Atos 25
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NVI
1 Kăraḍ išilan ḍarăt a-s iḍkal Fistus tanăya, ifăl-dd Qăyṣăra, teje ta făll-ixkăm, ikkă Yărussălam.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Ǝškăn-dd săr-s imănokalăn n-kăl-tikutawen d-imizărăn n-Ălyăhud dăɣ-isălan n-Buləs,
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 laqqădăn-t d-ad-hasăn-dd-isəwwəyy Buləs i-ad-t-əšrăɣăn dăɣ-Yărussălam, jannen a-wen, a-s ija a-wen, ăru d-əjăn ăddăbara n-ad-t-săɣdărăn dăɣ-tabarăt, ănɣən-t kərəf.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Innʼ-asăn Fistus: «Buləs iha takărmut dăɣ-Qăyṣăra, ḍarăt-a-wen daɣ, năkk iman-in, əkkeɣ Yărussălam dăɣ-išilan-i-dăɣ,
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 idawnet dăr-i iyyăḍ dăɣ-wăn təflasăm i-ad-əbdədăn fălla-wăn, umasăn tijuhawen-năwăn dăɣ-isălan n-ăhaləs-wa-dăɣ sawarăn uḍlem.»
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Ikkă Fistus Yărussălam, ija dăɣ-s a t-illan jer-əttam təkkəd măraw išilan təzzar, iqqăl-dd Qăyṣăra. Ašăl wa ilkămăn i-wa n-uɣəl-net, issăɣră-dd Buləs s-edăgg wa dăɣ-iɣattăs ăššăreɣa.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Ijjăš-dd Buləs ehăn-en ɣas, ăɣlăyɣălăyăn-t-dd kăl-Ălyăhud wi-dd fălnen Yărussălam, ad-t-sawarăn bahutăn d-uḍlemăn s-wăr t-illa ere ăddoben asəddəttu-năsăn.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Iḍkăl Buləs măjrăd i-ad-ihəl iman-net, isəbbuggət a-wa fălla-s itawănnen, inna: «Wăr t-illa uḍlem hi-iwarăn, wăr t-illa a lăbasăn ăɣšadăɣ wăla ənneɣ făll-alămăr n-kăl-Ălyăhud, wăla făll-ehăn n-ămudd wa măqqărăn, wăla făll-Qăyṣăr-i n-ămănokal wa măqqărăn.»
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Innă Fistus ălwăqq-wen i-Buləs i-ad-ijrăẓ i-kăl-Ălyăhud: «Ak tărḍed s-ad-təkkəd Yărussălam i-ad-kăy dăɣ-s əšrăɣăɣ meɣ?»
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Innʼ-as Buləs: «Năkk, ămăra, Qăyṣăr-i n-ămănokal wa măqqărăn ihăn Roma, ənta a-s ărheɣ tebădde data-s i-ad-hi-išrăɣ. Kăl-Ălyăhud-i săr-k dd-əškănen, wăr t-illa a hasăn-ăɣšadăɣ, a-wen, kăyy iman-năk, hannăyăd-t.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Kunta illʼ-e a ăɣšadăɣ wăla a jeɣ lăbasăn, ărḍeeɣ s-tamăttant măšan, kunta a wa făll-i itawănnen bahu, adiš, wăr-əleɣ s-ad-ətwəjjăɣ jer-ifassăn-năsăn. Ămăra, šămad tanfust-da-dăɣ, ăɣreɣ Qăyṣăr wa n-ămănokal măqqărăn.»
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Ănmănhăy Fistus d-inušămăn wi ɣattăsnen ăššăreɣa təzzar, innă i-Buləs: «Šămad kăyy iman-năk a iɣrăn ămănokal wa măqqărăn, adiš, ad-hak-sukăɣ.»
