Atos 9

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ăzzăman-en-dăɣ, a dd-iggăd Sawəl, isamădad, isamăhaḍ, wăr t-illa anəzjum ila săl wa n-iji n-iman n-inəṭṭulab n-Ɣisa. Dăɣ-isălan n-a-wen-dăɣ a dăɣ-ikka ămănokal n-kăl-tikutawen
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 i-ad-t-ăkf tikarḍiwen issəknă dăɣ-ihănan n-ăddin wi n-kăl-Ălyăhud hănen Dămašăq i-ad-ijrəw s-asəttărməs n-e d t-illăm ere ăllilăn tabarăt-ten-dăɣ n-Emăli, jer-ăhaləs wăla tamăḍt, i-ad-t-dd-awəy dăɣ-tišəm s-Yărussălam.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Ăssookal Sawəl dăɣ-a-wen a-s hin-ohăẓ aɣrəm wa n-Dămašăq. A ənḍărrăn, ămlăwlăw ănnur-i-dăɣ ăṣṣoohen dd-ifalăn išənnawăn;
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 ihă-dd oḍa, islʼ ălwăqq-wen-dăɣ i-emăsli has-innăn: «Sawəl, Sawəl, ma kăy-orămăn săr-i tiɣəzzəbud-ahi?»
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Innʼ-as Sawəl: «Mi tămoosăd Emăli?» Innʼ-as Emăli: «A-wa năkk Ɣisa wa tiɣəzzəbud, ad-hak-indăr amẓəẓẓaj dăr-i hărkuk.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Ămăra, əbdəd, əjjəš aɣrəm wa n-Dămašăq, ad hak-itwənn dihen a-wa s-led s-ad-t-təjəd.»
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Ǝqqălăn-dd ɣas meddən wi ăddewnen d-Sawəl oran imawăn, ăbas əssanăn a he-ənnən ed əslan i-emăsli-wənnin-dăɣ măšan, wăr t-illa ere hannăyăn.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Ibdăd Sawəl ḍarăt-a-wen făll-iman-net, ittăr ad-arr tiṭṭawen-net măšan, wăr t-illa a ihannăy. Ǝlwăyăn-t imidiwăn-net har dăr-s əjjăšăn aɣrəm wa əkkăn.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Ija kăraḍ išilan ḍarăt-a-wen dărɣal, wăr-ikša, wăr-iswa.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Aɣrəm wa n-Dămašăq, ihʼ-e ănăṭṭalib n-Ɣisa s-isəm-net Ănanyas, ănfalăl-as-dd Măssinăɣ, innʼ-as: «Ănanyas!» Innʼ-as Ănanyas: «Năkk da Emăli.»
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Innʼ-as Emăli: «Ăkk tăšarrit ta s-itawănna ‹ta toɣădăt›, təjjəšăd ehăn wa n-Yăhudəs, səstənăd d-ăhaləs n-taɣrəmt ta n-Tarša s-isəm-net Sawəl.» A-s ităjj a-wen-dăɣ, itəddal Sawəl Măssinăɣ,
11 Então o Senhor lhe disse:
12 ănfalăl-as-dd dăɣ-a-wen-dăɣ a-s ikkʼ-e-hi-dd ăhaləs s-isəm-net Ănanyas-i t-madăn-isəwăr ifassăn-net i-ad-t-dd-iqqəl ahănay-net.
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Innă Ănanyas: «Emăli, əsleɣ a ăjjeen făll-ăhaləs-i-dăɣ, əllăɣen-ahi ăddinăt ăjjootnen erk əmmək wa issəkna iməššeddəjăn wi hănen Yărussălam,
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 wăla Dămašăq-i dd-ikka, ikkʼ-et-dd ăwway tikarḍiwen t-dd-əkfan imănokalăn n-kăl-tikutawen has-əjrawnen ad-isəttărməs e d t-illăm ere iɣarrăn isəm-năk.»
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Innʼ-as Emăli: «Ǝgləw, ăhaləs-di, năkk a t-ăsnăfrănăn i-ad-awəy isəm-in, isəlməd tiwsaten ti n-inəẓẓulam d-imănokalăn d-kăl-Iṣrayil a-wa ămoosăɣ,
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 ad-t-săknăɣ aɣăna wa mad-inhəy dăɣ-təssəba-nin.»
