Atos 5

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dăɣ-a-wen-dăɣ a dd-iggăd Ănanyas ənta d-hănne-s Săfiɣa, ižžənša-hin ašəkrəš-net
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 măšan, ănmănnăk d-hănne-s făll-ad-hin-iṭṭəf aɣil n-ălqim n-inăzzan-net, awəy-dd a-wa iyyăḍăn i-inəmmušal.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Osă-dd ɣas, innʼ-as Bəṭrus: «Ănanyas! Mafăl təyyəd Iblis itajj erk ənniyăt ogdăhăn d-a-wa-dăɣ dăɣ ulh-năk? Ma kăy-isawănnen bahu i-Unfas Šăddijăn a-s hin-taṭṭăfăd aɣil n-ălqim n-ašəkrəš-năk?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Mi kăy-ăšhăššălăn inăzzan-net? Ajăn wădden jer-inša-hin wăla, i n-năk ɣas, tăddobed ad-has-təjəd a-wa s-tărhed. Ma dd-orăwăn săr-k erk əššăɣəl-wa-dăɣ? Ǝlməd a-s wădden dăgg-adəm a-s tənned bahu, Măssinăɣ a-s tăn-tənned.»
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Islă Ănanyas i-tifer-tin-dăɣ ɣas, oḍa, əjmăḍăn-t iman. Ămoos a-wen isəksaḍ i-ăddinăt wi əslănen i-a-wen-dăɣ.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Osăn-dd hărăt dăɣ-imawaḍăn, əssəlsăn-in tafəkka-net, əglăn dăr-s, ənbălăn-t-in.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Okăy a iwwăḍăn kăraḍ ăssaɣătăn ḍarăt-a-wen ɣas, tosă-dd hănne-s n-Ănanyas, wăr tăt-təha tijya n-a-wa ijăn.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Təjjăš-dd ɣas, issəstăn-tăt Bəṭrus, innʼ-as: «Săfiɣa, lăɣăt-ahi, ak ajăn ălqim-wa-dăɣ a-s hin-təžžənšăm ašəkrəš meɣ?» Tənnʼ-as: «Ǝyya!»
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Innʼ-as Bəṭrus: «Ma săr-wăn dd-orăwăn tanmənnakt šund-ta-dăɣ, tiirəməm Unfas Šăddijăn? Ǝnhəy adăriš n-ăddinăt wi s-iket hin-ənbălăn ăhaləs-năm, əqqalăn-dd, əbdadăn dat-emm n-ehăn i-ad-kăm-awəyăn kămm-dăɣ.»
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Toḍă ălwăqq-wen-dăɣ daw-iḍarăn n-Bəṭrus, tămmut ənta-dăɣ s-iyyăt. Ǝḍkălăn-tăt imawaḍăn, əẓkăn-tăt edes i-ăhaləs-net.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Orăw-dd a-wen-dăɣ taksăḍt-i-dăɣ măqqărăt făll-ălkănisăt iket-net d-ăddinăt wi iyyăḍnen əslănen i-a-wa ijăn.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Ǝjăn inəmmušal ijităn n-Măssinăɣ d-hărătăn ăssuksăḍnen ăjjootnen dat-ăddinăt. Tažămmaɣăn imumənăn n-Ɣisa hak ašăl dăɣ-ehăn n-ămudd wa măqqărăn edes i-tăfala ta s-itawănna ta n-Sulăyman. Ǝknan tassaɣt, əṭṭafăn iyyăn n-emm,
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 wădden ere dd-iggădăn-dăɣ, ad-fălla-săn dd-iwwaḍ, ăssiimɣărăn-tăn ăddinăt.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Tiwwaḍăn-dd fălla-săn meddən d-tiḍeḍen ăjjootnen omannen s-Emăli.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Tiwəyăn-dd săr-săn ăddinăt imarhinăn, sănsʼ-en-tăn făll-isəftaɣ dăɣ-ittus n-ad-tăn-tăls kud-dăɣ tele n-Bəṭrus afăl okăy, ed ere təlsa tele-net dăɣ, ad-izzəy.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Təffalăn-dd ăddinăt iɣărman wi ohăẓnen, tišələn-dd s-Yărussălam ăwwayăn imarhinăn d-iməlšan, zizuyăn-tăn inəmmušal iket-dăɣ-năsăn.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Iggăd-dd ămănokal n-kăl-tikutawen, osăm hullan ənta d-iyyăḍ săr-s oraknen n-taggayt ta təglăt făll-tidət n-iman-net, s-itawănna ta n-kăl-sadus, ănmănnakăn i-ad-əjrəwăn əmmək s-ăɣšădăn hărăt i-inəmmušal.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Ăstărmăsăn-tăn, əjăn-tăn dăɣ-takărmut ta măqqărăt.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Măšan, osă-dd ănjălos dd-ăšimašăl Măssinăɣ s-ehăḍ, ora tishar n-takărmut, izzəzjăr-tăn-dd təzzar, innʼ-asăn:
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 «Ăkkăt ehăn n-ămudd wa măqqărăn, tăxṭəbăm i-tamətte isălan n-tămudre ta tăɣlălăt.»
