-səjəd kăwăneḍ-dăɣ
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 măšan, əlmədăt a-s wăr hawăn-mad-səjdən ăddinăt, ănn-ak, ălɣizabăt a kăwăn-e-səknən dăɣ-təssəba-nin ed, wăr-əzzeyăn ere wa hi-dd-ăšmašălăn.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 Ǝnnăr wăr dd-oseɣ i-ad-hasăn-ăjăɣ isălan, iket-di, wăr tăn-itəwwer abăkkaḍ măšan, ămăra-dăɣ d-hasăn-jeɣ isălan, ăbas hasăn-t-illa ăsaru injărăn ibăkkaḍăn-năsăn.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Ere wa dăr-i okăḍăn, okăḍ daɣ d-Abba-nin.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Ǝnnăr wăr jere-săn jeɣ ijităn n-Măssinăɣ s-kăla wăr tăn-ija ăwadəm dat-i, ăqqaymən wăr tăn-iwer abăkkaḍ, măšan ămăra-dăɣ, d-ənhăyăn ijităn n-Măssinăɣ wi jeɣ dat-tiṭṭawen-năsăn, okăḍăn dăr-i năkk hakd Abba-nin.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Hakd a-wen-dăɣ, mikḍaw-năsăn dăr-i, i n-təssəba n-ad-itbat măjrăd n-Măssinăɣ wa iktăbăn dăɣ-alămăr-năsăn a-s tăn-iɣtăl, innʼ-asăn:
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 Afăl hawăn-dd-ăssawăyăɣ ănabdid wa t-illan ɣur-Abba, ənta-i n-Unfas wa wăr dd-zəjjăr ar tidət ta dd-fălăt Abba, ad-hawăn-ăj isălan-in,
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 tumasăm tijuhawen-in făl-a-s, kăwăneḍ-i-dăɣ a-s wi s-a əssəntăɣ ămašal-in har năkk-da-dăɣ, tăddewăm dăr-i.»
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.