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Hărăt n-išilan ḍarăt-a-wen-dăɣ, osă-dd ămănokal iyyăn s-isəm-net Ăgribba ăddeew d-wălătma-s s-isəm-net Berenis, jan-dd tăbošăjt s-Fistus dăɣ-Qăyṣăra.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Jăn išilan dihen ɣas, iḍkăl-asăn-dd Fistus isălan n-Buləs, innʼ-asăn: «Illʼ-e diha ăhaləs dd-oyya Filiks dăɣ-takărmut,
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 əškăn-dd săr-i fălla-s imănokalăn n-kăl-tikutawen d-inušămăn n-kăl-Ălyăhud, əttărăn dăɣ-i ad-t-siḍəwăɣ dăɣ-ăššăreɣa
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 măšan, əllăɣeɣ-asăn a-s ălqanun-nănăɣ năkkăneḍ-i n-kăl-Roma, wăr hanăɣ-ijrew ad-nəsiḍəw ăwadəm dăɣ-ăššăreɣa ar s-ad-t-dd-năssibdăd dat-ăššăreɣa təzzar, nəlməd kunta a-wa fălla-s itawănnen tidət meɣ.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Osăn-ahi-dd dăɣ-Qăyṣăra ɣas, əssăɣrăɣ-asăn-dd năkk iman-in ăhaləs wa s-săr-i dd-əškăn.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Ăɣelăɣ dăɣ-a-wa fălla-s jannen, iɣšad a măqqoorăn măšan, oseɣ-t wăr-ija a-wen
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 ed, isălan n-ăddin-năsăn d-isălan əkkanen ăhaləs iyyăn ămmun s-isəm-net Ɣisa, s-orda ənta a-s inkăr-dd jer-inəmmuttan, ənta-den-dăɣ a-wa ikkăn jere-săn,
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 wăr-əssenăɣ a has-e-ăjăɣ, əttărăɣ dăɣ-s ad-ăkk Yărussălam i-ad-dăɣ-s itwəšrăɣ ed, năkk iman-in, wăr hənnəyăɣ uḍlem t-ăswărăɣ
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 măšan, ăssof teɣăre n-Qăyṣăr wa n-ămănokal măqqărăn ed, ijraw-as ălqanun-nănăɣ a-wen.»
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Iggăd-dd Ăgribba ălwăqq-wen, inna i-Fistus: «Ăhaləs-wa-dăɣ, săslʼ-ahi-has năkk-dăɣ.» Innʼ-as Fistus: «Ašəkka, ad-t-dd-səbdədăɣ data-k, təsləd-as.»
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Ăffăw ɣas, ăssahăɣ-dd Ăgribba ašăl s-ălxal wa n-imănokalăn ənta d-Berenis ta n-wălătma-s, əjjăšăn ehăn wa n-ăššăreɣa ăddewăn d-kumănda d-inušămăn n-aɣrəm. Issăɣră-dd Fistus Buləs, ittəlwăy-dd.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Imməjrăd Fistus, innă: «Ămănokal Ăgribba, kăwăneḍ-i dd-əžžəmmăɣnen diha-dăɣ ašăl-i, ăhaləs-i-dăɣ hannăyăm, wăr t-illa dăɣ-Yărussălam hakd diha-dăɣ, ere s-wădden innă, ăbas ănihăjja d-tămudre.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Dăɣ-a-wa hi-dd-iqqălăn năkk, wăr t-illa uḍlem fălla-s əjrawăɣ t-ăsinăhăjjăn d-tamăttant măšan, šămad ənta iman-net a ăsnăfrănăn ad-t-išrăɣ ămănokal wa măqqărăn, adiš ad-has-t-sukaɣ i-ad-t-išrăɣ.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Hakd a-wen-dăɣ, wăr-ărheɣ, ad-has-t-sukaɣ ar s-ad-t-ăsidăwăɣ d-tăkarḍe dăɣ-iktab uḍlem wa t-iwarăn. Təssəba n-a-wen-dăɣ a făl ăssofăɣ ad-t-dd-səbdədăɣ data-k i-ad-hi-təkfəd tayətte n-a-wa mad-əktəbăɣ dăɣ-tăkarḍe i-ămănokal wa măqqărăn ḍarăt isəstanăn wi t-mad-ăjăɣ
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 ed, wăr-ilʼ əmmək n-ad-sukaɣ ămănokal u-takărmut s-wăr-ătwăssăn a-wa iɣšăd.»
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.