Atos 24
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NVI
1 Səmmos išilan ḍarăt-a-wen, osă-dd Ănanyas wa n-ămănokal n-kăl-tikutawen ifal-dd Yărussălam, ăddeew d-hărăt dăɣ-inušămăn d-ănabdid s-isəm-net Tartăloš. Osăn-dd ɣas, əškăn i-Buləs s-gəfăr.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Ătwăɣră-dd Buləs. Diha-dăɣ dd-osa, ad-săr-s ăšonăj Tărtăloš, ad-t-isawar uḍlem, ijanna:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 «Ămănokal-nănăɣ Filiks, nămmoy-ak ălxal wa ăhusken d-ălɣafyăt wa s-tăzozăɣăd ăkall-nănăɣ, a-wen, wăr t-illa ăwadəm s-wădden issan săr-s.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Ămăra, wăr nărha asɣəf-năk s-măjrăd ăjjen, ărheeɣ dăɣ-k dăɣ-milɣaw-năk, ad-hanăɣ-təkfəd ăssaɣăt ənḍărrăn n-măjrăd.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Ăhaləs-i-dăɣ n-ăgg-ăḍḍărora, edăgg osa-dăɣ, ad-dăɣ-s isəffəlləg kăl-Ălyăhud, ittăr ašənnəməšri-năsăn, ămoos iyyăn dăɣ-imizărăn n-taggayt ta təglăt făll-tidət n-iman-net s-itawănna ta n-kăl-Năṣirăt.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Dăɣ-təmɣăre n-anməšri-i-dăɣ ija, ittăr făw ad-isəmmăḍəs ehăn n-ămudd wa măqqărăn. Năstărmăs-t s-a-wa innă alămăr-nănăɣ [
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 măšan, ohăɣ-t dăɣ-năɣ Kumănda Lisyas s-ăṣṣahăt.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Tăddobed kăyy iman-năk ad-t-səstənnăd d-uḍlem wa t-năswăr ed ənta iman-net, illʼ-e diha].»
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Ohărăn kăl-Ălyăhud wi iyyăḍnen iket-năsăn iyyăn n-emm, ad-jannen isălan-den-dăɣ.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Ăstafăy gəfăr ḍarăt-a-wen i-Buləs, innʼ-as ad-ămmăjrăd. Iḍkăl Buləs măjrăd, innă: «Ǝssanăɣ ămănokal-in a-s kăyy ăru tămoosăd ăgg-ăššăreɣa i-kăl-ăkall-i-dăɣ, a-wen-dăɣ daɣ a făl əflasăɣ a-s ad-hi-təkkəsăd tekăriḍt.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 A ilan măraw išilan d-əssin dd-əjjăšăɣ Yărussălam i-ad-dăɣ-s ăɣbədăɣ Măssinăɣ, tăddoobed kăyy iman-năk ad-səbbuyənăd isălan-win-dăɣ,
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 wăr t-illa ere hi-inhayăn əntajăɣ tamətte, wăla ămiiɣănnanăɣ d-ăwadəm dăɣ-ehăn n-ămudd wa măqqărăn, wăla dăɣ-ihănan n-ăddin wi n-kăl-Ălyăhud, wăla dăɣ-aɣrəm,
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 wăr t-illa daɣ dăɣ-ăddinăt wi-hi-sawarnen uḍlem data-k-i ăddooben asətbat n-a-wen ed, wăr len tijuhawen.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Hakd a-wen-dăɣ, hărăt iyyăn, ădduuttăt, janneɣ-t daɣ data-k: năkk, Măssinăɣ wa n-abbatăn-nănăɣ a-s əlkamăɣ s-əmmək wa s-tăn-innă alămăr d-əlkəttabăn n-ănnăbităn. A-wen-dăɣ a-s jannen əntăneḍ taggayt təglat făll-tidət n-iman-net.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Măssinăɣ a dăɣ-jarăɣ ăṭṭăma, jarăn-t dăɣ-s əntăneḍ-dăɣ n-a-s təlkam tanăkra n-inəmmuttan, jer-wi olăɣnen, wăla wi lăbasnen.