Atos 25

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kăraḍ išilan ḍarăt a-s iḍkal Fistus tanăya, ifăl-dd Qăyṣăra, teje ta făll-ixkăm, ikkă Yărussălam.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Ǝškăn-dd săr-s imănokalăn n-kăl-tikutawen d-imizărăn n-Ălyăhud dăɣ-isălan n-Buləs,
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 laqqădăn-t d-ad-hasăn-dd-isəwwəyy Buləs i-ad-t-əšrăɣăn dăɣ-Yărussălam, jannen a-wen, a-s ija a-wen, ăru d-əjăn ăddăbara n-ad-t-săɣdărăn dăɣ-tabarăt, ănɣən-t kərəf.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Innʼ-asăn Fistus: «Buləs iha takărmut dăɣ-Qăyṣăra, ḍarăt-a-wen daɣ, năkk iman-in, əkkeɣ Yărussălam dăɣ-išilan-i-dăɣ,
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 idawnet dăr-i iyyăḍ dăɣ-wăn təflasăm i-ad-əbdədăn fălla-wăn, umasăn tijuhawen-năwăn dăɣ-isălan n-ăhaləs-wa-dăɣ sawarăn uḍlem.»
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Ikkă Fistus Yărussălam, ija dăɣ-s a t-illan jer-əttam təkkəd măraw išilan təzzar, iqqăl-dd Qăyṣăra. Ašăl wa ilkămăn i-wa n-uɣəl-net, issăɣră-dd Buləs s-edăgg wa dăɣ-iɣattăs ăššăreɣa.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Ijjăš-dd Buləs ehăn-en ɣas, ăɣlăyɣălăyăn-t-dd kăl-Ălyăhud wi-dd fălnen Yărussălam, ad-t-sawarăn bahutăn d-uḍlemăn s-wăr t-illa ere ăddoben asəddəttu-năsăn.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Iḍkăl Buləs măjrăd i-ad-ihəl iman-net, isəbbuggət a-wa fălla-s itawănnen, inna: «Wăr t-illa uḍlem hi-iwarăn, wăr t-illa a lăbasăn ăɣšadăɣ wăla ənneɣ făll-alămăr n-kăl-Ălyăhud, wăla făll-ehăn n-ămudd wa măqqărăn, wăla făll-Qăyṣăr-i n-ămănokal wa măqqărăn.»
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Innă Fistus ălwăqq-wen i-Buləs i-ad-ijrăẓ i-kăl-Ălyăhud: «Ak tărḍed s-ad-təkkəd Yărussălam i-ad-kăy dăɣ-s əšrăɣăɣ meɣ?»
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Innʼ-as Buləs: «Năkk, ămăra, Qăyṣăr-i n-ămănokal wa măqqărăn ihăn Roma, ənta a-s ărheɣ tebădde data-s i-ad-hi-išrăɣ. Kăl-Ălyăhud-i săr-k dd-əškănen, wăr t-illa a hasăn-ăɣšadăɣ, a-wen, kăyy iman-năk, hannăyăd-t.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Kunta illʼ-e a ăɣšadăɣ wăla a jeɣ lăbasăn, ărḍeeɣ s-tamăttant măšan, kunta a wa făll-i itawănnen bahu, adiš, wăr-əleɣ s-ad-ətwəjjăɣ jer-ifassăn-năsăn. Ămăra, šămad tanfust-da-dăɣ, ăɣreɣ Qăyṣăr wa n-ămănokal măqqărăn.»
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Ănmănhăy Fistus d-inušămăn wi ɣattăsnen ăššăreɣa təzzar, innă i-Buləs: «Šămad kăyy iman-năk a iɣrăn ămănokal wa măqqărăn, adiš, ad-hak-sukăɣ.»