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Iglʼ Ănanyas, ikkʼ ehăn wa s-has-ătwănna ihʼ-e Sawəl, osʼ-in, ăswăr-t ifassăn-net, innʼ-as: «Ăŋŋa-ɣ Sawəl, Emăli Ɣisa-i hak-dd-ănfalălăn dăɣ-tabarăt ta dd-jed, ənta a hi-dd-ăšmašălăn săr-k i-ad-kăy-dd-iqqəl ahănay-năk, iḍnəy-kăy Unfas Šăddijăn.»
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Tamăzăyyat-ten-dăɣ a dăɣ-dd-ătrăkkăt a olăhăn d-tifrənkawen dăɣ-tiṭṭawen n-Sawəl təzzar iqqăl-t-dd ahănay-net,
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 ibdăd ḍarăt-a-wen, ătwăsălmaɣ dăɣ-aman, immənsăw, iqqăl-t-dd ăṣṣahăt-net, izzăɣ Sawəl ɣur-inəṭṭulab wi n-aɣrəm-en-dăɣ har ɣur-săn ăssakăy a lăn išilan.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Wăr-ăhoja a-s issəntă axăṭab n-isălan n-Ɣisa dăɣ-ihănan n-ăddin wi n-kăl-Ălyăhud, isatbat dat-tamətte iket-net a-s, Ɣisa a-s, Rure-s n-Măssinăɣ.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Ăkunăn ăddinăt wi has-sallănen, əqqălăn-dd ɣas, jannen: «A-wa, wădden Sawəl wa izzănăn s-wi ɣarrănen isəm wa n-Ɣisa hănen Yărussălam? Ajăn wădden ass-net i-aɣrəm-wa-dăɣ, i n-təssəba n-ad-tăn-isəttărməs, ăjʼ-en dăɣ-ifassăn n-ămănokal n-kăl-tikutawen?»
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Sawəl ənta, itiiṣuhut immun-net s-Măssinăɣ hak ašăl, isimxəlxil kăl-Ălyăhud wi əzzăɣnen Dămašăq, isikus-tăn ăššăk a-s Ɣisa a-s Ălmasex.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Okăy ăzzăman ɣas, ănmănnakăn kăl-Ălyăhud făll-əmmək wa s-t-mad-săɣdărăn, ănɣən-t kərəf. Ǝssəbdădăn ḍarăt-a-wen meddən dăɣ-imawăn n-aɣrəm iket-net i-ad-ăqqaymən has-ăɣtafăn i-ad-əjrəwăn əmmək s-t-ănɣăn
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 măšan, əjjăšăn-t isălan n-taɣdărt ta s-ăbokăn ad-has-tăt-əjən.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Ǝnkărăn inəṭṭulab s-ehăḍ, jăn Sawəl dăɣ-deke hərəwăn, ăstărarăn-t s-ašrut n-ăɣalla wa iyyăḍăn iɣlăyăn aɣrəm, əssəjmăḍăn-t, ikkă Yărussălam.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Iwwăḍ-in ɣas, ikkă inəṭṭulab wi iyyăḍnen i-ad-dăr-săn irtəy măšan, ăksuḍăn-t iket-năsăn ed wăr-əflesăn hărwa a-s iyyăn dăɣ-săn a ămoos.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Irmăs-t-dd Bărnăbbas s-iman-net, ilwăy-t s-inəmmušal, illăɣăt-asăn əmmək wa s-inhăy Sawəl Emăli Ɣisa dăɣ-tabarăt ta n-Dămašăq d-əmmək wa s-has-imməjrăd Măssinăɣ d-turhajăt ta t-ikfa n-ad-ămmăjrăd s-ənniyăt ozjan dăɣ-ihănan n-ăddin wi n-kăl-Ălyăhud i-ad-ăjjăyh a-s Ɣisa a-s Ălmasex.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Ăsbărrăkăn-t ălwăqq-wen-dăɣ, irtăy dăr-săn; edăgg əkkăn dăɣ-Yărussălam-dăɣ, ăddeew dăr-săn, itajăyha s-ənniyăt ozjan ənta-dăɣ făll-isəm n-Emăli,