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Təssəba n-a-wen-dăɣ a făl tattărăɣ, ad-wăr-itəmmil a dăɣ-əššakăɣ iman-in, dat-Măssinăɣ wăla dat-dăgg-adəm.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 A ilan iwətyan d-əzjărăɣ ăkall-i-dăɣ, a-s t-dd-ăqqălăɣ, ăwwayăɣ takute n-aẓrəf tămoosăt tadhəlt i-imumənăn n-ăkall-in, ăwwayăɣ daɣ năkk a-wa s-ărheɣ ad t-əkətăɣ i-Măssinăɣ.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Ašăl wa d-əssəmdăɣ a-wa iktăbăn dăɣ-alămăr dăɣ-isălan n-təšədje-nin, əbdadăɣ dăɣ-ammas n-ehăn n-ămudd wa măqqărăn, wăr ɣur-i t-təlla tamətte wăla tamdərwayt wălʼ-iyyăt. Ǝbdadăɣ dihen-dăɣ a-s făll-i toḍa tamətte.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 A-wa wăr-ihʼ ăššăk ənta da: kăl-Ălyăhud wi dd-fălnen Azya a făll-i oḍănen, a-wen-dăɣ a făl ăniihăjja daɣ a-s kunta illʼ-e uḍlem hi-iwarăn, əntăneḍ-en-dăɣ a lanen s-ad-hi-səwrən uḍlem data-k i-ad-səddəttun a-wa făll-i itawănnen.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Kunta a-wen, wăr-ija, adiš, lăɣătnet meddən-wi əbdădnen diha uḍlem wa hi-iwarăn a-s dd-əbdădăɣ dat-kăl-Sinhidrin-wi ɣattăsnen ăššăreɣa.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Wăr t-illa uḍlem hi-iwarăn săl wa n-a-s ənneɣ: təlkam tanăkra jer-inəmmuttan, tənna daɣ n-a-wen-dăɣ a făl əbdadăɣ data-k ašăl-i-dăɣ.»
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Ăsfăl Filiks ăddinăt iman-net ḍarăt-a-wen ed issan a ăjjeen făll-taggayt-ta-dăɣ təglăt făll-tidət n-iman-net, innʼ-asăn: «Afăl dd-osa Lisyas wa n-ămănokal n-əssărdusa, ad-kăwăn-dd-săɣrăɣ.»
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Omăr ḍarăt-a-wen i-kăbtăn iyyăn i-ad-ăj ənniyăt i-Buləs măšan, ăkfet-t turhajăt n-ad-t-dd-tisən ăddinăt-net, tassănăn dăɣ-s.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Hărăt n-išilan ḍarăt-a-wen, iqqăl-dd Filiks ăddeew d-Dərusil ta n-hănne-s lăn kăl-Ălyăhud. Issăɣră-dd Buləs, ăsjăd i-isălan-wi ităjj făll-immun s-ƔisaĂlmasex.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Itajjʼ-as Buləs isălan har dd-iwwăḍ edăgg-wa dăɣ-has-ijanna əmmək wa s-ila ăgg-adəm ad-săr-s iddăr dat-Măssinăɣ, ijrəw ălɣafyăt, isədəw i-ăššăreɣa wa dd-imalăn, ănnăhăḍ dăɣ-iman-net ɣas, irmăɣ Filiks, innă i-Buləs: «Ǝgləw ămăra, afăl săr-k əjrăwăɣ, ad-kăy-dd-aləsăɣ asăɣăr.»
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 E-d ăhoj a dd-isăɣăr Buləs, isəddəwənnət-t, dăɣ-a-s, ijar ăṭṭăma n-ad-t-ăkf Buləs a ila aẓrəf.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Ija a-wen-dăɣ har okăyăn əssin iwətyan, izjăr Filiks Təmmənəya, ijjăš Bursəs Fistus edăgg-net. Ăssof ənta, ad-iṭṭəf Buləs dăɣ-takărmut i-ad-iẓəjrəẓ iman-net i-kăl-Ălyăhud.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.