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Hărăt n-išilan ḍarăt-a-wen-dăɣ, osă-dd ămănokal iyyăn s-isəm-net Ăgribba ăddeew d-wălătma-s s-isəm-net Berenis, jan-dd tăbošăjt s-Fistus dăɣ-Qăyṣăra.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Jăn išilan dihen ɣas, iḍkăl-asăn-dd Fistus isălan n-Buləs, innʼ-asăn: «Illʼ-e diha ăhaləs dd-oyya Filiks dăɣ-takărmut,
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 əškăn-dd săr-i fălla-s imănokalăn n-kăl-tikutawen d-inušămăn n-kăl-Ălyăhud, əttărăn dăɣ-i ad-t-siḍəwăɣ dăɣ-ăššăreɣa
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 măšan, əllăɣeɣ-asăn a-s ălqanun-nănăɣ năkkăneḍ-i n-kăl-Roma, wăr hanăɣ-ijrew ad-nəsiḍəw ăwadəm dăɣ-ăššăreɣa ar s-ad-t-dd-năssibdăd dat-ăššăreɣa təzzar, nəlməd kunta a-wa fălla-s itawănnen tidət meɣ.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Osăn-ahi-dd dăɣ-Qăyṣăra ɣas, əssăɣrăɣ-asăn-dd năkk iman-in ăhaləs wa s-săr-i dd-əškăn.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Ăɣelăɣ dăɣ-a-wa fălla-s jannen, iɣšad a măqqoorăn măšan, oseɣ-t wăr-ija a-wen
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 ed, isălan n-ăddin-năsăn d-isălan əkkanen ăhaləs iyyăn ămmun s-isəm-net Ɣisa, s-orda ənta a-s inkăr-dd jer-inəmmuttan, ənta-den-dăɣ a-wa ikkăn jere-săn,
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 wăr-əssenăɣ a has-e-ăjăɣ, əttărăɣ dăɣ-s ad-ăkk Yărussălam i-ad-dăɣ-s itwəšrăɣ ed, năkk iman-in, wăr hənnəyăɣ uḍlem t-ăswărăɣ
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 măšan, ăssof teɣăre n-Qăyṣăr wa n-ămănokal măqqărăn ed, ijraw-as ălqanun-nănăɣ a-wen.»
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Iggăd-dd Ăgribba ălwăqq-wen, inna i-Fistus: «Ăhaləs-wa-dăɣ, săslʼ-ahi-has năkk-dăɣ.» Innʼ-as Fistus: «Ašəkka, ad-t-dd-səbdədăɣ data-k, təsləd-as.»
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Ăffăw ɣas, ăssahăɣ-dd Ăgribba ašăl s-ălxal wa n-imănokalăn ənta d-Berenis ta n-wălătma-s, əjjăšăn ehăn wa n-ăššăreɣa ăddewăn d-kumănda d-inušămăn n-aɣrəm. Issăɣră-dd Fistus Buləs, ittəlwăy-dd.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Imməjrăd Fistus, innă: «Ămănokal Ăgribba, kăwăneḍ-i dd-əžžəmmăɣnen diha-dăɣ ašăl-i, ăhaləs-i-dăɣ hannăyăm, wăr t-illa dăɣ-Yărussălam hakd diha-dăɣ, ere s-wădden innă, ăbas ănihăjja d-tămudre.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Dăɣ-a-wa hi-dd-iqqălăn năkk, wăr t-illa uḍlem fălla-s əjrawăɣ t-ăsinăhăjjăn d-tamăttant măšan, šămad ənta iman-net a ăsnăfrănăn ad-t-išrăɣ ămănokal wa măqqărăn, adiš ad-has-t-sukaɣ i-ad-t-išrăɣ.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Hakd a-wen-dăɣ, wăr-ărheɣ, ad-has-t-sukaɣ ar s-ad-t-ăsidăwăɣ d-tăkarḍe dăɣ-iktab uḍlem wa t-iwarăn. Təssəba n-a-wen-dăɣ a făl ăssofăɣ ad-t-dd-səbdədăɣ data-k i-ad-hi-təkfəd tayətte n-a-wa mad-əktəbăɣ dăɣ-tăkarḍe i-ămănokal wa măqqărăn ḍarăt isəstanăn wi t-mad-ăjăɣ
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 ed, wăr-ilʼ əmmək n-ad-sukaɣ ămănokal u-takărmut s-wăr-ătwăssăn a-wa iɣšăd.»
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.