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 itidwənnit, itamăzaɣ d-kăl-Ălyăhud wi sawalnen Tălyunanit măšan, əggădăn-dd săr-s, ad-tammăɣăn əntăneḍ-dăɣ i-tašləlt s-əjăn iman-net.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Ǝslăn ayətma-s dăɣ-ăddin i-a-wen ɣas, əssəjmăḍăn-t s-aɣrəm wa n-Qăyṣăra təzzar, ikkă ḍarăt-a-wen wa n-Tarša.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Ăzzăman-en, təjraw ălkănisăt ălɣafyăt dăɣ-tajiwen ti n-Ălyăhudəyăt d-Galila d-Sămari, tiṣuhun inəṭṭulab dăɣ-immun-năsăn, tinməkfin tayətte, tamašalăn hărăt iket-net dăɣ-tuksəḍa n-Emăli, idhal-tăn Unfas Šăddijăn, isawaḍ-dd fălla-săn hak ašăl ăddinăt wi iɣlăs Măssinăɣ.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Ălliil Bəṭrus ənta ăkall iket-net har dd-osa iməššeddəjăn wi əzzăɣnen tadăbayt ta n-Ludd.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Illʼ-e dihen ăhaləs s-isəm-net Inyas s-a ilan əttam iwətyan ibdan, wăr kăla ifăl asəftăɣ-net.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Osʼ-e-hi-dd Bəṭrus, innʼ-as: «Inyas, ăzozăy-kăy Ɣisa Ălmasex, əbdəd, aḍh asəftăɣ-năk.» Ibdăd Inyas ăssaɣăt-wen-dăɣ.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Ǝnhăyăn kăl-Ludd əntăneḍ d-ăddinăt wi əzzăɣnen telămse ta n-Sarun a-wen ɣas, omănăn s-Emăli iket-dăɣ-năsăn.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 A-s ităjj a-wen-dăɣ, təzzaɣ tănăṭṭalibt s-isəm-net Tăbita aɣrəm wa n-Žafa, tawăɣra daɣ s-isəm wa n-Dorkas, a-wen ălmăɣna-net: «Tašənkăḍt.» Tămoos tamăḍt n-wălăt-ălxer, tajj imărkedăn ăjjootnen, təkkat.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Išilan-en-dăɣ ad-tărhin, ăba-tăt, əknăn ăddinăt tafəkka-net, əssənsăn-tăt dăɣ-ehăn n-soro.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Ǝslăn inəṭṭulab wi hănen taɣrəmt-en wărăt tănmăjjaj d-Ludd a-s dd-ijjaš Bəṭrus ăkall ɣas, ăšmašălăn săr-s əssin meddən i-ad-dăr-săn dd-idaw šik.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Ăddew dăr-săn Bəṭrus, əwwăḍăn-dd ɣas, əlwăyăn-t s-soro wa dăɣ-tənsa tafəkka n-tamăḍt, əlkăḍnăt-as-dd tinuḍăfen əṭṭafnăt iba-net, hallănăt, saknenăt isəlsa wi hasnăt-təẓẓəẓmăy Dorkas dăɣ-a-wa təkkăs təllʼ-e jere-snăt.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Izzəzjăr-tănăt əntănăteḍ d-tamətte iket-net, irkăɣ ḍarăt-a-wen jənnəj-s, idăl Măssinăɣ. Issəmdă tittar ɣas, innăḍ-dd săr-s, innʼ-as: «Tăbita, ənkăr-dd!» Toră-dd tiṭṭawen-net ălwăqq-wen-dăɣ, tənhăy Bəṭrus, tăqqimă-dd.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ăshătăl-as-dd s-ăfuss-net, issəbdăd-tăt, iɣră-dd iməššeddəjăn d-tinuḍăfen ḍarăt-a-wen, issəknʼ-asăn-tăt, təddar.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Šik-dăɣ a-s dd-əssăɣlăyăn isălan n-a-wen-dăɣ aɣrəm wa n-Žafa iket-net, omănăn ăddinăt ăjjootnen s-Emăli.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ija Bəṭrus ăzzăman dăɣ-Žafa izzaɣ dăɣ-ehăn n-Simyon wa isafalăn ilămawăn.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.