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Ǝjăn inəmmušal a-wa hasăn-ătwănnăn, ənšăyăn ehăn n-ămudd wa măqqărăn ad-dăɣ-s saɣren ăddinăt. Ălwăqq wa dd-osa ămănokal n-kăl-tikutawen ənta d-ăddinăt wi săr-s orăknen, issăɣră-dd kăl-Sinhidrin wi n-imizărăn n-kăl-Ălyăhud ɣattăsnen ăššăreɣa, d-inušămăn n-kăl-Iṣrayil wi iyyăḍnen, omărăn s-ad-dd-ăttălwăyăn inəmmušal dăɣ-takărmut.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Ǝglăn əssărdusa măšan wăr tăn-in-ogeẓăn dăɣ-səllul-năsăn, əqqălăn-dd, əjăn isălan dăɣ-ălžămaɣăt wa ăqqimăn, ənnăn-asăn:
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 «A-s hin-nosa takărmut, ăṭṭubben imawăn-net, əbdadăn əssardusa wi tăt-ăɣlăfnen dăɣ-idăggan-năsăn măšan, ălwăqq wa d-nora səllul, wăr t-təha tiṭṭ.»
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Islă kumănda wa ănniihăḍăn dăɣ-əssărdusa wi jănen ənniyăt i-ehăn n-ămudd wa măqqărăn d-ămănokal n-kăl-tikutawen i-a-wen ɣas, ăqqănăn iɣăfawăn-năsăn har ăbas əssanăn a mad-ənnən.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Osă-dd ămaway n-isălan, innʼ-asăn: «Meddən wi jăm dăɣ-takărmut, han ehăn n-ămudd wa măqqărăn, saɣren dăɣ-s tamətte.»
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Iggăd-dd kumănda ăddew d-ejhăn n-əssărdusa, əlwăyăn-dd inəmmušal s-tilăqqad, ed ăksuḍăn ad-fălla-săn dd-təggəd tamətte əntăneḍ-en-dăɣ, tăkfʼ-en sămmăjori n-tihun.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Osăn-dd ɣas, ăššojăšăn-tăn ehăn wa dăɣ-ăqqiima ălžămaɣăt wa n-imănokalăn. Iḍkăl ămănokal n-kăl-tikutawen măjrăd, innă i-inəmmušal:
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 «Ajăn wădden ăru d-fălla-wăn năsmăhăḍ i-ad-ăbas ilkam ad-tăssiɣrăm ăwadəm wălʼ iyyăn s-isəm-wa-dăɣ? Ǝnhəywăt ɣas a-wa jăm ămăra, təḍkărăm-anăɣ Yărussălam iket-net teɣăre-năwăn, tărham daɣ ḍarăt-a-wen, ad-hanăɣ-səwərəm iman n-ăhaləs wa s-jannem.»
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Ăwwežăb-asăn Bəṭrus d-inəmmušal: «Ufa amišəl n-a-wa innă Măssinăɣ uhən asjəd i-a-wa jănnen dăgg-adəm.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Măssi-s n-abbatăn-nănăɣ, ad-dd-issənkărăn Ɣisa wa s-jăm iman-net a-s t-təṣlăbăm făll-tajəttewt,
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 təzzar iḍkăl-t s-iman-net, ăsɣăymʼ-e daw-aɣil-net i-ad-imnukəl, umas Ămaɣlas făll-hărăt iket-net. A-wen ijʼ-e Măssinăɣ i-ad-utabăn kăl-Iṣrayil, əjrəwăn tenăšše n-ibăkkaḍăn-năsăn.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 A-wen, năjjəyhʼ-as iket-net, ăjjəyhʼ-as daɣ Unfas Šăddijăn-i ikfă ăddinăt wi tamašalnen erhet-net.»
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Ăfḍănḍărrăy ălžămaɣăt dăɣ-ălhăm a-s islă i-a-wen-dăɣ, ad-tattărăn əmmək s-tăn-in-olămăn făll-ărori n-ăkall.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Kittəwăn a-wen-dăɣ a-s, dd-ibdăd jere-săn iyyăn dăɣ-săn la taggayt ta n-kăl-faris s-isəm-net Gamălyăl, ălɣalim ăzizăbben alămăr wa n-ănnăbi Mosa a ămoos, tăssiimɣăr-t daɣ tamətte iket-net. Omăr s-ad-zəzjărăn inəmmušal i-hărăt n-ăssaɣăt təzzar, innʼ-asăn:
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 «Kăl-Iṣrayil, ăjăt ənniyăt i-a-wa s-tăbokăm ad-t-təjəm i-meddən-wi-dăɣ;
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 əktəwăt-dd ɣas Tadi wa s-a ilan ăzzăman dd-osa, iji iman-net hărăt dat-ăddinăt, ăslăl ḍara-s a iwwăḍăn əkkoẓăt timaḍ n-ăwadəm măšan, wăr-ăhoja a-s ătwăjjăn iman-net, əmmăhăšăn inalkimăn-net, ăbă-dd isălan-năsăn ḍarăt-a-wen.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Ḍara-s daɣ, dăɣ-ăzzăman wa n-tăḍint n-ăddinăt, osă-dd Yăhudəs wa n-Galila, ăslăl ənta-dăɣ tamətte tăjjeet ḍara-s măšan, ămmut ənta-dăɣ, əmmăhăšăn inalkimăn-net.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Ămăra, ăyyăt-ahi ad-hawăn-ăjăɣ ăddăbara: əjmăḍăt isălan n-ăddinăt-wi-dăɣ, ăkfăt-tăn ălɣafyăt, təyyəm-tăn ad-əglun făl-a-s tiyyăt-i-dăɣ, kunta a-wa tăn-išlăn, erhet n-ăgg-adəm meɣ a dd-ifalăn dăgg-adəm, adiš, ad-t-in-iba
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 măšan, kunta Măssinăɣ ad-dd-ifal a-wa tăn-išlăn, adiš, wăr has-lem tărna. He kăwăneḍ! Wăr-itumaset a-s Măssinăɣ a dăr-tăt-jam.» Ăsjăd ălžămaɣăt iket-net i-ăddăbara-wen-dăɣ hasăn-ija Gamălyăl.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Ǝssăɣrăn-dd inəmmušal, ăswăjjăn dăɣ-săn tiwit s-ibărtăkăn, ăsmăhăḍăn dăɣ-săn i-ad-ăbas ilkam ad-ămmijrădăn s-isəm n-Ɣisa təzzar, ăswăyyăn-tăn-in.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 A-s fălăn inəmmušal ehăn-en-dăɣ, əknan dăɣ-tedăwit făl təssəba n-turhajăt ta tăn-ikfa Măssinăɣ n-ad-ənhəyăn erk əmmək šund wa-dăɣ, dăɣ-idəm n-Ɣisa.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Tažămmaɣăn ḍarăt-a-wen hak ašăl dăɣ-ehăn n-ămudd wa măqqărăn, d-ihănan n-imumənăn wi iyyăḍnen. Wăr t-illa edăgg s-wădden xaṭṭăbăn dăɣ-s, saɣren dăɣ-s Ălənžil n-ƔisaĂlmasex.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.